Lucas 20
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC
1 Thìb huiz Jesús nzo le'n templ. Ngue lu' Jesús mèn, no ngue te'th Jesús, no ngue go Jesús yalbàn cón che'n di's ndac loo mèn xá mod lyá' mèn loo con' ryes. Látha, mzin mèn co' ngòc jef co' más ñibe' loo nguley' no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Thidte mqueltàa rye mèna con rye mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Ndxab mèna loo Jesús:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ¿Chó mnibe' loo Juàn Bautist par mbli Juàn bautizar mèn, à'? ¿Ché' Diox mnibe' loo Juàn mbli Juàn bautizar mèn o ché' chol mèn mnibe' loo Juàn mbli Juàn bautizar mèn, cà'?
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Lugar de càb mèna loo Jesús, ale mtlo mèna, mdoodi's mèna con xtàa mèna. Ndxab mèna:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 No chele' na' gab: Juàn mbli bautizar mèn tac ngo chol mèn co' mnibe' loo Juàn li Juàn con'a, sya, ryete mèn co' nziri' no Jesús, tlo mèna, gàa'd quèe mèna na' no guth mèna na' con quèe.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Sya, mèna mcàb loo Jesús. Ndxab mèna:
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Mtlo Jesús, mdoodi's Jesús loo mèn. Ndxab Jesús:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Per co'se' mzin tiemp co' tlo làa mèn uv, mtel' mbi'a thìb moz mbi' par gab moz loo mèn co' ngue li zin' cuent rol gàc rol xlè uv co' gàc che'n mbi'. Per mèn co' ngue li zin' cuent rol loo yòoa, ale le'le' mxen mèna prob moza. Mbuaa'd ya' mèna prob moz. No mtel' mèna prob moz, ndyàa moz, nague's ya' moz.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Ngoloa, mbere mbi' co' nac che'n yòoa. Mtel' mbi' tedib moz loo mèna. Mtetìi mèna moza no mda' mèna xyàn lezo' moz, no mbuaa'd ya' mèna moz. No mtel' mèna moz, ndyàa moz, nague's ya' moz.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Mbere mbi' co' nac che'n yòo lus uva, mtel' mbi'a tedib moz. Per mèn co' ndli zin' cuent rol loo lus uva, mèna mda' che'n moz. Mtehuí' mèna moz no mchobla' mèna prob moz.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Por lult, ndxab mbi' co' nac che'n yòoa loo lezo' mbi': ¿Per nal na? ¿Cón lin? Neequen xá ñaa thìb con' lin. Tel'en xgan' daa co' anze'f nque' lezon ñèen loo mèna. Ne'stolque', co'se' ñèe mèna zin xgan'en loo mèna, gàp mèna mod ñèe mèna xgan'en.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Co'se' gunèe mèn co' ndli zin' cuent rol loo yòoa nde xgan' mbi'a, ndxab mèna loo thìb xtàa mèna no loo tedib xtàa mèna: Mbyòo co' nde go' nac mbyòo co' yan' no xyòn mbi' co' nac che'n yòo ndxè'. ¿Xá nee gu'? Nda yuth na' mbyòo par gàc che'n na' yòo lus uv ndxè'.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Sya, mxen mèna mbyòo. Mblo' mèna mbyòo thìb lad ro yòo lus uva. Mbeth mèna mbyòo.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Na nii loo gu' cón li mbi'. Mbi' ya no moz mbi'. No ñibe' mbi' loo moz guth moz rye mèn ye'rsin' co' mbli zin' cuent rol loo xyòn mbi'. No yiloa ta' mbi' xyòn mbi' loo tedib ned mèn co' li más zin' ndac.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Per Jesús xèe mbui' loo rye mèna. Sya, ndxab Jesús loo mèna:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Leque sya, ndxab Jesús di's ndxè' loo mèna, ne:
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Mèn co' ngòc jef che'n nguley' tiempa no mèn co' ngòc maistr co' mblu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel tiempa, mèna mblya's leque hora nden mèna Jesús. Tac mèna mda' cuent cón che'n mèna ngòc di's co' mtetac Jesús loo mèn. Per mzyeb mèna ngli mèna con'a por nziri' mèn co' nziri' no Jesús.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Sya, mtel' mèn co' ngòc jef che'n nguley' no mèn co' nac maistr che'n ley mèn ye'rsin' co' asembli par ngòc mèna mèn guryath no mèn guryèn loo Jesús par mbi'th la's mèna loo Jesús. Látha, mque di's mèna con Jesús par bel'que' tataa mod gol' Jesús di's con mèna par tataa mod li mèna gan yigaa Jesús loo mèna. Yiloa, ta' mèna Jesús loo gobernador.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Por cona, mnibdi's mèna taandxè' loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Gunee U' loo nu': ¿Ché' ndxàal quix nu' tmi co' nac cón che'n contribución co' ña'b gobiern co' ndub ciuda Rom o ché' indxàalte quix nu'i, à'?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Per Jesús nonque' no naneeque' Jesús xá nac xtùuz ye'rsin' co' ngue li mèna xtùuz. Jesùs ndxab loo mèna:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Blu' gu' thìb pes plat loon par hui'en ñeene' ¿chó che'n gunab co' ngue loo pes ndxè' no chó lèe mbi' co' nac che'n gunab co' ndub loo pes ndxè', à'?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Jesús ndxab loo mèna:
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Mèna ne'nglide gan par mtec mèna Jesús xal ngòc di's co' mnibdi's mèna loo Jesús loo rye mèn co' nziri' loo Jesús. Ndxe'leque', más mbui' mèna no más gunaa mèna loo Jesús co'se' mbìn mèna tataa mdoodi's Jesús no co'se' gunee mèn xal nac di's co' mcàb Jesús loo mèna. No yende chó ngabte mèna loo Jesús.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ngoloa, mbii gax ndxep mèn xley' saduce loo Jesús. Mèn xley' saduce indxela'ste le' mèn nguth ryo xban. Ale ndxab mèna loo Jesús:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 ―Maistr, Moisés mtan' di's loo na' loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn póla chele' thìb xa'bi' nguth no mbyan' xa'got xa'bi'a no ne'ndante xa'gota xin' xa'gota, hues thebola selya' con xa'got viuda par bel'que' tyan xa'gota xin' xa'gota par gàc myen' bix co' gáala xin' thebol.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Pues, ngòc thìb con'. Ngo ban gaz hues myen'. Mselya' mbyòo co' ngòc mbyòo ndlyo con sa'l mbyòo. Per pente mdub no mbyòo sa'l mbyòo pláte lín' no maste. Làth xtau'a, mzin huiz nguth mbyòo ndlyo. Le' xa'got mbyòo ndlyoa na, ne'ndante xin' mbyòo.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Sya, mdoole' mbyòo ropa tee selya' con xa'got co' mbyan' viud. Lomisque', ale nguth mbyòo ropa. Ne'ndante xa'got viuda xin' mbyòo ropa.
30 e o segundo
31 Látha, ndoole' mbyòo yona tee selya' con xa'gota. Lomisque', ale nguth mbyòo yona, ne. Por lult, ale ryete gaz myen' mselya' con xa'gota. No nguth ryete gaz myen'. Nec thìb myen' ne'ndante xin' con xa'gota.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Por lult, nguth xa'gota.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Cona, ngue nibdi's nu' loo U', co'se' gàc huiz co' ryo xban mèn nguth, ¿chó myen' gàc sa'lpe' xa'gota tac ryete gaz hues myen' mselya' con xa'gota, à'?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Sya, mcàb Jesús. Ndxab Jesús loo mèna:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Mèn co' ngòo Diox cuent yòo tedib izlyo' co' nac yòoba' co'te' ban no mèn Diox thidtene co' nde nque, mèna ngòo Diox cuent ryo xban làth mèn nguth. Mèna ne'selya'de ne' ne' ta' mèna xgan' mèna no rsap mèna par selya' myen'a tya.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Mèna ya ne'gathte tya tac mèna gàc xal angl. No gàcpe' mèna xin'pe' Diox por ngro xban mèna làth mèn nguth huiza.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Axta Moisés mblu' le' mèn, lìcque', ryo xban làth mèn nguth xal ndub di's co' nda' cuent loo libr co' nac xti's Diox co'se' gunèe Moisés ndoo yol yaa yis sars. Leque loo libra ndlu' loo na', ne, le' Diox nac Diox che'n Abraham, no nac Diox Diox che'n Isaac, no nac Diox Diox che'n Cob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Diox inacte Diox che'n mèn co' mbez gu' nguth no mblyux co' mbez gu' ne'ryo xbante. Tac co'se' ndxath mèn, inacta mblyux mèna thidtene. Ndxe'leque', Diox non le' mèn nabanque' co'te' ndyàa mèn co'te' ñibe' Diox ndyàa mèn co' nguth. Tac Diox ndli indxelode no indxeluxte mèn thidtene xal ndli gu' cuent nguth mèn no mblyux mèn.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Sya, ngro nxon', ndxep mèn co' ngòc maistr co' mblu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn ndxab mèna loo Jesús:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Mèna ya ne'tolode ngli ryes ngnibdi's taamas con' loo Jesús.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesús ndxab loo mèna:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Con que yub David co' ngòc rey ndxab xalque' mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' nac libr che'n Salmos:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 axtaque' lin le' ryete mèn co' ngòc ngolo ngola's lùu gàc mèn nado' lool.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 ¿Xá mod ndlya's gu' ale gàc Crist xgan' David co' ngòc rey co'se' leque yub David mbez le' Crist nac Tad David, sya? Yende yob yéc gu' co' taate mbeza, ¿lé'?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ryete mèn co' nziri' loo Jesús nzi yòn di's co'se' ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―Anderhuen gu'. Chó Diox chó nee gu'. Nee gu' xal nzi tee gu' loo mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn tac mèna anze'f ndyubla's que tee noc lar' nol' co' nac xab mèna. No ndlya's mèna le' gu' gàp mod ñii gu' Diox loo mèna co'se' nzyál' gu' mèna loo xbi'. No ndxòo lezo' mèna tyub mèna loo ner asient co'te' más ndyu' mèna le'n sinagog. No lomisque', ndxòo lezo' mèna ndyub mèna loo mèn co'te' más ndyu' mèna par hua mèna co'se' ndli mèn convid mèna ya mèna loo thìb yalhua.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Lomisque' ne, ale nde yath mèna ndyenxù' mèna no ncàaxù' mèna liz prob mèngot viud por pláte pes no maste. No par ndli mèna xalque' mèn co' ne'ñeede, ale asendli mèna nteyol' mèna di's co'se' mbez mèna Diox. Per, lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Por con' ndli mèna, gàc más yalquìi tín' loo mèna co'se' gàc huiz tub rez Diox cón che'n mèna loo mèna.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.