Lucas 19

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Láth ndoo Jesús ned con taamas mèn, nda Jesús par ciuda Jerusalén. Thìb lì nguri'th Jesús le'n ciuda Jericó. Co'se' yamerle' riid Jesús tedib lad ro ciuda Jericó,
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 tya ngro' thìb mbi' ric co' ngro' lèe Zaque par ngua sál' mbi' Jesús. Le'xque' le'n tiempa ngòc mbi' jef loo mèn co' ndli cobrar cón che'n contribución.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Anze'f mblya's Zaque hui' Zaque loo Jesús par libe' Zaque Jesús. Per yende mod bii gax Zaque loo Jesús par hui' Zaque loo Jesús. Nde nxon', anze'f chu'th Zaque. Nde nxon', anze'f thìb mèn mtau' loo Jesús, ne.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Sya, mque' Zaque carre. Mner Zaque loo mèn. Ngua quée Zaque loo thìb yaa co' lèe yaa sicomr par gác hui' Zaque loo Jesús láth nde riid Jesús.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Co'se' nda riid Jesús xàn' yaa co'te' mquée Zaque loo yaa, Jesús mbui' ndub Zaque loo yaa. Ndxab Jesús loo Zaque:
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Sya, yende izlyo', mbilàa Zaque loo yaa sicomr. No axta gust mbyan' lezo' Zaque mbe' Zaque Jesús liz Zaque.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Co'se' gunèe rye mèna ngòo Jesús liz Zaque, ryete mèn co' nde no Jesús, xexte mbez mèna loo xtàa mèn co'te' nziri' mèn:
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Sya, xi'tha mdoo Zaque, nague's ya' Zaque loo Jesús. Ndxab Zaque loo Jesús:
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Jesús ndxab loo Zaque:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Tolo ndxab Jesús loo mèna:
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ngoloa, láth nda no Jesús mèna par ned ciuda Jerusalén, Jesús mtetac thìb di's loo mèn co' nzi yòn di's co' ndyoodi's Jesús. Co'se' nde zin' gaxle' Jesús ciuda Jerusalén, mèna mbli xtùuz le' tiemp co' tlo ñibe'pe' Diox loo mèn mzinle' leque hora.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Sya, ndxab Jesús loo mèna:
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ndoore' ryo' mbi' par ya mbi' le'n tedib naciona, ngurez mbi' si' moz mbi'. Mda' mbi' gal bga'y mil pes loo thìb thìb moz. No ndxab mbi' loo thìb thìb moz: Aa. Bli zin' loo tmi ndxè' axta co'se' galen ñeene' máai. ¿Ché' ngue lii gan xin'a ó ché' ingue lida gan xin'a?
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Per mèn co' nac mèn gulàaz mbi' anze'f ngòo xyàn lezo' gunèe mèna mbi'. Mtel' mèn gulàaz mbi' mèn co' nda nque xís mbi' par gab mèna loo mèn nación co'te' nda mbi': Le' nu' indlya'ste gàc mbi' ba' rey par ñibe' mbi' ba' loo nu'.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Per te' ñeel tataa mbli mèn gulàaz mbi', ngòcque' mbi' rey. No mbereque' mbi', ndye'th mbi' par làaz mbi'. Co'se' mzin mbi' làaz mbi', mtel' mbi' mandad, ngua càa moz co' mtan' no mbi' tmia par ñee mbi' pló xin' tmi nde teele' ndli thìb thìb moz gan.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Mbi'th ner moz loo mbi' co' ngòc reya. Ndxab moz loo mbi' co' ngòc rey: Tad, tmi U' co' mtan' U' loona, le'i mbli gan taasi' tant tmi loo tmi co' mtan' U' loon.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Mbi' co' ngòc reya mcàb loo moz: ¡Huen zyax! Lùu nac thìb moz ndac. Lùu altantque' mdoo no gunee rsi'que'l no gunee resoque'l loo ndxepte con' ngòpl. Cona, daa li le' lùu gàc gobernador loo si' yèez.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Ngoloa, ndye'th tedib moz loo mbi' co' ngòc reya. Ndxab moz loo mbi': Tad, tmi U' co' mtan' U' loona, le'i mbli gan taaga'y tant tmi loo tmi co' mtan' U' loon.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Mbi' co' ngòc reya mcàb loo moz. Ndxab mbi': Lùu, ne, gàc gobernador loo ga'y ciuda.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ngua tedib moz loo mbi' co' ngòc reya. Ndxab moz loo mbi' co' ngòc reya: Tad, tmi U' co' mtan' no U' daaa, le'i ndxè'. Na mblosua'i loo thìb panid.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Tac daa nzyeb ñèen U' tac U' nac thìb mbi' co' anze'f nanguib. No anze'f nde yath U'. Más de cona, ale nthop U' cosech co'te' ne'nglide U' zin'. No nthop U' cosech co'te' ne'ngode U' bin.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Sya, ndxab mbi' co' ngòc reya loo moz: ¡Aa moz zab! ¡Moz ye'rsin'! Co'se' tubl razon cón che'nl, con leque di's co' ndyoodi'spe'l ba' quexù'enl. Chele' lùu nanee le' daa, lìcque', nac thìb mbi' nanguib no thìb mbi' co' nde yath, no chele' lùu non le' daa nac thìb mbi' co' nthop cosech co'te' indliden zin' no nac daa mbi' co' nthop cosech co'te' ingoden bin,
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 chele' lùu ñee tataa nac daa no tataa ndlin, ¿chonon ne'nga lodel tmi daa loo banc, le' sya, par co'se' ngyalen par lizen ya ri'then no nga lo'en tmi daa loo banc con tod xin'a co' ngue lii gan?
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Sya, ndxab mbi' co' ngòc reya loo mèn co' ngureri'a: Fteche gu' tmi loo mbi' ba'. No fta' gu' tmi ba' loo mbi' co' mbli gan taasi' tant tmi.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Mèna ndxab loo mbi' co' ngòc reya: Tad, per mbi' ba' ngue nole' si' tant tmi. ¿Cópe' li no mbi' tant tmi, à'?
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Mbi' co' ngòc reya ndxab: Na nii loo gu' le' mèn co' ndxàp con' no nalas mèn, mèna gàpre' mas. Per mèn co' indxàpta, loo mèna biiche rye con' ndxàp mèna.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Le' cón che'n rye mèn co' nac ngolo ngola's chenen, mèn co' ne'ndalte gàc daa rey par ñibe'pe'en loo mèna, huàa xi gu' mèna, yi'th mèna ndxè'. Beth gu' mèna loon.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Ngolo mdoodi's no Jesús mèna, mbere Jesús, mxen Jesús ned. Nda Jesús con taamas mèn par ciuda Jerusalén.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Co'se' yamerle' zin no Jesús mèna yèez Betfagé no yèez Betani gaxte co'te' ndub thìb yii co' ngro' lèe yii che'n yaa oliv, mtel' Jesús chop myen' xin' mté'th Jesús par ngua myen' le'n yèeza.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 No chele' chó mèn ñibdi's loo gu', ñee mèn loo gu': ¿Chonon ngue xac gu' burr? guuz gu' loo mèna: Tad Jesús naquin burr.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Sya, mxen myen' xin' mté'th Jesús ned, nda myen'. Co'se' nde zin gax myen' ro yèeza, gunèe myen' ndoo burr xalque' ndxab Jesús loo myen'.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Sya, ngua xac myen' burr. Per co'se' gunèe mbi' co' ngòc xuan' burra ngue xac myen' burr, mbi'th nibdi's mbi' loo myen'. Ndxab mbi' loo myen':
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Myen' xin' mté'th Jesús mcàb loo mbi' co' ngòc xuan' burr. Ndxab myen' loo mbi':
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Sya, mbe' myen' burr loo Jesús. No par ne'tyubte Jesús burr taate burr, mxo'f myen' xab myen' xís burr. Ngoloa, mquée Jesús burr. Mdub Jesús burr.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 No texal nda tee Jesús ned, tataa nda sil myen' xin' mté'th Jesús xab myen' ned nda Jesús par riid Jesús loo xab myen' tant ndyac lezo' myen' ñèe myen' Jesús.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Co'se' nda zin gax Jesús con mèn co' ndxela's loo Jesús con myen' xin' mté'th Jesús loo yii co' ngro' lèe yii che'n yaa oliv, mèn co' ndxela'sa mtlo, mbez yèe mèna de gust. Mbez mèna: Diox roo Diox xèn nac Diox, por gunèe mèna rye yalguzye' no con' roo con' xèn co' mbli Jesús loo chol mèn.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Mbez mèna, ne:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Láth mbez mèna tataa, ndxep mèn xley' farise co' nzo làth mèna ndxab loo Jesús:
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús loo mèna:
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Co'se' mzin gax Jesús ro ciuda Jerusalén no gunèe Jesús ciuda Jerusalén, mbín' Jesús gunèe Jesús ciuda Jerusalén por cón che'n mèn ciuda Jerusalén.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Cabii ndxab Jesús loo mbii loo mèn ciuda Jerusalén:
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Per zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' gàc con' ye'rsin' loo gu'. Le' mèn co' nac ngolo ngola's che'n gu'a na, mèna toxcua' thìb ftoo dib vuelt ro ciuda gu' rye lad xal co'se' ngo mèn thìb yaaloo quèe dib vuelt xís yòo liz mèn par tataa mod yende mod ryo' gu' par tataa mod cua'n mèna xó' loo gu'.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Tùub mèn co' nac ngolo ngola's gu' ciuda gu'. Guth mèna rye gu' co' naban ciuda gu'. No ne'tan'te mèna nec thìb quèe loo xtàa quèe loo ftoo ciuda gu'. Tataa gàca loo gu' tac gu' ne'nda'de cuent cón che'n tiemp co' mbi'th que tee Diox làth gu' no mbi'th too naa Diox gu'.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ngolo ndxab Jesús di'sa, tolo nda Jesús axta mzin Jesús co'te' mdub templ tiempa. Sya, ngòo Jesús le'n templ. Mtlo Jesús, mblo' Jesús mèn par fuer, mèn co' ntho' no mèn co' ndi' le'n templ.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ndxab Jesús loo mèna:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Ryete huiz ndlu' Jesús le'n templ. Per mèn co' ngòc jef che'n nguley' tiempa, no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn tiempa, no mèn co' ngòc mèn nac zin' che'n ciuda Jerusalén, ryete mèna mqueltàa par mcua'n mèna mod guth mèna Jesús.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Per ne'ñeede mèna xá mod li mèn con'a tac ryete mèn co' nziri' no Jesús, xèe nziri' mèna. Ndxòn mèna di's co' mbez Jesús.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.