Marcos 3
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ACF
1 Mbere Jesús, ngòo Jesús le'n thìb sinagog co' ndub le'n thìb yèez par neda. Làth mèn co' ngo le'n sinagoga, ngo thìb mbi' co' nayíiz sa ya'. Ya' mbi'a yende mod huin. No yende mod ga'.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Látha, xèe nzi la's mèn loo Jesús par ñèe mèna ñeene' ché' teyac Jesús ya' mbi'a huiz sabd co' nac huiz descans par tataa mod cua'n mèna mod xá mod quexù' que' fals mèna Jesús.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Sya, Jesús ndxab loo mbi' co' nayíiz ya'a:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Sya, ndxab Jesús loo mèn co' xèe nzi la's loo Jesús:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Sya, ngocloo Jesús mbui' Jesús loo mèna. No mxi lezo' Jesús con mèna tac ne'nglàa huente di's co' ndxab Jesús le'n lezo' mèna. No ne'ngaa'dte mèna di's co' mbez Jesús loo mèna. Sya, ndxab Jesús loo mbi' yíiza:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Ngoloa, ngro' mèn co' nac mèn xley' farise. Mtlo mèna, mdoodi's mèna con mèn co' nac partid che'n mèn herodist par cua'n ryop ned mèna mod xá mod guth mèna Jesús.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesús nda co'te' nziri' lagun gaxte co'te' nziri' yèez co' lèe Capernaum con myen' xin' mté'th Jesús. No anze'f thìb mèn gulàaz che'n làaz mèn galile nda nque xís Jesús.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Co'se' mbìn mèn le' Jesús ndli yalguzye' roo no yalguzye' xèn loo chol mèn, anze'f thìb mèn gulàaz che'n làaz mèn jude, no mèn ciudape' Jerusalén, no mèn gulàaz che'n làaz mèn idume, no mèn yèezya' co' nziri' par ned ndlyen huiz par ned ndri'th yó'be' Jordán, no mèn gulàaz che'n làaz mèn ciuda Tir, no mèn gulàaz che'n làaz mèn ciuda Sidón, mbi'th rye mèna loo Jesús par hui' mèna no ñèe mèna cón ndli Jesús.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Por cona, co'se' mqueltàa huax mèn loo Jesús, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús ya cua'n myen' thìb yòoyaa par yòo thidte Jesús le'n yòoyaa par ne'tí'de mèn arid Jesús.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Tac Jesús mteyacle' huax mèn yíiz. Cona, ryete mèn co' ndyac yíiz ndxezi'f no ndxega's Jesús no nzi mchep mèn xtàa mèn par ante gàal mèna Jesús, sya, yac mèna.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Co'se' ñèe mèn co' mque no xpii ye'rsin'a Jesús, xpii ye'rsin' co' nzo loo mèna mbli par mdub xib mèna loo Jesús. No cabii mbez yèe mèna loo Jesús. Mbez mèna:
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Per Jesús mnibe' yèe loo xpii ye'rsin' co' ngo loo mèna. Ndxab Jesús loo xpii ye'rsin'a:
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ngoloa, ngua quée Jesús loo thìb yii co' ndub gaxte tya. Ngurez Jesús mèn co' mblya's Jesús mcui Jesús. Sya, ngua gax mèna co'te' ndub Jesús.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ngoloa, mblec Jesús si' fchop myen' no mblo' xà' Jesús si' fchop myen' par mque tee no myen'a Jesús no par tel' Jesús myen'a par te'th myen'a no par co myen'a yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Jesús mbli par mque no myen' con' la's nii myen' no con' la's ya' myen' par ante ñii myen' loo xpii ye'rsin', ryo xpii ye'rsin' loo mèn.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ryete si' fchop myen' co' ngòc nerleque' myen' co' mcui Jesús, myen'a lèe taandxè': Ner mbi' co' Jesús mcui lèe Mon. Loo Mon mda' Jesús tedib lèe co' lèe Pedr.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 No ngurez Jesús Cob no Juàn co' ndxàc ryop hues xgan' thìb mbi' co' lèe Zebede. Jesús mdub lèe ryop hues myen' na, Boanerg, co' nee di's, anze'f nayez yéc myen' co'se' ndyoodi's myen'.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Xísa ngurez Jesús Ndech, Lip, Bartol, Mate, Max, Cob co' ngòc xgan' tedib mbi' co' lèe Alfe. No ngurez Jesús Tade, no tedib mbi' co' lèe Mon co' ngòo loo thìb ned mèn co' ngro' lèe partid cananist.
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 No lult ngurez Jesús Jud Iscariot. Jud ngòc leque thìb myen' xin' mté'th Jesús co' mda'xù' Jesús loo mèn ye'rsin' yiloa.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Le' mèn co' mbìn cón che'n Jesús na, mqueltàa mèna loo Jesús axta ne' ne' ngác nghua no Jesús myen' xin' mté'th Jesús tant thìb mèn mqueltàa.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Co'se' mbìn mèn guliz Jesús cón ngue li Jesús no con' co' ndxàc loo Jesús, mbi'th mèna loo Jesús par hue' yèe mèna Jesús tac mbez mèna no ndyoodi's mèna le' Jesús nquée mbii yéc.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Lomisque' ne, mèn co' ngòc maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, co' nde par ned ciuda Jerusalén no co' nac mèn co' nzo làth mèn co' nde nque xís Jesús, mbez mèna loo mèn co' mqueltàa loo Jesús:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Sya, ngurez Jesús mèn co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Mtetac Jesús thìb di's loo mèna. Ndxab Jesús:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Anggab na'i, chele' mèn co' ñibe' loo thìb gobiern, gàc mèna chop partid no cue yoo ryop partid mèna, le' sya, gobierna yende mod tolo xec no yende mod tolo yo gobiern, ¿lé'?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Lomisque' ne, chele' thìb ned mèn guliz co' nzo ban thìb yòo, tlo gàc mèn guliza chop ned mèn por nzi yoo mèn guliza, yende mod tolo xec mèn guliza par yo ban mèn guliza thidte yòo par tolo gàc mèna thìb nedte mèn, ¿lé'?
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Lomisque' ne, chele' Mebizya bix yath loo cón che'n Mebizya, yende mod tolo cue no yo Mebizya. Ale ndxe'leque', lyux Mebizya thidtene.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Lomisque' ne, yende chó mèn gác yòo liz thìb mbi' co' nac mbi' tín' par li huan' mèn cón che'n mbi' liz mbi' chele' mèn ne'quedó'de mbi' tín'a ner. Per chele' mèn ner quedó' nii mbi' no ya' mbi', le' sya, tataa mod lique' mèn gan li huan' mèn che'n mbi' liz mbi'.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Na ngue nii tedib con' co' nac con' lìcpe' loo gu', ne: Nzoque' mod tyon' rye xquin mèn no xtol mèn no ryethe di's co' nac di's ye'rsin' co' ndyoodi's mèn loo xtàa mèn.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Per mèn co' ñii ngòc nguàal con' cón che'n Xpii Natú', yende mod tyon' xtol mèna thidtene. Ndxe'leque', ndxàp mèna dol thidtene par tetìi Diox mèna yiloa.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Tataa mtetac Jesús rye di'sa loo mèn tac mèna mbez nzo thìb xpii ye'rsin' loo Jesús.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Ngoloa, mzin xna' Jesús no myen' huespe' Jesús loo Jesús co'te' nzo Jesús. Per ne'ngòode xa' par le'n nyòo. Par fuer no maste ngure xa'. Ndxab xa' loo mèn co' nziri' tya:
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Mèna mteri'th di's par le'n nyòo. Le' sya, plá mèn co' nzi dib vuelt loo Jesús ndxab loo Jesús:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Per Jesús ndxab loo mèna:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ngoloa, mbui' Jesús loo mèn co' nziri' dib vuelt loo Jesús. Ndxab Jesús loo mèna:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Tac chol mèn co' ndli xal nee lezo' Diox, mèna nac xal huesen. Mèna nac xal ftanen. No nac mèna xal xnan.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.