Marcos 1
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA
1 Taandxè' mod mtlo mbyath no mbyèn cón che'n di's ndac che'n Diox co' ndlu' cón che'n Jesucrist co' nac xgan'pe' Diox.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Thìb mbi' co' ngro' lèe Sayi co' mde'th di's co' ndxab Diox, mbi'a mque' ye's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez taandxè':
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Mbyèn thìb di's che'n thìb mbi' co' mblo yalbàn cabii co'te' nagán. Mbez mbi': Ftub xnìi yéc gu' no ftub xnìi lezo' gu' loo cón che'n Tad Diox. Fxal' gu' xtùuz gu' no fxal' gu' lezo' gu' par ñee gu' no ta' gu' cuent cón che'n Tad Diox. Tataa mod gàc nab gu' ndoore' yi'th Tad Diox gu' loo gu'.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Cona, ngro xo'f Juàn Bautist no ngro' too Juàn loo mèn co'te' nagán par li Juàn bautizar mèn. Mbez Juàn loo mèn co' ndxi'th loo Juàn naquinque' gàc bautizar mèn par tataa mod lu' mèn le' mèn, lìcque, ngulàa yéc no ngulàa lezo' no mzye' ryethe mod ye'rsin' co' ngòp mèn par càba loo mèn ton' Diox xquin mèn no xtol mèn co' ndxàp mèn no co' ncua'n mèn.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Látha, mbi'th mèn gulàaz che'n làaz mèn jude no mèn ciudape' Jerusalén par gòn mèn di's co' mbez Juàn. Co'se' ndxelo nxo'f dol mèn xtol mèn loo Juàn no ngo ro mèn cón che'n xtol mèn loo Juàn, ndli Juàn bautizar mèn le'n nít le'n yó'be' Jordán.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Xab Juàn co' mdoc Juàn ngòc lar' co' mbuàb mèn con yis lad má' co' lèe camell. Cinch co' ngòo le'n Juàn ngòc cinch che'n yid má', ne. Lua' Juàn no xít Juàn ngòc mbiistoo no mzin huan.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Co'se' ngo Juàn yalbàn loo mèn cón che'n di's ndac, taandxè' mod mbez Juàn:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Mbez Juàn, ne:
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Leque le'n huiza, Jesús ngro' le'n yèez Nazaret co' nac thìb yèez che'n làaz mèn galile. Mbi'th Jesús co'te' ngo Juàn par li Juàn bautizar Jesús le'n yó'be' Jordán.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Texal ngolo ngro' Jesús le'n nít, ngolo ngòc bautizar Jesús, gunèe Jesús mxyal' loo bé' no gunèe Jesús nde làa Xpii Natú' loo bé' loo Jesús. Gunaa Xpii Natú'a xal ñaa thìb palomxtil' hora.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 No leque hora mbyèn thìb di's loo bé' co' ndxab loo Jesús:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ngolo ngòc con'a, Xpii Natú' mbli par mxen Jesús ned. Nda Jesús co'te' nagán.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ngo ban Jesús co'te' nagána cho' huiz làth má' huan. Làth xtau'a, mbi'th Mebizya loo Jesús par li Mebizya preb loo Jesús no par cobya' Mebizya Jesús par ñee Mebizya ñeene' ché' tli Jesús cón ndlya's Mebizya. Per Jesús ne'nglide cas Mebizya. Ngoloa, mzin angl che'n Diox loo Jesús par mbli angl mandad loo Jesús.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Per pente ndxàc plá huiz nguri'th con'a, mxen mèn Juàn Bautist. No mque' mèn Juàn Bautist lezi'f. Le' Jesús na, ngua le'n huax yèezya' che'n làaz mèn galile par ngua lo Jesús yalbàn. No ngua te'th Jesús cón che'n di's ndac co' ndlu' loo mèn xá mod ndlya's Diox yòo mèn loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Mbez Jesús loo mèn par neda:
15 Ele dizia:
16 Láth co'se' nda riid Jesús ro lagun co' nziri' loo xyòn che'n làaz mèn galile, gunèe Jesús chop hues myen' co' lèe Mon no Ndech. Ryop hues Ndech Mon ngòc mèn co' ndyen mbèel. Nzi go ryop hues Ndech Mon yex le'n nít par yigaa mbèel le'n yex.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ndxab Jesús loo ryop hues Ndech Mon:
17 Jesus lhes disse:
18 Leque hora, mblá' Mon ryop Ndech yex. Nda nque Mon ryop Ndech xís Jesús.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ngoloa, tolo mdoo Jesús ned, nda Jesús. Per ndxepte más gundee Jesús delant, gunèe Jesús thìb mbi' co' lèe Cob co' ngòc xgan' thìb mbi' co' ngro' lèe Zebede. Gunèe Jesús Juàn hues Cob, ne. Nzi yon xgan' Zebede le'n yòoyaa. Nzi go bdè' Zebede yex con Cob no con Juàn.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ngurez Jesús Cob no Juàn. Ndxab Jesús loo myen:
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Tolo mdoo Jesús ned con dyap myen' axta mzin Jesús thìb yèez co' lèe Capernaum. Co'se' ngòc huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa na, ngòo Jesús le'n sinagog mèna par lu' Jesús mèn cón che'n di's ndac che'n Diox.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Le' sya, ryete mèn co' ndxòn di's co' nac di's ndac che'n Diox co' ngo Jesús yalbàn, ante ngüi' mèna no ante ñaa mèna loo Jesús. Tac Jesús ngue lu' loo mèna xal thìb mèn co' ndxàp con' roo no con' xèn la's nii mèn no la's ya' mèn par ñibe'pe' Jesús loo mèn. Mèna mden' no mda' mèna cuent ingue lu'de Jesús loo mèn xal nac mod co' ndlu' thìb maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Hora ngo thìb mbi' co' nac mèn gulàaz che'n yèeza làth mèn le'n sinagog. Mbi'a mque no thìb xpii ye'rsin'. Xpii ye'rsin'a mbli ale ngrozèe mbi'. No mbli xpii ye'rsin' ndxab mbi' loo Jesús:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ―¿Chonon ndxòo U' làth nu', à', Jesús, U' co' nac mèn yèez Nazaret? ¿Ché' nde U' trè' par telux U' nu', cà? Na ndlibeque' U' le' U' nac mbi' natú' che'n Diox. U' ngro' loo Diox. No mtel' Diox U' nde U' loo izlyo'.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Sya, mbyoo Jesús xpii ye'rsin' co' mque no mbi'. Ndxab Jesús loo xpii ye'rsin'a:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Per xpii ye'rsin'a mbli mquée mbii mbi'. No mblobii mbii mbi' loo yòo. No mbli mbii cabii ngrozèe mbi'. Ngoloa, chàa, ngro xpii ye'rsin'a loo mbi'.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Le' sya, ryete mèn co' ñèe ndxàc con'a loo mbi', anze'f mzyeb mèn no mnibdi's mèn loo xtàa mèn. Ndxab mèn:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 No ale huizte huizte mbìn rye mèn gulàaz che'n làaz mèn galile cón che'n ryethe con' co' ndli Jesús no co' ndlu' Jesús loo mèn.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Co'se' ngolo ngro' Jesús con myen' no mèn le'n sinagog, Jesús nda no Cob no Juàn. Ngua Jesús liz Mon no liz Ndech.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Le'pe' huiza nax xna'zap Mon loo xlé'. Ndxab mèn guliz Mon loo Jesús le' xna'zap Mon ndyac len.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Sya, ngòo Jesús co'te' nax xna'zap Mon. Mxít che Jesús xna'zap Mon. Mteyac Jesús xna'zap Mon. Leque hora, ngro xlé' xna'zap Mon. Sya, mtlo xna'zap Mon, mbli zna'zap Mon cas mèna con Jesús.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Co'se' mzyèle' izlyo' huiza no ngulàale' yál' izlyo' huiza, mzin no mèn huax mèn yíiz no huax mèn co mque no chol xpii ye'rsin' loo Jesús.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Leque hora, ryete mèn yèez Capernaum mqueltàa ro ryo' liz Pedr loo Jesús.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Sya, mteyac Jesús huax mèn co' mque no chol yíiz. No mblo' Jesús xpii ye'rsin' loo huax mèn co' mque no xpii ye'rsin'. Ndxe'sleque' ndxàc mèna. No inda'de Jesús lugar loo xpii ye'rsin'a par angli xpii tyoodi's mèn co' nquée mbii yéca cón che'n Jesús tac xpii ye'rsin'a huen huen nanee chó mbi' nac Jesús.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Co'se' ndoore' yinìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, cuar ngo che Jesús. Ngro' Jesús thìb lad ro yèez Capernaum par cuez Jesús Diox tya.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Látha, ne'nda'de Mon cuent con myen' co' ndxàc xtàa Mon máa Jesús. Mon ngua cua'n Jesús con myen' co' ndxàc xtàa Mon pá ned nda Jesús.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Co'se' mzyal Mon con myen' co' naqueltàa Mon Jesús, Mon no myen'a ndxab loo Jesús:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Per Jesús ndxab loo Mon no loo myen' co' ngue tee no Mon:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Sya, mxen Jesús ned. Nda lo Jesús yalbàn loo mèn le'n sinagog mèn le'n rye yèez co'te' ngue no mèn sinagog mèn. No mblo' Jesús xpii ye'rsin' loo rye mèn co' mquée mbii che'n xpii ye'rsin' loo mèn gulàaz che'n làaz mèn galile.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ned nque tee Jesús, ngo thìb mbi' làth mèn. Mbi'a mque no thìb yíiz ndxa's co' nteya's no co' nteyèe yid lad mèn. Mbii gax mbi'a loo Jesús. No mdub xib mbi' loo Jesús. Ndxab mbi' loo Jesús:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Sya, mblyat lezo' Jesús gunèe Jesús mbi'. Ante mbuàal Jesús lad mbi'. No ndxab Jesús loo mbi':
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 No texal ngolo ndxab Jesús di's, mbembìi yid lad mbi' co' mque no yíiz ndxa'sa. Ale, lueg mbyac mbi'.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Mnibe' yèe Jesús loo mbi'. Ndxab Jesús loo mbi':
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ―Hui' nexa. Yende chó loo gabtel co' ngolo mbli nonl ba', ndee. Ante ndlyazen yal loo nguley' par ñèe nguley' lùu. No sangya lá'l ofrend co' nac gòn loo Diox por cón che'n con' co' mtembìin ladl, ofrend co' nac gòn co' mnibe' Moisés ta' mèn par tataa mod ñèe mèn no yila's mèn le' lùu mbyacle' loo yíiz ndxa's co' mque nol ladl.
44 E lhe disse:
45 Per co'se' ndyàa mbi' par liz mbi', ale le'le' mtlo mbi', mda' mbi' cuent loo rye mèn co' mzyál' mbi' ned xá mod mbyac mbi'. No con'a mbli ya yende mod ngòo Jesús alanleque' le'n nec thìb yèez che'n làaz mèn galile. Más quee lezo' Jesús mque tee Jesús thìb lad ro yèez co'te' ihuaxte mèn nzo. Per mastale' thìb lad mque tee Jesús, rye mèn co' naban par neda nda nqueque' xís Jesús par hui' mèn loo Jesús no par libe' mèn Jesús no par ñèe mèna yalguzye' co' ndli Jesús.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.