Marcos 12
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Sya, mtlo Jesús, mdoodi's Jesús loo mèn. No mtetac Jesús di's. Ndxab Jesús loo mèn:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Co'se' mzin tiemp gàc rol uv, mbi'a mtel' thìb moz mbi' par yi'th càaya' moz uv co' li rol mèn co' ngue li zin' cuent rol par gàc che'n mbi' uv.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Per mèn co' mbli zin' loo yòo co'te' mxyo'f lus uv, mèna mxen moz no mdin mèna moz. No mtel' mèna moz nague's ya' moz ndyàa moz. Ne'nda'de mèna uv nghue' moz.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Sya, mbi' co' nac xuan' yòoa mbere mtel' tedib moz. Per mèn co' mbli zin' loo yòoa, mbuaa'd quèe moz. Mblé' mèna yéc moz. No mxìis no mèna moz axta plóthe. Ngoloa, taate moz ndyàa moz.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Mbere mbi' co' nac xuan' yòoa. Mtel' mbi' tedib moz par mbi'th moz loo mèna. Per mèna mxen moz. Mbeth mèna moz. Ngoloa, mtel' mbi' co' nac xuan' yòoa huax moz loo mèna. Lomisque' mbli mèn. Chó moz mbuaa'd quèe mèn. Chó moz mbeth mèn.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Per mbi' co' nac xuan' yòo lus uv ngue no thìb xgan' co' nac angoluxte xgan' mbi'. Xgan' mbi'a anze'f ngudloo mbi' no anze'f lezo' mbi'. Por lult mtel' mbi' xgan' mbi' loo mèna. Ndxab mbi' loo lezo' mbi': Tel'en xgan' daa ndxè'. Daa ngobe' li mèna cas no gàp mèna mod ñèe mèna xgan' daa ndxè'.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Per co'se' gunèe mèn co' ndli zin' loo lus uv nde mbyòo loo mèna, ndxab mèna loo xtàa mèna:
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ale mxen mèna xgan' mbi'a. Mbeth mèna xgan' mbi'. Ngoloa, mblo' mèna thebol xgan' mbi' thìb lad ro yòo co'te' nzo'f lus uv.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Sya, mnibdi's Jesús loo mèna. Ndxab Jesús loo mèna:
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ché' tarte lab gu' loo libr co' nac xti's Diox par ta' gu' cuent xal mbez di'sa, cà'? Di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox mbez taandxè':
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 No con' co' ngòca mbli yub Tad Diox. Por cona, por part cón che'n na', ante ngüi' na' no ante ñaa na' xá mod nac con' co' mbli Tad Diox.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Co'se' mbìn mèna tataa ndxab Jesús, capas mèna, ale ndyac mèna mxenle' mèna Jesús xal ndyen mèn thìb pres tac mèna mda' cuent no mden' mèna di's co' ndxab Jesús tac por cón che'n mèna mtetac Jesús di'sa. Per com le' mèna mzyeb ñèe mèn co' nziri' loo Jesús, ¿lé'?, xexte mblá' mèna Jesús. Ndyàa mèna.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ngoloa, mtel' mèn co' nac jef co' más ñibe' loo nguley', no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, no mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel ndxep mèn xley' farise no ndxep mèn co' nac partid che'n Herod loo Jesús par aseli mèna yecloo Jesús no gab Jesús ngòc nguàal di's loo mèna par tataa mod quexù' que' fals mèna Jesús.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Sya, ngua mèna loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús:
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Per Jesús mda'que' cuent no nonque' Jesús xá nac mod co' ndxàp mèna co'se' ntembìi ro mèna no ntembìi xti's mèna loo Jesús. Sya, ndxab Jesús loo mèna:
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Sya, ngua xi mèna thìb pes pchò. Co'se' gunèe Jesús pesa, mnibdi's Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Sya, ndxab Jesús loo mèna:
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Ngoloa, ngua ndxep mèn xley' saduce co' mbez no co' ndxela's le' mèn nguth ne'ryo xbante thidtene loo Jesús. No por cona, asembli mèna, mnibdi's mèna thìb con' loo Jesús.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Ndxab mèna loo Jesús:
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Tolo ndxab mèna loo Jesús:
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ngoloa, mselya' mbyòo co' nde nque xís mbyòo ndlyoa con xa'got viuda. Nguth mbyòo ropa, ne. No ne'ndante xa'got viuda xin' mbyòo. Lomisque' ngòca loo tedib mbyòo co' nde nque xís mbyòo ropa, ne.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Por lult ryete gaz hues myen' mselya' con xa'got viuda. Ale ne'ndante xin' xa'got viuda con nec thìb rye myen' hues thebol co' ngòc sa'lpe' xa'gota. Por lult, guneei loo xa'got viuda, ne.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Cona ngue nibdi's nu' loo U': Co'se' gàc huiz co'se' ryo xban mèn co'se' cue ban mèn tedib vez, de loo rye gaz hues myen' co' mselya' con xa'gota, ¿chó myen' gàc sa'lpe' xa'got viuda, à'?
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Tac co'se' ryo xban mèn nguth, mèn co' ngòo loo cón che'n Diox, ne'selya'de mèna. Ne' ne' ya na'b mèna xìix mèna. Ndxe'leque', mèna gàc xal angl co' nzo loo bé' huiza, co' nee di's, ne'selya'de mèn huiza.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Per cón che'n mèn co' nguth co' ryo xban, ¿ché' tarte lab gu' loo libr co' nac xti's Diox co' mque' Moisés ye's xal ngòc di's co' mdoodi's Diox loo Moisés le'n yaa zars co'se' xèe ngue hui' Moisés ndxol' yaa zars? Taandxè' ndxab Diox loo Moisés:
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Diox inacte Diox loo mèn nguth. Ndxe'leque', nac Diox Diox loo mèn co' be' naban. Por cona, ngue niin loo gu': Axta ne' ne' ñee gu' cón mbez gu' loon no cón ñibdi's gu' loon por nac gu' mèn co' ndxos xtùuz.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Látha, mzin thìb mbi' co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Mbi'a noo noo mque' nza di's co' mdoodi's Jesús con mèn xley' saduce. Mbi' mda' cuent huenque' mcàb Jesús loo mèna. Mnibdi's mbi' loo Jesús. Ndxab mbi':
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jesús mcàb loo mbi'a. Ndxab Jesús:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Fque' lezo' gu' Tad Diox gu', tá, dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu'. Di's ndxè' nac ner di's co' mnibe' Diox loo na' par li na'. No nac di's ndxè' co' más ntac loo rye taamas yalñibe' par li na' xal ñibe' Diox.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 No casque' lal nac tedib di's xal ner di's ndxè'. Mbryop di'sa ñibe' loo na' taandxè'. Mbez di'sa: Fque' lezo' gu' gunèe gu' hues xtàa gu' xalque' ngue lezo' gu' ñèe gu' gu'. Ya yende tedib di's co' más mnibe' Diox loo na' co' ndxàal li na' co' nac xal di's co' ñibe' di's ndxè' loo na' par li na'i.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Sya, ndxab maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn loo Jesús:
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 No que' lezo' mèn Diox dib nzo yéc mèn no dib nzo lezo' mèn, no que' lezo' mèn ñèe mèn hues xtàa mèn xalque' ngue lezo' mèn ñèe mèn mèn. Lìca, masque' ntac li mèn xal ngolo gunee U' leque li mèn xal co'se' nda' mèn che'n izlyo' ncàa izlyo', co' nee di's, co'se' ndxuth mèn ngon yèn' no mbacxil' yèn' par nxo mèn ren má'a loo izlyo'. No, lìcque', más ntac li mèn xal ngolo gunee U' ba' leque li mèn xal co'se' nda' mèn ofrend o gòn co' mbec mèn loo Diox no co' mtec mèn bél' má' co' mbeth mèn loo mes co' nac loo còo' par nquée zen che'n bél' má'a loo Diox.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Le' sya, co'se' gunee Jesús huenque' mcàb mbi' loo Jesús, ndxab Jesús loo mbi':
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jesús ngue lu' mèn le'n templ thìb vez. No mbez Jesús loo mèn:
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Tac Xpii Natú' mbli le' yub David gunii no mde'th David cón che'n Crist. Ndxab David:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Cona, ngue niin loo gu': ¿Xá mod gàc Crist xgan' David co'se' leque David mbez loo Crist: Tad daa, à'?
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Co'se' ngue lu' Jesús mèn, mbez Jesús loo mèn:
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Mèna anze'f ndxòo lezo' cua'n mèna lugar co'te' tyub mèna le'n sinagog par gàc con' guryath no con' guryèn loo mèna no par más tyu' mèna loo mèn le'n sinagog. No ndxòo lezo' mèna tyub mèna co'te' más tyu' mèna loo mes par hua mèna co'se' ndxàc chol yalhua.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ale nde yath mèna ndyenxù' mèna no ncàaxù' mèna liz prob mèngot viud por pláte pes no maste. No par ndli mèna xalque' mèn co' ne'ñeede, ale asendli mèna, nteyol' mèna di's co'se' mbez mèna Diox. Per, lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Por con' ndli mèna gàc más yaltìi tín' loo mèna co'se' gàc huiz tub rez Diox cón che'n mèna loo mèna.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Thìb vez mdub Jesús le'n templ gaxte co'te' nzo'f caj co' ngo mèn ofrend o gòn. Xèe ngue hui' Jesús xá ndxàc mèn ngo mèn gòn le'n caj no xá ndxàc rye mèn ric ngo mèn ric gòn le'n caj.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Látha, mzin thìb xa'got viud. Xa'got viuda pente mblo chop centav co' ngue no xa' co' be'te ntac le'n caj co' nzo'f tya.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Sya, ngurez Jesús myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Tac ryete mèn ba' mblo huax tmi co' nac gòn le'n caj tac mbyan' xo'f tmi loo mèn ba'. Per prob xa'got viud ba', ale tyan' hualeque' xa', mblo xa' gòn chop centav le'n caj co' nac co' be'te ngue no xa' par ti' xa' con' hua xa'.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.