Marcos 14

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le'n huiza, chop huiz no maste ndxàc falt par tlo lni pasc no lni co'se' ndxuhua mèn nación Israel pan co' ingòode mèn dii levadur. Le' mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley', no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn na, mèna mcua'n mod par tyenxù' mèna Jesús con purte di's gutyè', no con mod gutyè' co' mdoodi's mèn thidte di's co' ngòc par cua'n mèna mod guthxù' mèna Jesús.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 No mbez mèna loo xtàa mèna:
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Le'n huiza, ngo Jesús yèez Betañ liz thìb mbi' co' mdub lèe mèn Mon Lepros. Láth ndub Jesús loo mes liz mbi'a, mzin thìb xa'got loo Jesús. Nde no xa' thìb frasc co' natoxcua' con thìb loo quèe co' lèe alabastr. Frasca zyè nzo aceit co' ndlya' purte xla' ye' nard. Aceita anze'f náp ntac. Sya, mblé' xa'gota frasc par mblath xa'gota aceita yéc Jesús.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Per ndxep mèn co' ngo tya, mèna ale ngocloo gunèe xa'gota. Ndxab mèna loo xtàa mèna:
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Nzoque' mod tho' xa'got aceit ba' por mil xon ayo pes. No yiloa, li'th xa'gota tmi par ta'la's xa'got tmia càa mèn prob.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Per Jesús ndxab loo mèna:
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Gu' thidteneque' nzo làth mèn prob. No nzo mèn prob làth gu'. No nzoque' mod li gu' con' ndac loo mèn prob co'se' ndlya's gu' li gu'i. Per part cón chenen, ya ne'tolode go non gu'.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Prob xa'got ndxè' ngue li co' nzote mod li xa' loon. Xa'got ndxè' ngue go xla' aceit co' anze'f nazi' ndlya' ba' laden ndoore' co'se' ca's mèn daa par ne'yitoode xla' laden co'se' ya ca's mèn daa.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Pál co'te' co mèn yalbàn no te'th mèn cón che'n di's ndac che'n Diox co' ndlu' xá mod telá' Diox mèn loo con' ryes dib athu loo izlyo', ta' mèna cuent cón che'n con' mbli no xa'got ndxè' daa par te' lezo' mèn cón che'n xa'got ndxè'.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Le' sya, Jud Iscariot, co' nac thìb myen' xin' mté'th Jesús, ngua toodi's no mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley' par ñeene' xá mod li Jud par ta'xù' Jud Jesús loo mèna.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Co'se' mbìn mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley' di's co' ndxab Jud loo mèna, anze'f mdyac lezo' mèna. No mcàbgòn mèna loo Jud ta' mèna tmi càa Jud co'se' yilo ta'xù' Jud Jesús loo mèna. Leque hora mtlo Jud, mcua'n Jud mod xá mod ta'xù' Jud Jesús loo mèna.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Co'se' ngonìi izlyo' co' nac huiz yub lni co'se' ndxuhua mèn pan co' ingòode mèn dii levadur no co'se' ndxuth mèn mbacxil' co' ndxuth mèn loo Diox co'se' ndxáal lni pasc, huiza myen' xin' mté'th Jesús mnibdi's loo Jesús. Ndxab myen' loo Jesús:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Sya, mtel' Jesús chop myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 No co'se' zin mbi' co'te' yòo mbi', yòo gu' con mbi'. Sya, gab gu' loo mbi' co' nac gundan co' nac che'n liza: Maistr nu' gunee di's ndxè' loo nu' par ñee nu' di's ndxè' lool: ¿Pá ndub cuart co'te' gòon par hua rsè'en co' nac rsè pasc con myen' xin' mté'th daa, à'?
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Le' sya, mbi' co' nac gundan co' nac che'n yòoa lu' loo gu' pá ndub thìb cuart co' más naroo loo pis gáp liz mbi'. Cuarta mblyo'fle' no mdyoxcua'le'. Tya toxcua' gu' con' hua rsè na' co' nac nte' lezo' mèn pasc.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Sya, mxen myen' xin' mté'th Jesús ned. Nda myen'. Mzin myen' le'n ciuda Jerusalén. No ngòcque' con' loo myen' xalque' ndxab Jesús loo myen'. Sya, mtoxcua' myen' nítyèth co' hua rsè no myen' Jesús par te' lezo' myen' cón che'n pasc.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Co'se' ngulàa yál' izlyo' huiza, mzin Jesús con ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús loo pis gáp co'te' nac cuart liz mbi'a par hua rsè no Jesús myen' tya.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Co'se' ndub yuhua rsè no Jesús myen' xin' mté'th Jesús loo mes, ndxab Jesús loo myen':
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Sya, mxi lezo' myen' xin' mté'th Jesús. No mtlo myen', mnibdi's myen' loo thìb xtàa myen' no loo tedib xtàa myen'. Mbez myen':
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Jesús mcàb loo myen'. Ndxab Jesús:
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Huenque' naca, ey, le' daa, co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', gàca loon xalque' mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox cón chenen. Per ay, prob mbi' izlyo', mbi' co' ta'xù' daa loo mèn co' nac ngolo ngola's chenen. Más huen ngàca loo mbi'a ne'ngáalte mbi' loo izlyo' thidtene leque ta'xù' mbi'a daa loo mèn ye'rsin'a.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Láth ngue yuhua rsè myen' xin' mté'th Jesús con Jesús, mxen Jesús pan. Ndxab Jesús:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Sya, mxen Jesús thìb vas vin. Ndxab Jesús:
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ngoloa, ndxab Jesús loo myen':
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Per, lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Desde nalle' par delant, ne'bereden gun vin xal ngue yun vin nalle' con gu' loo izlyo' ndxè'. Na gu vin con gu' tedib vez axta co'se' ñibe'pe' xuden Diox loo mèn.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Co'se' ngolo mbil' ro no Jesús myen' xin' mté'th Jesús thìb himn, nda Jesús con myen' loo thìb yii co' lèe yii che'n yaa oliv.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sya, láth ndoo Jesús ned, ndxab Jesús loo myen':
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Per co'se' yilo ryo xban daa, daa ga ner loo gu' le'n thìb yèezya' che'n làaz mèn galile.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Sya, ndxab Pedr loo Jesús:
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Per Jesús ndxab loo Pedr:
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Per Pedr mbli nèe di's. Ndxab Pedr loo Jesús:
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Sya, nda no Jesús myen' xin' mté'th Jesús thìb lugar co' lèe Getsemaní. Tya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ante mbe' Jesús Pedr, no Cob, no Juàn. Le' Jesús na, naxut naxut gunaa loo. No mxi tín' lezo' Jesús.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 No ndxab Jesús loo myen':
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Sya, ngua Jesús tachu'thte más delant. Tya, mdub xib Jesús. No mcotloo Jesús loo yòo. Ndxab Jesús loo Diox:
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Láth ngue bez Jesús Diox, ndxab Jesús loo Diox, ne:
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ngoloa, ndye'th Jesús co'te' mbyan' Pedr, no Cob, no Juàn. Per co'se' gunèe Jesús myen', ale nzi yàt myen'. Sya, mblo' Jesús mcal' loo myen'. Ndxab Jesús loo Pedr:
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Gure naa gu' mase chu'th, yey. No gurez gu' Diox par ne'aselide gu' cua'n gu' xquin gu' naba'. Lìcpe' ba'i, xtùuz gu' no lezo' gu' anze'f ndlya's le' gu' cuez Diox. Per bél'yòo lad gu' ba' ndli nden' gu' ngo zan gu'. Cona, ngulàa fuerz gu'. Ale mbuu's gu' nzi gu'.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ngoloa, mbere Jesús, nda bez Jesús Diox mbryop vez. Ndxab Jesús leque di'sa loo Diox.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Mbere Jesús, ndye'th Jesús co'te' mbyan' Pedr, no Cob, no Juàn. Lomisque', nzi yàt myen' tac ngudloo myen' ne'nxecte tant thìb mcal' nzo ngudloo myen'. Per axta ne' ne' ñee myen' cón gab myen' loo Jesús co'se' gunèe myen' ndye'th Jesús.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ngolo mbyon vez ndye'th Jesús co'te' mbyan' Pedr, no Cob, no Juàn par ñèe Jesús máa myen'. Ndxab Jesús loo myen':
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Goo too gu'. Ya' gu' ndyàa na'. Ndele' mbi' co' ta'xù' daa loo mèn.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Tatabe' ngue toodi's no Jesús myen' xin' mté'th Jesús co'se' ngro zi'f Jud, nde Jud, Jud co' ngòo cuent nac si' fchop myen' xin' mté'th Jesús. Nde no Jud huax mèn. Chó mèn nzo spad ya'. Chó mèn nzo thìb bro' yaa ya'. Mèn co' mbi'th ngòc mèn co' mtel' jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley', no mèn co' mtel' mèn co' ngòc maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, no mèn co' mtel' rye mèngool co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, no co' ñibe' loo mèn nación Israel.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Le' Jud co' mda'xù' Jesús loo mèn ye'rsin' na, ndxab loo mèn co' nde no Jud ndoore' ryo' Jud con mèna:
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 No texal mzin Jud loo Jesús, mbii gax Jud loo Jesús. Ndxab Jud loo Jesús chop vez:
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Sya, mxen mcàa mèna Jesús. Mbe' mèna Jesús xal thìb pres loo rye mèn co' mtel' mèn co' mbe' Jesús.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Per thìb myen' xin' mté'th Jesús co' nzo làtha mdob spad le'n cubiert. Mblàa myen'a thìb ya' spad nza thìb moz che'n jef che'n nguley' co' más mnibe' loo rye nguley'. Ale mblo nde'f myen'a nza moz.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Sya, ndxab Jesús loo rye mèna:
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ndxab Jesús loo mèna, ne:
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Látha, ale ryete myen' xin' mté'th Jesús mxon'. Mblá' myen' thidte Jesús.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Per thìb mbyòo co' mdoo nque xís Jesús, mbyòoa mcap thìb sab no maste. Sya, mxen mèna mbyòo par hue' mèna mbyòo, ne.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Per mbyòo mcua'n mod ngro' thin mbyòo le'n sab. Che mbyòo, mxon' mbyòo, ndyaa mbyòo.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Sya, mbe' rye mèna Jesús loo ner jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley'. No mqueltàa ryete mèn co' nac jef che'n nguley', no mqueltàa ryete mèngool co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, no co' ñibe' loo mèn nación Israel, no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn co'te' mdoo Jesús.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Le' Pedr na, tith tith mdoo nque xís Jesús. Mzin Pedr axta loo lue' liz ner jef co' más ñibe'a. Tya, ale note Pedr mdub biiz ro rdii làth mèn co' ngòc polesi co' ngue quenap Jesús par ne'xon'te Jesús loo mèna.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Le' rye mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe', no rye mèn co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, no co' ñibe' loo mèn nación Israel, mèna mcua'n mod xá mod quexù' que' fals mèna Jesús par tataa mod guth yèe mèna Jesús. Per ne'nglide mèna gan mcua'n mèna mod ngli mèna con'a.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 No anze'f thìb mèna mbez ampurte di's gutyè' cón che'n Jesús axta ne' ne' ñee mèna chó ro gòn mèna. Ale leque mèna ngue go xo'f cón che'n yalgutyè' co' mbez mèna con xtàa mèna.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ndxetoo ndxega' ndxep mèna. No nda' mèna cuent gutyè' par quexù' que' fals mèna Jesús. Mbez mèna loo xtàa mèna:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ―Nu' mbìn le' mbi' ba' ndxab le' mbi' telux templ che'n Diox co' mtoxcua' mèn póla. No tolo ndxab mbi' le'n son huiz no maste xít te'f mbi' tedib templ. No templ co' mbez mbi' toxcua' mbi' ne'toxcua'de chol mèn. Ne' ne' lyath no mèn mbi' toxcua' mbi' templa.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Per mastale' tataa mda' mèna cuent, inda'de mèna cuent thidte di's cón che'n Jesús.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Sya, ngoo too nde'f mbi' co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley' làth rye mèna. Mnibdi's mbi' loo Jesús. Ndxab mbi':
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Per Jesús yende chó di's ngab. Xèe mdoo Jesús loo mèna. Mbere mbi' co' ngòc jef che'n nguley'a, mnibdi's mbi' loo Jesús tedib vez. Ndxab mbi' loo Jesús:
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jesús ndxab loo jef che'n nguley'a:
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Co'se' mbìn mbi' co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' tataa ndxab Jesús, ale mched yèe mbi' xab mbi' tac mden' mbi' le' Jesús gunii yèe gunii tìi cón che'n Diox. Sya, ndxab mbi' loo mèn co' nziri' no mbi'a:
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Gu' mbìn no mda'que' gu' cuent xal ngolo gunii yèe gunii tìi mbi' ba' cón che'n Diox, ¿lé'? ¿Xá nee gu'? ¿Cón li no na' mbi' ba'?
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Le' sya, mtlo ndxep mèna, msuc mèna rloo Jesús. No mtau' mèna loo Jesús con thìb le' lar'. No ale mda' mèna che'n Jesús. Ale mbez mèna loo Jesús:
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Láth ngue li no mèn con'a loo Jesús, Pedr xexte ndoo par xàn' blé' loo lue'. Per láth ndoo Pedr tya, mzin thìb mza' co' ngòc criad che'n jef che'n nguley' co'te' ndoo Pedr.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Texal gunèe criad ndoo biiz Pedr ro dìi, xèe mbui' criad loo Pedr. Sya, ndxab criad loo Pedr:
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Per Pedr ale mcà' di's Jesús. Ndxab Pedr:
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Mbere criad, xèe mbui' criad loo Pedr tedib vez. Mtlo criad, ndxab criad loo mèn co' nziri' tya:
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Mbere Pedr, mcà' di's Pedr Jesús tedib vez. Pente ndxàc nguri'th con'a, mbere mèn co' nziri' tya. Ndxab mèn loo Pedr:
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Sya, leque Pedr mtlo gunii ngòc nguàal di's. No mde'th Pedr Diox. Ndxab Pedr loo mèna:
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Leque hora, chàa, ngrozèe nguiidtee mbryop vez mblé' nguiidtee yál'. Axta syare' mte' lezo' Pedr di's co' ndxab Jesús loo Pedr: Ndoore' co'se' cozèe nguiidtee chop vez, lùu cà di's daa son vez.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.