Lucas 5
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC
1 Thìb vez ngòc thìb con'. Jesús ngo gax ro thìb lagun co' lèe lagun che'n làaz mèn genesaret. Látha, anze'f thìb mènléy' mqueltàa loo Jesús axta mdí' mèna Jesús. Anze'f thìb mèn mblya's ngòn di's ndac che'n Diox.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Jesús gunèe ndub chop yòoyaa loo laguna gaxte ro play. No gunèe Jesús yende chó mèn nzo loo yòoyaaa. Tac mèna ngro' loo yòoyaa par tech mèna yex mèna. Mèna ngòc mèn co' ndyen mbèel.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Le' sya, ngòo Jesús loo thìb yòoyaa. Yòoyaaa ngòc che'npe' Mon Pedr. Mna'b Jesús loo Mon Pedr tetee Mon Pedr yòoyaa taachu'te más par le'n lagun. Mtlo Jesús, mblu' Jesús mèn axta co'te' ndub yòoyaa loo lagun. Le' mèna na, ngure ro laguna.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Co'se' ngolo mdoodi's Jesús loo mèn co' mqueltàa, ndxab Jesús loo Mon Pedr:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Mon Pedr mcàb loo Jesús. Ndxab Mon Pedr:
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Co'se' mblobii Mon Pedr con myen' xtàa Mon Pedr yex le'n nít, axta mbryed yex tant thìb mbèel ngogaa le'n yex.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Sya, mbli Mon Pedr no xtàa Mon Pedr señ loo taamas mèn co' nac xtàa Mon Pedr co' nzo le'n tedib yòoyaa par yi'th lyath no myen' Mon Pedr. Sya, mtetee myen' yòoyaa myen' loo nít axta co'te' ndub yòoyaa Mon Pedr loo nít. Mblyath no myen' Mon Pedr con xtàa Mon Pedr. Msè myen'a ryop yòoyaa con anab mbèel axta yamerle' dyep yòoyaa le'n nít tant né' yòoyaa con anab mbèel.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Co'se' ñèe Mon Pedr ndxàc con'a, mdub xib Mon Pedr loo Jesús. Ndxab Mon Pedr loo Jesús:
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ante mbui' Mon Pedr con myen' co' ngòc xtàa Mon Pedr no ante gunaa Mon Pedr con myen' co' ngòc xtàa Mon Pedr por tant thìb mbèel co' ngogaa le'n yex.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Leque con' co' ngòc loo Pedr ngòc loo Cob no Juàn co' ngòc xgan' Zebede co' ngòc xtàa Mon Pedr. Per mden' lezo' Jesús con'a. Jesús ndxab loo Mon Pedr:
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Co'se' mzin no rye mèna yòoyaa ro yòo biz, taate mblá' Mon Pedr no Cob no Juàn yòoyaa nazál' mbèel yòoyaa. Mblá' Mon Pedr no Cob no Juàn zin'a, ne. Mdoo nque Pedr no Cob no Juàn xís Jesús.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Láth ngo Jesús le'n thìb yèez, mzin thìb mbi' co' mque no thìb yíiz co' nteya's no co' nteyèe yid lad mbi' loo Jesús. Co'se' gunèe mbi' Jesús, mdub xib mbi' loo Jesús no mcòo' mbi' yéc mbi' loo Jesús. Nalyat mde'f ro mbi' loo Jesús. Mna'b mbi' loo Jesús. Ndxab mbi':
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Sya, ante mxo'f Jesús ya' Jesús lad mbi' no ndxab Jesús loo mbi':
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Sya, mnibe' Jesús loo mbi'. Ndxab Jesús:
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Le' cón che'n Jesús na, sate más ndxath ndxèn no sate más mqueltàa mèn loo Jesús par gòn mèn di's ndac che'n Diox co' ndyoodi's Jesús no par teyac Jesús mèn loo chol yíiz co' mque no mèn.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Per ale ndxe'leque', ngro' Jesús thìb lad làth mèna. Ngua rez Jesús Diox tya.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ngòc thìb con' thìb huiz láth ngue lu' Jesús mèn liz thìb mbi'. Xi'th mèn co' nziri'a nzi ndub ndxep mèn co' ngòc mèn xley' farise. No mdub ndxep mèn co' ngòc maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel. Mèna ngro' le'n rye yèezya' che'n làaz mèn galile, no co' nac rye yèezya' che'n làaz mèn jude, no ngro' mèna ciuda Jerusalén. Látha, ndxàc con' roo no con' xèn che'n Diox la's nii Jesús no la's ya' Jesús par ngue teyac Jesús mèn yíiz.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Látha, mzin ndxep mènbi'. Nde no mèna thìb mbi' loo thìb cami. Mbi' mque no mbii che'n yíiz co' ntequech mèn. Ale mtequech mbii mbi'. Mblya's mèna ale sangyòo no mèna mbi' le'n nyòo co'te' nzo Jesús par quix mèna mbi' loo Jesús.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Per yende mod yòo no mèna mbi' yíiza loo Jesús le'n nyòo tant thìb mènléy' nziri' loo Jesús. Sya, mcua'n mèna mod. Mquée no mèna mbi'a par yéc yòo. Ale mxal' mèna yéc yòo. No mcua'n mèna mod. Mtedó' mèna cami con dó' par làa mèna mbíiz nazál' cami mbíiz par le'n nyòo xi'th mèn loo Jesús.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Co'se' ñèe Jesús le' mèna ndxela'spe' no, lìcque', ndxàp mèna yalxla's loo Jesús, ante ndxab Jesús loo mbi' yíiza:
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Sya, mèn co' ngòc maistr cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn no mèn xley' farise, mtlo mèna, mbli mèna xtùuz le'n lezo' mèna no ndxab mèna le'n lezo' mèna: ¿Chó mbi' ndli mbi' ba' cuent nac mbi'? Ale ndli mbi' ba' cuent nac mbi' Diox. Anze'f nazab nac co' ndli mbi' cuent nac mbi'. Non na' no nanee na' yende chó mèn izlyo' gác ton' xtol mèn no xquin mèn. Angoluxte Diox ndxác nton' xtol mèn no xquin mèn, ¿lé'?
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Per Jesús nonque' con' co' ngue li mèna xtùuz. Ndxab Jesús loo mèna:
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ñibdizen thìb con' loo gu': ¿Cón nac co' más inagànte par daa par gaben loo mbi' ba'? ¿Ché' más inagànte gaben: Xtol lùu mton'len o ché' más inagànte gaben: Goo che no byàa lizl, cà'? Per ale yende chó mèn mcàb loo Jesús.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Tolo ndxab Jesús loo mèna:
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Leque hora, chàa, ngo too nde'f mbi' co' mtequech mbiia loo rye mènléy' co' nziri'. Ale mthùuz mbi' dáa mbi' co' ngo'th mbi'. No ale mxen mbi' ned, ndyàa mbi'. No mbez mbi':
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ryete mèn co' nziri'a, ante mbui' mèna no ante gunaa mèna. Mbez mèna:
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ngolo ngòc con' co' ngòc loo mbi' co' mtequech mbiia, ngro' Jesús liz mbi' co'te' ngòc con'a. Láth nda riid Jesús par neda, gunèe Jesús mdub thìb mbi' co' ngro' lèe Leví. Ndub li mbi' cobrar cón che'n contribución. Ndxab Jesús loo mbi':
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Texal mbìn mbi' di's co' ndxab Jesús, ngo too mbi'. Mblá' mbi' rye con' ngue no mbi' tya. Nda no mbi' Jesús.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ngolo nguri'th plá huiz, mbli Leví mandad ngòc thìb yalhua liz Leví par hua no Leví Jesús. Nde nxon', mqueltàa huax mèn co' ndli cobrar cón che'n contribución no taamas mèn liz Leví par thidte hua no mèna Leví con Jesús loo mes.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Mèn co' ngòc mèn xley' farise no mèn co' ngòc maistr co' mblu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mèna nziri' loo lue' no ro ryo' liz Leví. Nzi la's mèna xal ngue yuhua no Jesús Leví no taamas mèn co' mqueltàaa. Sya, mtlo mèna, xexte ngue bez mèna loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab mèna:
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Per lugar de càb myen' xin' mté'th Jesús loo mèna, ale yub Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús loo mèna:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Daa ne'ngalte par bezen mèn co' ndyac nac mèn ndac. Ndxe'leque', daa ndal par bezen mèn co' non le' mèna ndxàp xtol par lyàa yéc mèna no lyàa lezo' mèna no par zye' mod co' ndxàp mèna loo cón che'n Diox.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Sya, mnibdi's mèn farise no mèn co' ngòc maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn loo Jesús. Ndxab mèna:
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús loo mèna:
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Per zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' ya ne'yo node no ya ne'cue node mbyòo co' mselya' mèn co' nac mèn guliz mbyòo. Axta syare', gàc huiz co'se' cue xlatque' mèn co' nac mèn guliz mbyòo co' mselya'.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Mtetac Jesús tedib di's loo mèna, ne. Ndxab Jesús loo mèna:
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Tolo ndxab Jesús loo mèna: Yende chó mèn nzo co' co mezcal co' diz ngro' palenc le'n thìb garrafón gox co' nalé'le', ¿lé'? Tac chele mèn co mezcal co' diz ngro' palenc le'n thìb garrafón gox co' nalé'le', le' sya, tolo lyé' garrafón goxa no xyo mezcala. Ngòc perdid ryop con'a.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Por cona, más huen co mèn mezcal co' diz ngro' palenc le'n thìb garrafón cub. Sya, tataa mod nabe'ste quenap mèn ryop con'a.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Más de cona, yende chó mèn co' ndxu mezcal co' ndxàcle' mbe' ngue no mèn tyubla's mèna gu mèna mezcal co' diz ngro' palenc. Tac mbez mèna loo xtàa mèna: Ale ndyac na' masque' nix nac mezcal co' ndxàcle' mbe' ngue no na' leque mezcal co' diz ngro' palenc, ¿lé'?
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.