Marcos 10

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngolo mblu' Jesús di'sa loo mèn no mdoodi's no Jesús mèn, ngro' Jesús le'n yèez Capernaum con myen' xin' mté'th Jesús. Nda que tee Jesús le'n rye yèezya' co' nac làaz mèn jude. No ngua que tee Jesús le'n rye yèezya' co' nac loo xyòn mèn co' naban par ned lad ndlyen huiz co' nziri' ned ro yó'be' Jordán. Tya, mbere mèn, mqueltàa mèn loo Jesús co'te' ngo Jesús. Mbere Jesús, mblu' Jesús mèna xalque' ngòc mod co' ngòp Jesús.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Sya, ngua gax ndxep mèn xley' farise loo Jesús par asembli mèn ngua gàal di's mèna Jesús par ñee mèna ñeene' ché' tagaa Jesús loo mèna con di's co' gàal di's mèna Jesús xal co'se' ndxegaa chol má' bix loo tramp. Mnibdi's mèna loo Jesús par gòn mèn no ñee mèn ñeene' ché' huen naca, ndyac Jesús, lá' thìb mbi' sa'l mbi'.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
3 Jesus respondeu:
4 Mèna ndxab loo Jesús:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jesús ndxab loo mèna:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Per daa nde nii thìb con' loo gu': Nerleque' co'se' mtlo Diox, mblec Diox no mxèn' Diox ryethe con' loo izlyo', Diox mtoxcua' mènbi' no mèngot co' nac mèn.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Por cona, thìb xa'bi' ryo xà' loo xud xa' no loo xna' xa' par thidte queltàa xa' con xa'got co' gàc xin' sa'l xa' par tyub ban no xa' xa'gota.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 No co'se' ngolo mqueltàa ryop xa', xa'bi'a no xa'gota, thidte nac ryop sa'l xa' loo Diox. Le' sya, tataa mod ya inacte xa' chop mèn loo Diox. Ndxe'leque', thidte ngòc ryop xa' loo Diox.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Por cona, indxàalte li chol mèn par lá' mèn xtàa mèn co' nac xin' sa'l mèn tac Diox mbli thidte mqueltàa mènbi' con mèngot par gàc xa' xin' sa'l.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Co'se' ngo myen' xin' mté'th Jesús con Jesús liz thìb mbi', mbere myen', mnibdi's myen' loo Jesús cón che'n di's co' mdoodi's no Jesús mèn xley' farisea.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Sya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
11 E Jesus lhes disse:
12 No chele' thìb xa'got lá' sa'l xa'gota no selya' xa'gota con tedib xa'bi', xa'gota, ne, ngue li yalburrid.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Látha, nde no mèn co' nac xna' myen' bix ndxep myen' bix loo Jesús par ante gàal Jesús lad myen' bixa par gàc con' ndac loo myen' bixa. Per ndxe'leque', myen' xin' mté'th Jesús ale mtlo myen', mbyoo myen' mèn co' nde no myen' bix par ne'tolode yi'th no mèn myen' bix loo Jesús.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Co'se' gunèe Jesús ngue yoo myen' mèna, ngocloo Jesús loo myen'. Ndxab Jesús loo myen':
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Mèn co' ne'tyalte yòo loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn no gàp mèna yalxla's loo Diox xalque' ndxàp myen' bix yalxla's loo Diox con dib nzo yéc myen' no con dib nzo lezo' myen', thidtene ne'yòode mèna loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèna.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Sya, mde's mcàa Jesús myen' bixa. No mxo'f Jesús ya' Jesús loo myen'. No ndxab Jesús loo myen':
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Le'pe' tyen Jesús ned par tolo ya que tee Jesús par neda, carre mbii gax thìb mbi' loo Jesús. No sangmdub xib mbi' loo Jesús. Mnibdi's mbi' loo Jesús. Ndxab mbi':
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús mcàb loo mbi'. Ndxab Jesús:
18 Jesus respondeu:
19 Lùu nda'que' cuent no naneeque'l xal ñibe' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' ndxab:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Mbi' mcàb loo Jesús. Ndxab mbi':
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesús mbui' loo mbi'. No mque' lezo' Jesús gunèe Jesús mbi'. Ndxab Jesús loo mbi':
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Per co'se' mbìn mbi' tataa ndxab Jesús loo mbi', anze'f mxi lezo' mbi' no nalyat mde'b ro mbi'. Ndyàa mbi' tac anze'f thìb yalgon' ngòp mbi'.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Sya, mbui' Jesús dib vuelt loo mèn co' nziri' loo Jesús. No ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Per myen' xin' mté'th Jesús ante mbui' no ante gunaa myen' loo Jesús por cón che'n di's co' ndxab Jesús cón che'n mbi'a. Sya, mbere Jesús. Ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús tedib vez:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Más inagànte gàca loo thìb má' co' lèe camell par riid má' co' lèe camell ye'r ngudloo thìb aguj leque yòo mèn co' ndxàp huax yalgon' loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Co'se' mbìn myen' xin' mté'th Jesús tataa ndxab Jesús, ante mbui' myen' no ante gunaa myen'. No mnibdi's myen' loo xtàa myen'. Ndxab myen':
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesús xèe mbui' loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Sya, ngro' nxon' Pedr, ndxab Pedr loo Jesús:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesús mcàb loo Pedr. Ndxab Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 gàc che'n mèna nalle' thìb ayo tant con' loo con' co' mblá'ya' mèna loo izlyo' ndxè' xal liz mèn, no hues mèn, no fta'n mèn, no xna' mèn, no xin' mèn, no xyòn mèn. Gàca loo mèna tataa mastale' gàc tub ngu's mèn mèna. Per co'se' cue tedib cua' izlyo' co' cue yiloa, que no mèna yalnaban thidtene par ban no mèna Diox thidtene.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Nalle' loo izlyo' ndxè' nzo huax gu' co' nac mèn nación Israel. Gu' nzi li xtùuz anze'f ntac gu' loo Diox. No nzi li gu' xtùuz anze'f mèn roo no mèn xèn nac gu' loo Diox por nac gu' mèn nación Israel. Per ndxe'leque', Diox li le' gu' gàc mèn be'the loo Diox tac Diox ndxecloo ñèe Diox gu'. Per part cón che'n Diox, mèn co' gu' ingode cuent ntac mèn loo Diox, mèn co' inacte mèn nación Israel, Diox li par gàc huax mèna mèn co' más ntac loo Diox leque gu'. No gàc mèna mèn co' más ndyac lezo' Diox ñèe Diox por mbli mèna cas loo cón che'n Diox.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Le'pe' le'n huiza, mnibe' Jesús loo lezo' Jesús ya Jesús ciuda Jerusalén. Láth nda quée Jesús con myen' xin' mté'th Jesús, nda Jesús par ned ciuda Jerusalén no ndoo ner Jesús loo myen'. Le' myen' na, ante ngüi' no ante ñaa xá nzo Jesús ned nda Jesús par ciuda Jerusalén. No mzyeb myen' nda nque myen' xís Jesús. Le' sya, ale mbere Jesús, mbe' Jesús rye si' fchop myen' xin' mté'th Jesús thìb lad. Mtlo Jesús, mda' Jesús cuent loo myen' cón che'n xá mod tyactìi Jesús le'n huiza.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Xìis xyán' mèn co' inacte mèn nación Israel ñèe mèna daa. No ta' mèna golp daa. Suc mèna rloon. No yiloa, guth mèna daa. Per yilo son huiz co' mbeth mèn daa, daa ryo xban làth mèn nguth.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sya, látha ngua gax ryop hues Cob Juàn co' ngòc xgan' Zebede loo Jesús. Ndxab ryop hues myen' loo Jesús:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Jesús mnibdi's loo myen'. Ndxab Jesús:
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Sya, ndxab myen' loo Jesús:
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Sya, ndxab Jesús loo myen':
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Myen' mcàb loo Jesús. Ndxab myen':
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Per con' co' ndlya's gu' par gàc thìb gu' síndico che'n daa, no tedib gu' gàc juez che'n daa co'se' ñibe'en loo mèn nación Israel, inacte con'a cón chenen par tan lugara loo gu' par gàca tataa loo gu', cara. Ndxe'leque', Diox mbli nab no mbli nèe Diox lezo' Diox chó nac mèn co' gàc síndico che'n daa, no chó mèn co' gàc juez che'n daa co'se' gàc huiz co'se' ñibe'pe'en loo mèn nación Israel yiloa.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Co'se' mbìn taasi' myen' xin' mté'th Jesús tataa ndxab ryop hues Cob Juàn no tataa ndxab Jesús, ale ngocloo myen' gunèe myen' Cob no Juàn.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Sya, ngurez Jesús myen'. No ndxab Jesús loo myen':
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Per ndxe'leque', Diox indlya'ste gàca tataa làth gu'. Le' gu' co' ndlya's gàc más mèn roo no mèn xèn làth gu', gu'a li mandad loo taamas xtàa gu'.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 No chol gu' co' ndlya's ñibe' loo xtàa gu', gu'a ndxàal gàc xal moz loo rye gu'.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Tac daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', ne'ngalten par li mèn mandad loon. Ndxe'leque', daa mbal par lin sirv loo mèn no par tan yalnaban daa loo yalguth xal thìb con' co' anze'f ntac par tataa mod gàca le' rye mèn co' yila's loon, mèna que no yalnaban thidtene no lyá' mèna loo con' ryes.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Sya, mzin Jesús ciuda Jericó. Láth co'se' nda riid Jesús le'n ciuda Jericó con myen' xin' mté'th Jesús, thìb mbi' sieu co' ngro' lèe Bartime ndub na'b gòn loo mèn co' ndri'th par neda. Mbi'a ngòc xgan' thìb mbi' co' ngro' lèe Tim.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Per co'se' ndxòn mbi' mbez mèn le' Jesús co' nac mèn yèez Nazaret nde riid co'te' ndub mbi', mtlo mbi' sieua, mbez yèe mbi'. Mbez mbi':
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ale huax mèn ale mtlo mbyoo mbi' par yau' ro mbi'. Per ndxe'leque', sate más cabii mbez yèe mbi'. Mbez mbi':
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Sya, nguled Jesús. Ndxab Jesús loo mèn co' nda no Jesús:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Sya, ndxecleque' sab co' mcap mbi' mblobii mbi'. Ngoloa, thìdte nguát mbi' par setilte mzin gax mbi' loo Jesús.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Sya, mnibdi's Jesús loo mbi'. Ndxab Jesús:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jesús ndxab loo mbi':
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.