Lucas 7

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Co'se' ngolo mdoodi's Jesús loo mèn co' mqueltàa loo Jesús, mxen Jesús ned. Nda Jesús par ciuda Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Le'n ciuda Capernaum ngo thìb mbi' co' ngòc capitán. Mbi'a ngòc mèn gulàaz che'n mèn ciuda Rom. Mque no mbi' thìb moz. No nde nxon', anze'f nque' lezo' mbi' gunèe mbi' moz mbi'. Mxac len moz axta yamerle' mtin liz moz.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Co'se' ndxòn capitán le' Jesús nteyac mèn yíiz, mtel' capitán plá mèngool co' nac mèn nación Israel loo Jesús par ya na'b mèna di's loo Jesús par ya teyac Jesús moz capitán.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Mèngoola mbii gax loo Jesús. Mtlo mèngoola, nalyat mbez mèngoola loo Jesús. Ndxab mèngoola:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Tac capitana anze'f nque' lezo' ñèe capitán mèn nación na'. No mnibe' capitán mxít te'f mèn thìb sinagog nu' cón che'n capitán.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Sya, mxen Jesús ned. Nda no Jesús mèngoola. Co'se' nda zin' gaxle' Jesús con mèngoola liz capitán, capitán mtel' plá amiu capitán par ya sál' amiua Jesús. Ndxab mèn co' ndxàc amiu capitana loo Jesús:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Cona, ne'nglide capitán ryes ngui'th yub capitán loo U' par ngui'th cua'n yub capitán U'. Cona, mtel' capitán nu', nde nu'. No gunee capitán di's loo nu' co' ta' nu' cuent loo U'. Taandxè' gunee capitán: Tad Jesús, daa ngue na'b loo U', bli U' favor, ante ñibe' U' le' moz daa yac. Ndxelazquen yac moz daa.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Tac leque yub daa nzo xan' yalñibe' co' nac yalñibe' roo no ngue non solndad co' ñibe'en loo. Chele' daa gab loo thìb solndad par ya solndad thìb mandad, solndad ya. No chele' daa gab loo tedib solndad par yi'th solndad loon, solndad yi'th loon. No chele' daa ñibe' loo moz daa par li moz daa thìb zin', moz ya lii.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Co'se' mbìn Jesús di's co' ndxab mèna, ante mbui' Jesús no ante gunaa Jesús cón che'n capitana. Mbui' Jesús loo mèn co' nziri' co' nda nque xís Jesús. Ndxab Jesús loo mèna:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Co'se' mbere mèn co' ngòc amiu capitán co' ngua sál' Jesús con mèngoola, ndye'th mèna con mèngoola par liz capitana, ale ñee mèna mbyacle' moz capitán tac Jesús mteyac moza axta co'te' ndoo Jesús ned nda Jesús.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ngolo ngòc con'a loo moz capitana, tedib huiz co' nde nquea, mxen Jesús ned. Nda Jesús par tedib yèez, yèez co' ngro' lèe Naín. Nda no Jesús ryete myen' xin' mté'th Jesús. No nda nque rye mèn co' mqueltàa loo Jesús xís Jesús.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Co'se' nda zin gax Jesús ro yèez Naín, ñèe Jesús ne' mèn thìb thebol. Nda ca's mèn thebola panteón. Thebola ngòc angoluxte mbyòo loo guna' co' nac xna' thebol. Ngòc guna' co' nac xna' thebola thìb viud, ne. Anze'f thìb mèn yèeza mqueltàa con xna' thebol par nda ca's mèna thebol.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Co'se' gunèe Tad Jesús guna'a, mblyat lezo' Tad Jesús gunèe Tad Jesús guna'. Ndxab Tad Jesús loo guna':
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Sya, mbii gax Jesús. Mbuàal Jesús caj che'n thebol. Le' mèn co' ne' thebol na, ngo too. Nguled mèna cuante. Ndxab Jesús loo thebola:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Le' sya, mbyòo co' ngutha, chàa, ngro xban mbyòo no ngo che mbyòo. No mdub mbyòo. Mtlo mbyòo, mdoodi's mbyòo. Sya, mdix mèna caj loo yòo. Le' Jesús na, mxen ya' mbyòo. Mxít too Jesús mbyòo. Ndxab Jesús loo xna' mbyòo: Xgan'l ndxè', ey.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Co'se' gunèe mèn ngolo ngòc con'a, ryete mèna mzyeb. Mtlo mèna, ndxab mèn di's natú' no di's roo di's xèn loo Diox. No mbez mèna:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 No mbyath mbyèn cón che'n con' mbli Jesús loo mbyòoa loo ryete mèn yèezya', co' nee di's, co' nac rye yèezya' co' nac che'n làaz mèn jude no taamas yèez co' nziri' gaxte loo yèezya' che'n làaz mèn jude.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Juàn Bautist mbìn con' co' mbli Jesús tac myen' co' ngòc myen' xin' mté'th Juàn Bautist mda' cuent cón che'n con' co' nde tee ndli Jesús loo mèn loo Juàn. Sya, mtel' Juàn mèn co' ngua mandad par ngua xi mèna chop myen' xin' mté'th Juàn par tyoodi's no Juàn myen' ro lezi'f co'te' nzo Juàn.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Mtel' Juàn ryop myen'a loo Jesús par ñibdi's myen' loo Jesús ñeene' ché', lìcque', nac Jesús Crist co' ndxath no co' mxyo'f di's yi'th o ché' ndxàal cued mèn yi'th tedib mbi' co' nacpe' Crist.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Sya, ngua ryop myen' co' mtel' Juàna loo Jesús. Ndxab myen' loo Jesús:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Le'xque' hor co'se' mzin myen'a loo Jesús, Jesús ngue teyac huax mèn yíiz co' mque no chol yilíiz ye'rsin'. No ngue go' Jesús xpii meexù' loo mèn. No mdub Jesús xnìi ngudloo huax mèn sieu.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Jesús ndxab loo myen':
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Huen nda mèn co' ne'ten'te gàc ngòc nguàal con' loo mèn por cón chenen no maste.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Co'se' ngolo ndyàa mèn co' mtel' Juàn Bautist loo Jesús, Jesús mtlo mdoodi's loo taamas mèn cón che'n Juàn. Ndxab Jesús loo mèn:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ¿Cón ngua tee hui' gu', sya? ¿Ché' ngua tee hui' gu' thìb mbi' co' noc xab thìb ned lar' huen, cà'? Tyè', ¿lé'? Gu' nonque' no naneeque' gu' le' mèn co' ndxoc thìb ned lar' huen no mèn co' ante nda' gust lezo', mèna más ñèe mèn co'te' nac liz thìb rey, ¿lé'?
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ¿Xá nee gu'? ¿Cón ngua tee hui' gu', sya? ¿Ché' ngua tee hui' gu' thìb mbi' co' nde'th di's co' ndxab Diox, cà'? Aa. Lìcpe' ba'i, gu' ngua tee hui'que' thìb mbi' co' nde'th di's co' ndxab Diox. No ngua tee hui'que' gu' thìb mbi' co' nac más mbi' roo no mbi' xèn leque chol mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Cón che'n Juàn co' ngua tee hui' gu'a nac di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Na ngue nii loo gu' nalle': Yende chó mèn co' nde teele' ndxáal xàn' nii xna' mèn no xàn' nii xud mèn tarte gáal thìb mbi' co' nac más mbi' roo no mbi' xèn co' nde'th di's co' ndxab Diox leque Juàn Bautist. Mastale', axta nalle' par delant mèn co' nac más be'the co' ngue ta' lugar par ñibe'pe' Diox loo mèn, más huen nda mèna loo Diox leque Juàn Bautist tac Diox co xo'f más con' co' nac cón che'n Diox loo mèna leque con' co' mblo xo'f Diox co' nac cón che'n Diox loo Juàn.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Co'se' mbìn mèn di's co' ndxab Jesús cón che'n Juàn, ryete mèn co' mbli Juàn bautizar no mèn co' ndli cobrar cón che'n contribución co' mbli Juàn bautizara, axta syare' mblila's mèna no mda' mèna cuent le' Diox nac Diox nalì loo ryethe con' co' ndli Diox.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Per mèn co' ngòc mèn xley' farise no mèn co' ngòc maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel tiempa, mèna ne'ndalte ngli Juàn bautizar mèna. Mèna mtè'b di's no mxìis no mèna con' co' mblya's Diox angli Diox loo mèna.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Tad Jesús ndxab loo mèna:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Nde niin thìb con' loo gu': Mèn co' nziri' tiemp ndxè' lalque' nac xal myen' bix co' nguith loo xbi' co'se' mbez yèe myen', no ndxón' myen', no ndxecloo myen' loo xtàa myen'. Mbez myen' loo xtàa myen': Daa mque dii loo flaut no ale ne'ngol' niide gu'. Lomisque', mbil' ro bàanen loo gu' no ne'ngxide lezo' gu' par ngón' gu'.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Tataa nac gu' tac co'se' mbi'th que tee Juàn Bautist làth gu', Juàn ne'nghuade pan axta plóthe xal ndxuhua chol mèn pan axta plóthe. No ne' ne' ngu Juàn vin axta plóthe xal ndxu chol mèn vin axta plóthe. Mbez gu' loo xtàa gu' cón che'n Juàn le' Juàn mque no xpii che'n meexù'.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ngoloa, ndalen, daa co' mbal yáal làth gu' xal ndxáal chol mèn. Na ndxuhua. No ndxun. Per ale mbez gu' le' daa ndxuhuacho' pan no ndxucho'en vin. No ale mbez gu' ndxàc amiu daa mèn co' ndli cobrar cón che'n contribución no mqueltàan con mèn co' ndxàp xquin no xtol.
34 O
35 Per yende chó mport nzo lezon cón che'n con' co' ndli gu' xtùuz cón che'n Juàn no cón chenen tac mèn co', lìcque', ndxác, mèna nonque' no naneeque' mèna le' con' co' ngue li Diox por cón che'n Juàn no por cón chenen nac con' ndac.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ngolo gunii Jesús di'sa, thìb mbi' co' ngòc mèn xley' farise co' ngua nee loo Jesús ya thuhua Jesús sa yèth liz mbi' con mbi', mbe' mbi' Jesús liz mbi'. No mdub no mbi' Jesús loo mes.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Látha, mzin thìb xa'got ye'rsin' co' ngòp xtol co' nzo ban leque le'n yèeza. Co'se' mbìn xa'gota le' Jesús nda liz mbi' xley' farise par hua no Jesús mbi', ale negadi's ngòo xa'gota liz mbi' con thìb bote aceit perfum co' natoxcua' con quèe marm loo Jesús.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ndxón' xa'gota. Mbii gax xa'gota loo Jesús co'te' mdub Jesús loo mes. Mtlo xa'gota, mtech xa'gota nii Jesús con nít loo xa'gota co' ndxón' xa'gota. Ngoloa, mtecui's xa'gota nii Jesús con yis yéc xa'gota. Sya, msero xa'gota nii Jesús. Ngoloa, mtàa xa'gota aceit perfum co' anze'f nazi' ndlya' nii Jesús.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Co'se' ñèe mbi' xley' farise co' ngua nee loo Jesús ya thuhua Jesús liz mbi' con'a, mbli mbi' xtùuz. Ndxab mbi' loo lezo' mbi': Chele' mbi' ndxè', lìcque', nac thìb mbi' co' nde'th di's co' ndxab Diox, ngnon mbi' no ngda' mbi' cuent chó nac xa'gota no chó loo xa'got nac xa'got co' ngue gàal mbi'. Pues daa nanee le' xa'got ba' nac thìb xa'got ye'rsin' co' ndxàp xtol.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Sya, ndxab Jesús loo mbi' xley' farise:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jesús ndxab loo mbi':
41 Jesus disse:
42 Ryop mbi'a ne'ngácte nguix tmi loo mbi' co' ntechè tmi loo mèn. Mblyat lezo' mbi' gunèe mbi' ryop mbi' co' ngro' te'f tmia. Mton' mbi' yalgute'f co' ngro' te'f ryop mbi'a. Per nalle' lyazen ñeel loon, Mon, de loo ryop mbi' co' ngro' te'fa, ¿chó mbi'a más mque' lezo' mbi' co' mton' yalgute'f che'n ryop mbi'a, à'?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Mon mcàb loo Jesús. Ndxab Mon:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Látha, xèe ngüi' Jesús loo xa'gota. Ndxab Jesús loo Mon:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ne'nserodel cuaten. Per xa'got ndxè' anon ngòo xa', thidteneque' ngue sero xa' niin.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ne'ntàdel aceit yéquen xal nac mod co' ndli mèn. Per xa'got ndxè' mtegad aceit perfum co' anze'f nazi' ndlya' niin.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Por cón che'n con' co' ngue li xa'got ndxè' loon, anze'f ndlu' xa'got ndxè' nque' lezo' xa'got ndxè' ñèe xa'got ndxè' daa. Por con' co' ngue li no xa'got ndxè' daa, ngue lu' xa'got ndxè' le' xa' non le' Diox mton'le' ryethe xquin xa' no xtol xa' co' ngòp xa'. Lomisque', ngue niin lool, Mon, le' mèn co' nden' le'n lezo' mèna indxàpte mèna xquin mèna no xtol mèna, no nden' mèna inquinte mèna le' Diox ton' xtol mèna, mèna indlu'de nque' lezo' mèna ñèe mèna xtàa mèna.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Le' sya, ndxab Jesús loo xa'gota:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Le' mèn co' ndxab Mon ya thuhua mèn sa lua' liz Mon na, mèna nzi ndub no Jesús loo mes, ne. Mtlo mèna, mbez mèna loo xtàa mèna:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Per Jesús ndxab loo xa'gota:
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.