Lucas 22

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nde nxon', nde zin gax huiz co' ngòc huiz lni co' ndli mèn nación Israel co'se' ndxuhua mèna pan co' indxòode dii levadur. Mbez mèn nación Israel lni pasc loo lnia.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Le' mèn co' nac jef che'n nguley' no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel na, mèna mcua'n mod xá mod guth mèna Jesús. Per mzyeb mèna guth mèna Jesús por cón che'n mèn co' ngureri', mèn co' mbi'th lni co' nziri'.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Látha, ndoole' Mebizya. Ngulàa Mebizya le'n lezo' Jud co' ne' tedib lèe Iscariot. Juda ngòc thìb myen' xin' mté'th Jesús, ne, co' ndxòo cuent nac si' fchop myen' xin' mté'th Jesús.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ngua nee Jud loo mèn co' ngòc jef co' más ñibe' loo nguley' tiempa no loo mèn co' mxo'f zin' cón che'n templ tiempa. Mdoodi's no Jud mèna. Ndxab Jud neeque' Jud xá mod li Jud par ta'xù' Jud Jesús la's ya' rye mèna.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Co'se' mbìn mèna tataa ndxab Jud loo mèna, axta con gust ndxab mèna loo Jud ta' mèna ndxep tmi càa Jud cuent li Jud con'a.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Jud mda' lugar. No mblec lezo' Jud li Jud con'a tataa. Sya, mtlo Jud, mcua'n Jud mod par ta'xù' Jud Jesús loo mèna thìb tiemp co'se' ñee Jud yende chó mèn nziri' no Jesús.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Le'xque' le'n huiza mzin huiz lni co'se' ndxuhua mèn nación Israel pan co' indxòode dii levadur. Huiza ndxuth mèna mbacxil' co' mbez mèn nac lni pasc.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Le' Jesús na, mtel' Pedr ryop Juàn. Ndxab Jesús loo Pedr ryop Juàn:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Myen' mnibdi's. Ndxab myen' loo Jesús:
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo myen':
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Co'se' zin gu' co'te' zin mbi'a, gab gu' loo mbi' co' nac gundan che'n yòoa: Maistr mtel' nu' par ñee nu' loo U': ¿Pá ndub cuart co'te' hua rsè'en, par lin lni co' nac pasc con myen' xin' mté'th daa, à'?
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Sya, lu' mbi' thìb cuart roo co' nac chop pis loo yòo loo gu'. Cuarta natoxcua'le'. Tya toxcua' gu' con' par hua rsè na' par li na' lni pasc.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Mxen Pedr ryop Juàn ned. Nda Pedr ryop Juàn. No mzyál' myen' mbi' xalque' ndxab Jesús. Mtlo Pedr ryop Juàn, mtoxcua' Pedr ryop Juàn con' hua rsè no myen' Jesús par li myen' lni pasc con Jesús.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Co'se' ngóol hor hua rsè Jesús con myen', mdub Jesús con myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús loo mèn loo mes.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Jesús ndxab loo myen':
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Daa nii loo gu': Ya ne'bereden lin tedib yalhua ndxè' xal ngue li na' nalle'. Lin yalhua ndxè' tedib vez axta co'se' gàc tiemp co'se' tlo ñibe'pe' Diox loo mèn.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Sya, mxen Jesús thìb vas nít uv. Ndxab Jesús: Diox quix U', Diox, loo Diox. Ngoloa, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Na nii loo gu': Ya ne'bereden gun nít uv ndxè' xalque' ngue lina nalle'. Na gu nít uv ndxè' tedib vez axta co'se' gàc huiz tlo ñibe'pe' Diox loo mèn.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ngoloa, mxen Jesús pan. Ndxab Jesús:
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Tataa mbli Jesús, ne, co'se' mxen Jesús thìb vas nít uv, no co'se' ngolo nduhua rsè no Jesús myen'. Ndxab Jesús loo myen':
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Per nalle' mbi' co' ta'xù' daa loo mèn, mbi' ndub loo mes ndxè' con na'.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Cona, ngue niin loo gu': Daa mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn par gathxù' daa xal ndlu' xti's Diox cón chenen. Per part cón che'n prob mbi' co' ta'xù' daa loo mèn, ¡ay, prob mbi' izlyo'!, tac mbi' thidtene nac thìb mbi'dèe loo Diox too ze too yál'.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Sya, mtlo myen' xin' mté'th Jesús, mnibdi's myen' loo xtàa myen'. Mbez myen:
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Leque xhuina mque di's myen' làth xtàa myen'. Mbez myen':
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Jesús ndxab loo myen':
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Per part cón che'n gu', indxàalte li gu' tatua' no xal nzi li gu' xtùuz làth gu' nalle'. Ne' ne' indxàal gab gu' tatua'. Ndxe'leque', chol gu' co' nzo làth gu' co' mbez nac más mbi' roo no más mbi' xèn, leque gu'a li par gàc gu' xal thìb mbyòo yen' co' más be'the làth gu'. Le' gu' co' lya's ñibe'a na, gu'a ndxàal gàc xal thìb moz co' li mandad loo gu' làth gu'.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Nde niin thìb con' loo gu' xal ndli mèn loo xtàa mèn co' más ñaare' taachu'th loo xtàa mèn loo izlyo' ndxè': ¿Xá nee gu'? ¿Chó mèn ndli gu' cuent más ntac loo xtàa mèn co'se' ñibe' mèn loo xtàa mèn? ¿Ché' más ntac mèn co' ndyub loo mes par cuec mèn con' hua mèn co' ndub loo mes o ché' más ntac mèn co' mbec con' hua mèn co' ndub loo mes, cà'? ¿Xá nee gu'? ¿Ché' ngue li gu' cuent ilìcte masque' ntac mèn co' ndyub loo mes co' mbed huaa, cà'? Masque' ntac mèna, ¿lé'? Per daa, ale ndxe'leque', ndal xi'th gu' par lin sirv loo gu'.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Gu' nda'que' cuent no ngo noque' gu' daa. No gunèe gu' ryethe con' nde teele' ndli no mèn daa.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Por cona, tan lugar no lin le' gu', ne, ñibe' loo thìb baan mèn xal mnibe' xuden Diox loon par ñibe'en loo ryethe con'.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 No tan lugar par hua no gu' daa no par gu no gu' daa loo mes daa co'se' gàc huiz co' ñibe'pe'en loo ryethe con' no tyub ñibe' gu' par tub rez gu' loo si' fchop ned mèn co' ngòc bin thìb mbi' co' ngro' lèe Israel co' mbloj msi' bin co' nac mèn co' lèe mèn nación Israel nalle'.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Ndxab Jesús loo Mon Pedr, ne:
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Per daa mna'ble' loo Diox no ngurezen Diox por lùu le' lùu toloque' yila's loon. No co'se' berel, lyàa yécl no lyàa lezo'l loo con' lil loo cón chenen, lyazen le' lùu tegán lezo' myen' co' ndxàc huesl no xtàal loo cón chenen par tolo ye'th lezo' myen' loo cón chenen huiza.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Mon mcàb loo Jesús. Ndxab Mon:
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jesús ndxab loo Mon Pedr:
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Sya, mnibdi's Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Jesús ndxab loo myen':
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Tac daa nii loo gu': Nase mzinle' hor gàcque' con' loon xal mbez di's co' ndxab cón chenen, di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Sya, ndxab myen' loo Jesús:
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Ngoloa, ngro' Jesús, nda Jesús co'te' ndub yii co' lèe yii che'n yaa oliv xalque' nac mod co' ndxàp Jesús. Per myen' xin' mté'th Jesús ne'nglá'de Jesús. Mdoo nque myen' xís Jesús.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Co'se' mzin Jesús co'te' ndub yiia, ndxab Jesús loo myen':
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Tya mtan' Jesús myen' xin' mté'th Jesús. Le' Jesús na, ngua taachu'te más tith loo myen' xal thìb distans co' ndlyàa thìb quèe co' ngobii mèn con ya' mèn. Tya mdub xib Jesús par ngurez Jesús Diox.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Ndxab Jesús loo Diox:
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Látha, chàa, ngro' too thìb angl co' ngulàa loo bé' loo Jesús. Angla mbli par ngòp Jesús fuerz no ngo valor loo Jesús.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Láth co'se' mden' Jesús mxi lezo' Jesús axta plóthe, látha sate más nalyat ngurez Jesús Diox. No nen mdub xib Jesús. Ngurez Jesús Diox. No cabii ngurez Jesús Diox axta ante bel'yòo Jesús nít tant ndyoo nít Jesús mbez Jesús Diox. No axta ren nos nít co' ndyoo nít Jesús. No axta gos gos ngòb nít co' mdoo nít Jesús loo yòo.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Co'se' ngolo ngurez Jesús Diox, mdyàa Jesús co'te' nziri' myen' xin' mté'th Jesús. Per co'se' mzin Jesús co'te' nziri' myen', ale mxen mcal'guth myen' tant mdyóo myen' no tant mxi lezo' myen' cón che'n con' co' gàc loo Jesús.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Sya, mblo' Jesús mcal' loo myen'. Ndxab Jesús loo myen':
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jesús tatabe' ndoo toodi's co'se' mzin huax mènléy' loo Jesús. Le' mbi' co' ngro' lèe Jud co' ngòc xin' mté'th Jesús co' ndxòo cuent ngòc si' fchop myen' xin' mté'th Jesús na, ndoo ner loo mèna. Mbii gax Jud loo Jesús par sero Jud loo Jesús.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Sya, ndxab Jesús loo Jud:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Per co'se' ñèe myen' xin' mté'th co' nziri' con Jesús ndxàc con'a, ndxab myen' loo Jesús:
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Láth ndxàc con'a, thìb myen' xin' mté'th Jesús co' nzo làth taamas myen' con Jesús mblàa thìb ya' spad nza thìb mbi' co' ngòc moz che'n jef co' más ñibe' loo nguley'. Mblo nde'f myen'a nza moz co' nac ladlì.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Per Jesús ndxab loo myen'a:
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ngoloa, ndxab Jesús loo mèn co' ngòc jef co' más ñibe' loo nguley', no loo mèn co' ngòc mèn nac zin' co' nquenap templ tiempa, no loo mèngool, mèn co' mbi'th par hue' mèna Jesús:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Co'se' ngo non gu' le'n templ huax vez, ne'nglide gu' ryes ngàal gu' daa. Per nase mzinle' hor che'npe' gu' co' nac tiemp co'se' Mebizya ngue ñibe' loo gu' par li no gu' daa cón ndlya's gu'.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Sya, mdub dó' mèna ya' Jesús. Mbe' mèna Jesús liz mbi' co' nac jef co' más ñibe' loo nguley'. Le' Pedr na, tith tith ndoo nque xís Jesús.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ngoloa, mtol' mèna quìi xtau'the loo lue' liz mbi' co' nac jefa. No mdub mèna dib vuelt ro dii. Nzi biiz mèna tant nàl. Ale note Pedr mdub biiz ro dii xi'th mèna.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Co'se' gunèe thìb criadgot che'n jefa no Pedr ndub ro dii làth mèna, xèe mbui' criadgota loo Pedr. Ndxab criadgot loo taamas mèn co' nziri' ro dii:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Per prob Pedr mcà di's. Ndxab Pedr:
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Pente ndxàc gunii criadgot loo Pedr, gunèe tedib mbi' Pedr. Ndxab mbi' loo Pedr:
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Pente ndxàc thìb hor nguri'th con'a, tedib mbi' mbli nèe loo mèn co' nziri' ro diia. Ndxab mbi' loo mèna:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Per Pedr ndxab loo mbi'a:
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Leque hora, Tad Jesús mbere loo, mbui' Tad Jesús loo Pedr. Chàa, mbui' Pedr loo Tad Jesús, ne. Sya, mte' lezo' Pedr di's co' ndxab Tad Jesús loo Pedr: Lùu cà di's daa son vez nalyál' ndoore' co'se' tlo cozèe nguiidtee lé' nguiidtee yál'.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Sya, ngro' Pedr làth mèna. Ne'tí' ne'ñee lezo' Pedr, mbìn' Pedr axta plóthe tant mxi yéc Pedr no mxi lezo' Pedr por mcà di's Pedr Jesús.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Le' mèn co' ngue no Jesús na, ngue li ngòc nguàal con' loo Jesús. No nzi tin mèna Jesús xal mblya's mèna.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Mtau' mèna ngudloo Jesús con thìb panid. No be' taa nguis mèna thìb lad tedib lad rloo Jesús par nda' mèna xyàn lezo' Jesús. No ale mbez mèna loo Jesús:
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 No asembli mèna mbez mèna huax con' co' nac ngòc nguàal con' loo Jesús par mda' mèna xyàn lezo' Jesús.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, ryete mèngool co' ñibe' loo mèn nación Israel, no ryete mèn co' nac jef co' más ñibe' loo nguley', no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn mqueltàa par mbe' mèna Jesús loo rye mèn co' mqueltàa no mèna. Tya mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 ―Gunee loo nu' ¿ché', lìcque', lùu nac Crist, à'?
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Más de cona, chele' daa ñibdi's thìb con' loo gu', ne'càbte gu' loon, ndyaquen. No ne' ne' lá' gu' daa par biin.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Per desde nalle' par delant, daa co' mbal yáal làth gu' xalque' ndxáal chol mèn, daa nduble' cuat Diox co' nac ladli che'n Diox, Diox co' ndxàp ryethe con' roo no con' xèn la's nii Diox no la's ya' Diox.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Co'se' mbìn mèna tataa ndxab Jesús, mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna:
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Sya, thidte ndxab mèna no thidte gunii mèna loo xtàa mèna:
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.