Lucas 2
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Le'xque' le'n tiemp co'se' ngóol Juàn, ngo thìb mbi' co' ngòc gobiern co' mnibe' loo mèn casque' dib athu loo izlyo' tiempa. Mbi'a ngro' lèe rey Agust. Mbi'a mdub ñibe' loo mèn nación Israel, ne. Mnibe' mbi'a loo mèn yèezya' che'n rye làaz mèn nación Israel que no mèn nac zin' thìb padron yòolau.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ner ye's co' ngòc padron mtoxcua' mèn co'se' ngòc thìb mbi' co' ngro' lèe Ciren gobernador loo mèn rye yèezya' co' nac mèn gulàaz siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Mnibe' Cesar Agust le' ryete mèn co' inzo bante co'te' nac làazpe' mèn no co'te' nac lizpe' mèn, mèn co' nzo ban chol lugar co'te' inacte làaz mèn, bii mèn par làaz mèn par gàc empadronar mèn, co' nee di's, ya lo mèn lèe mèn loo ye's yòolau co'te' nac làaz mèn.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Cona, por fuerz mbli Chè ngro' Chè ryop Mari le'n yèez Nazaret. Ngua Chè ryop Mari thìb yèez co' nac làaz mèn jude par ngua Chè ryop Mari yèez Belén, co'te' ngóol mbi' co' ngro' lèe David co' ngòc rey axta pólle'a, par ya lo Chè lèe Chè loo padron yòolau tya tac Chè nde bin David co' ngòc reya póla.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Sya, ngua Chè ryop Mari yèez Belén par ngua lo Chè lèe Chè ryop Mari loo padron par nacle' di's le' Mari selya' con Chè. No le'pe' ante pen ndoo Mari ndoo nac xin' Mari.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Láth nzo Chè ryop Mari le'n yèez Belén, ale mtlo mden' Mari mquée yo'f lezo' Mari par gáal xin' Mari. Ale ngóol xin' Mari.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Pues yèez Belena ngóol mbed co' ngòc ner mbed ndlyo xgan' Mari. Ngóol mbed le'n liz ngon co'te' ndoo ngon. Ngolo ngóol mbed, mchix Mari mbed lar' lad mbed. Ngoloa, ngua thix Mari mbed le'n thìb bate yaa co'te' ndxuhua ngon yix tac ya yende lugar co'te' cued Chè ryop Mari le'n mesón, tant huax mèn ndoo ned ndye'th.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tiempa, mque no mèn co' ngòc mèn yèeza ranch mèn gaxte ro yèez Belén par huan par nqueno mèna mbacxil' tac mèna ngòc pastor co' thìb loote que no mbacxil' par nquenap mèna mbacxil' ndxáal yál'.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Látha, chàa, ngro' too thìb angl che'n Tad Diox loo mèna. No mbyà'x thìb xnìi tín' che'n Tad Diox loo mèna. Látha, anze'f mzyeb mèna axta plóthe.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Sya, ndxab angl loo mèna:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Di's ndac co' ngue niin loo gu' ndxè' no co' ngue tan cuent loo gu' ndxè' nac: Nalle'que' ngolo ngóol thìb mbed co' tí' no làa gu' loo con' ryes. Ngóolle' mbeda le'n yèez Belén co' ngòc liz no làaz che'n mbi' co' ngro' lèe David co' ngòc rey póla. Mbeda nac Crist co' nac Tad loo ryethe con'.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Di's co' ngue niin loo gu' ndxè' nac di's co' ngue tan cuent loo gu' pá ngóol mbed. Co'se' ñèe gu' nax thìb mbeto' le'n thìb bate yaa co'te' ndxuhua ngon no nabix mbeto'a lar', sya, ta' gu' cuent mbedai.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Leque hora, chàa, mbyú' loo huax angl loo angla no loo mèn co' nquenap mbacxil' ndxáal yál' rancha. Mtlo angla, mbil' ro angla loo Diox. Ndxab angla:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Li na' le' lèe Diox gàc con' guryath no con' guryèn loo bé'. Le' loo izlyo' na, Diox li yu' yàl lezo' mèn loo Diox no cue ban mèn rye nda mèn no rye ndye'th mèn làth xtàa mèn. No tyac lezo' mèn loo con' co' nac co' nee lezo' Diox, mèn co' ndxòo lezo' Diox ñèe Diox.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Le' sya, co'se' ngolo ndyàa rye angl loo bé' tedib vez, mtlo mèn co' nquenap mbacxil' rancha, mbez mèna loo thìb xtàa mèna no loo tedib xtàa mèna:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Mxen mèna ned. Sirs sirs nda mèna par yèez Belén. Látha, chàa, ngua loo mèna. Gunèe mèna Mari no Chè. Gunèe mèna mbed, ne. Nax mbed le'n thìb bate yaa co'te' ndxuhua ngon yix.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Co'se' gunèe mèn co' ngue no ranch huan co' nquenap mbacxil' ndxáal yál' mbed, mda' mèna cuent loo chol mèn xal mda' angl cuent loo mèna cón che'n mbed.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Co'se' ndxòn chol mèn cuent co' mda' mèna cuent, mèn co' nqueno mbacxil' ndxáal yál', ante ngüi' rye mèna no ante ñaa rye mèna.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Co'se' mbìn Mari cón che'n di's co' ndyoodi's mèn co' nqueno mbacxil' ndxáal yál', ante le'n lezo' Mari non Mari di'sa. Yende chó loo mèn nda' Mari cuenta. Ante mdyóo Mari cón che'n di'sa no maste.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ngolola na, mxen mèn co' nqueno mbacxil'a ned, ndyàa mèna. No mbez mèna naroo nac Diox no con' roo con' xèn nac co' mbli Diox. No ndxab mèna: Diox quix U', Diox, loo Diox tac ngòcque' con' xalque' mda' angl cuenta loo mèna.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ngolo xon huiz ngóol mbed, mbli Chè ryop Mari mandad ngòc circuncidar mbed xal ngòc costumbr che'n mèn tiempa. No sangmdub lèe Chè ryop Mari mbed Jesús co' ngòc lèe co' ndxab angl loo Mari co'se' ndoore' quée loo mbed lezo' Mari.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Co'se' ngolo mdyaa sman mbembìi Mari loo yíiz ftan xal ngòc costumbr co' mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mbe' Chè ryop Mari mbed le'n templ co' ndub le'n ciuda Jerusalén par lu' Chè ryop Mari mbed loo nguley' par ngòcque' no mdyaaque' no mdyubque' di's co' gunii Diox no co' mnibe' Diox li mèn par lu' mèna le' mbed nac che'npe' Diox.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Tataa mbli Chè ryop Mari tac loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn ndub di's co' mnibe' Tad Diox le' ryete mbedbi' co' nerleque' gáal, mbeda gàc che'n Diox, co' nee di's, xo'f zin' mbed cón che'n Diox loo Diox.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Mbe' Chè ryop Mari chop mbin par guth nguley' mbina loo Diox xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn cón che'n mbed ndlyo, di's co' mbez: Chele' mèn ne'guthte chop ngoo', guth mèn chop palomxtil'.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Le'n tiempa ngo ban thìb mbi' le'n ciuda Jerusalén co' ngro' lèe Simeón. Mbi'a ngòc thìb mbi' ndac. No thidtene indxàc falte mbi' le'n templ par mbez mbi' Diox no par mcòo' mbi' yéc mbi' loo Diox. Mdub quee lezo' mbi' ¿pól zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' tel' Diox Crist co' mcui Diox par tí' no làa Diox mèn nación Israel loo mèn co' ngòc ngolo ngola's che'n mèn nación Israel por cón che'n Crist? No thidteneque' ñibe' Xpii Natú' che'n Diox loo mbi' co' ngro' lèe Simeón.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Xpii Natú' che'n Diox mblo xo'f di's loo Simeón le' Simeón ne'gathte ndoore' hui' Simeón loo Crist co' tel' Diox, co' yi'th yáal loo izlyo' ndxè'.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Simeón ngua le'n templ xal mnibe' Xpii Natú' loo Simeón. Co'se' ngòo no Chè ryop Mari mbed, co' lèe Jesús, le'n templ par gàca loo mbed xal ñibe' di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 sya, mxen mbi' co' ngro' lèe Simeón mbed. Mde's mbi' mbed. Ndxab mbi' di's co' nac di's natú' no di's roo no di's xèn loo Diox. Ndxab mbi' loo Diox, ne:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Tad, nase gàca xal nee lezo' U' loon. La' U' gath daa tac U' mblile' no ngòcle' con' mcàbgòn U' gàc loon, daa co' nac moz U', Tad.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Nase gunèelen mbed co' tí' no làa mèn loo con' ye'rsin'.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 No ngóol mbed ndxè' làth mèn. No mdoo U' mbed ndxè' loo mèn par tí' no làa mbed ryete mèn loo con' ye'rsin'.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Mbed ndxè' li par tyub xnìi yéc mèn no par tyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox, mèn co' inacte mèn nación Israel. No por cón che'n con' co' li mbed ndxè', xyo'f lèe xyo'f xti's mèn nación Israel.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Le' Chè ryop Mari na, ante mbui' no ante gunaa co'se' mbìn Chè ryop Mari di's co' mbez Simeón cón che'n mbed loo Diox.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ngoloa, ndxab Simeón loo Mari no loo Chè:
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 No por cón che'n mbed, yú' no gàc be' xá ñaa con' ndli thìb thìb mèn xtùuz le'n lezo' mèn. Le' part cón che'nl na, Mari, ryete con' co' gàc loo xgan'l ndxè' càb lool xi lezo'l no ten'l thìb yalnè tín' le'n lezo'l xal co'se' nguiid mèn cuchi lad xtàa mèn. Thìba con' ndxè'.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Le' tediba na, le'xque' tiempa ngo thìb xa'gotgool co' ngro lèe An le'n templ. Xa'gota ngòc rsap thìb mbi' co' ngro' lèe Fanuel. Mbi' co' ngro' lèe Fanuela nde bin tedib mbi' co' ngro' lèe Aser. An ngòc thìb xa'gotgool tiempa, ngoxle' An. Per co'se' mselya' An, myen'got yèn'leque' An mselya' An. Pente mdub An con mbyòo co' mselya' Ana gaz lín' no maste ndoore' gath mbyòo. An be' mxec gunèe An mbed co' lèe Jesús.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Mxec An, mbyan' thìb An, thap gal nzo thap lín' anon nguth mbyòo co' ngòc sa'l An. Thidteneque' ngòo An le'n templ ze no yál'. Mxo'f zin' An zin' cón che'n Tad Diox. Huax vez xlat An mbez An Diox, ne.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Le'xque' hora, mzin An le'n templ. Gunèe An mbed co' lèe Jesús. Ngurez An Diox. Ngolo ndxab An Diox quix U', Diox, loo Diox por cón che'n mbed co' lèe Jesús, mtlo An, mdoodi's An cón che'n mbed co' lèe Jesús loo mèn le'n ciuda Jerusalén, mèn nación Israel co' nzi quee lezo' lyá' mèn loo ryethe con' ryes la's ya' mèn co' ngòc ngolo ngola's loo mèn nación Israel.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Co'se' ngolo mdyaa ryete di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel cón che'n ner myen'bi' bix co' ndxáal, ndyàa Chè ryop Mari con mbed co' lèe Jesús par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn galile co'te' ngòc làazpe' Chè no Mari co' ngòc yèez Nazaret tedib vez.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Le' mbed na, sate más ndoo roo mbed, no sate más ndoo xèn mbed, no sate más ale yub mbed ndoo yác mbed. Làth xtau'a, Diox mbli sate más ndxàc con' ndac loo mbed, ne.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tiempa, xud mbed no xna' mbed mque tee lni pasc atate lín' co' ndxàc ciuda Jerusalén. Co'se' ndxàc lnia, huen huen nte' lezo' mèn nación Israel cón che'n co'se' mtelá' Diox mèn nación Israel la's ya' mèn nación Egipt más tiemp co' nde teele' ndri'th.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Co'se' mtaa Jesús si' fchop lín', ngua Chè ryop Mari con Jesús lni pasc ciuda Jerusalén xalque' nac costumbr co' ngure no mèn tiempa no co' nguled no mèna tiempa.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Co'se' ngolo mblyuz huiz lnia, mbii Chè ryop Mari ciuda Jerusalén. Per ne'nda'de Chè ryop Mari cuent le' Jesús mbyan' le'n ciuda Jerusalén.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Mbli Chè ryop Mari xtùuz peser làth rye mèn co' ngua lnia ndye'th Jesús. Pues mdoo Chè ryop Mari ned thìb huiz. Syare', mcua'n Chè ryop Mari Jesús làth rye mèn guliz Chè no Mari no làth rye mèn co' ndlibe' Chè no Mari.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Co'se' ñee Chè ryop Mari ne'yilode syal Jesús làth rye mèna, mbere Chè ryop Mari. Mquée Chè ryop Mari par ciuda Jerusalén tedib vez par cua'n Chè ryop Mari Jesús tya.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Axta ngolo son huiz, syare' mbli Chè ryop Mari gan mzyal Jesús. Ndub Jesús làth mèn co' ngòc maistr che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèna le'n templ. Ndub yòn Jesús di's co' ndyoodi's mèna no le'le' mnibdi's Jesús di's cón che'n di's co' ndyoodi's mèn loo mèna.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Co'se' ndxòn rye mèn co' nac maistra di's co' ndyoodi's Jesús, ante ngüi' mèna no ante ñaa mèna xá mod susque' ndxác Jesús no xá mod susque' ndxác Jesús ncàb ndac Jesús loo mèna.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Co'se' mzyal Chè ryop Mari Jesús, ndub Jesús le'n templ. Ale mbyu' mbyàl Chè ryop Mari. Ndxab Mari loo Jesús:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Sya, mcàb Jesús loo Chè no loo Mari. Ndxab Jesús:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Per ale ndxe'leque', ne'nda'de Chè ryop Mari cuent no indxònte Chè ryop Mari cón nee di's co' ndxab Jesús.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ngoloa, ndye'th no Chè no Mari Jesús par yèez Nazaret. Le' Jesús na, toloque' mdubdi's loo Chè ryop Mari. Le' di's co' ndxab Jesús loo Maria na, ante le'n lezo' Mari nanee Mari cón che'n di'sa. Yende chó loo mèn nda' Mari cuent cón che'n di'sa. Ante Mari ndyóo cón che'n di'sa.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Látha, sate más ndoo roo mbed no ndoo xèn mbed. No sate más ndye'th xtùuz mbed yéc mbed. No sate más non mèn no nanee mèn le' mbed nac thìb mbed ndac loo Diox no loo mèn por cón che'n con' ndac co' mtlo ndli mbed.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.