Lucas 18

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús mtetac tedib di's loo mèna, ne, par mblu' Jesús loo mèn xá mod ndxàalque' thidteneque' cuez mèn Diox no par ne'yitacte lezo' mèn cuez mèn Diox.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ndxab Jesús:
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Leque le'n ciudaa ngo ban thìb xa'got viud. Xa'got viuda seguid nda li xol mbi' co' ngòc jueza par li mbi' justis no tub rez mbi' cón che'n thìb yalgyoo co' mbyoo xa'got viuda con mèn co' ngòc ngolo ngola's che'n xa'got viuda.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Nguri'th huax huiz no nguri'th huax mbe', mbi' co' ngòc jueza ne'nglide cas xa'gota. Per ngoloa, mbli mbi' xtùuz cón che'n xa'got viud co' mbli xol mbi' co' ngòc jueza. Sya, ndxab mbi' loo lezo' mbi': Neequen cón lin teeca. Daa inzyebte ñèen Diox ne' ne' yen chó mport nzo lezon ñèen nec thìb con'.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Per mastale', guneei xá go teei, na nda li justis cón che'n xa'got viuda par ya ne'tolode yi'th ta' xa' xyàn lezon trè'. Tac ya ngo dible' lezon ñèen xa'got viuda. No ya ne'tolode xec daa ñèen xa'gota.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Tad Jesús ndxab loo mèna, ne:
6 E o Senhor continuou:
7 Cona, ngue niin di's ndxè' loo gu': ¿Ché' ngue li gu' cuent le' Diox ne'tí'de no ne'làade Diox mèn, mèn co' Diox mcui, mèn co' mbez Diox ze no yál', cà'? ¿Ché' ndli gu' cuent ndlyen' Diox par lyath no Diox mèna, cà'? Yende xàa.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Daa nii loo gu' le' Diox setilte lyath no mèna. No nibdizen thìb con' loo gu': ¿Xá nee gu'? Co'se' galen loo izlyo' tedib vez, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, ¿ché' ndyac gu' nzoque' mèn loo izlyo' co' be' nzi yila's loon huiza, cà'? Chele' gu', lìcque', tolo yila's loon no tolo gàp gu' yalxla's loon thidtene, le'i gàcque' le' mèn be' ndxela's loon co'se' galen loo izlyo' tedib vez.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Jesús mtetac tedib di's loo mèna cón che'n mèn co' nzo làth mèna, mèn co' ndyac nac mèna anze'f mèn ndac. No leque mèna indlide cas xtàa mèna. Ndxab Jesús:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 ―Nde niin thìb con' loo gu': Ngua chop xa'bi' le'n templ par cuez xa' Diox. Thìb xa' nac xa' che'n xley' farise. Le' tedib xa' na, nac xa' co' ndli cobrar cón che'n contribución.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Mbi' co' nac mbi' xley' farise mdoo. No ngurez mbi' Diox taandxè'. Ndxab mbi': Tad Diox, na nii loo U', Diox quix U' tac inacte daa xal taamas mèn; mèn co' ndli huan'; mèn ye'rsin'; no mèn co' ndli yalburrid. Ne' ne' inac daa xal mbi' ba', mbi' co' ndli cobrar cón che'n contribución.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Chop vez ndlin ndxàc yalxlat loon le'n thìb sman. No ndan centav co' nac diezm cón che'n rye yalgon' co' ndxàpen no cón che'n zin' co' ndlin.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Per ndxe'leque', prob mbi' co' ndli cobrar cón che'n contribución, tith mdoo mbi'. Ne'ngòode valor loo mbi' mase ngüi' mbi' loo bé'. Ndxe'leque', mbez mbi':
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Mbere Jesús, ndxab Jesús loo mèna:
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Le'n huiza, mbi'th no mèn myen' bix loo Jesús par que's càa Jesús myen' bixa. Per co'se' ñèe myen' xin' mté'th Jesús con' co' ndxàc, mbyoo myen' xin' mté'th Jesús mèna.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Jesús ngurez myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Mèn co' ne'tyalte gàp mod xal thìb myen' bix ndxè' par ñibe'pe' Diox loo mèn loo cón che'n Diox, mèna yende mod yòo loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèna.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Làth mèn co' nziri' ngo thìb mbi' co' ngòc jef co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, no co' ñibe' loo mèn nación Israel. Mnibdi's mbi' loo Jesús. Ndxab mbi':
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jesús ndxab loo mbi':
19 Jesus respondeu:
20 Lùu ndxác di's co' ndlu' loo mèn cón ndxàal li mèn, ¿lé'?, di's co' ndxab: Ne'lide gu' yalburrid; ne'guthte gu' xtàa gu'; ne'li huan'te gu'; ne'tyè'de gu' loo nec thìb mèn; gòp gu' mod loo xud gu' no loo xna' gu'.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Mbi' ndxab loo Jesús:
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Co'se' mbìn Jesús tataa ndxab mbi' loo Jesús, ndxab Jesús loo mbi':
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Co'se' mbìn mbi' tataa ndxab Jesús loo mbi', anze'f mxi lezo' mbi' tac mbi' ngòc thìb mbi' co' anze'f ngòp che'n.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Per co'se' ñèe Jesús nalyat nde'f ro mbi', Jesús ndxab loo taamas mèn co' nziri' loo Jesús:
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Más inagànte naca riid thìb má' co' lèe camell le'n ye'r co' nac ngudloo thìb aguj leque yòo mèn ric loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn ric.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Co'se' mbìn mèn co' nziri' di'sa, ndxab mèna loo xtàa mèna:
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesús ndxab loo mèn co' nzi yòn di'sa:
27 Jesus respondeu:
28 Pedr ndxab loo Jesús:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Sya, mcàb Jesús. Ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 Diox li par gàp mèna masre' con' ndac loo izlyo' ndxè'. No más de cona, gàp mèna yalnaban thidtene co'se' cue tedib cua' izlyo' le'n tiemp co' nde nque.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Ngoloa, xà' ngurez Jesús ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Lìca, mèn ta'xù' daa loo mèn co' nac mèn tith. No xìis no mèna daa. No yáp xyán' mèna ñèe mèn daa. No aseli mèna ta' mèna xyàn lezon. No ale suc mèna rloon.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Ta' mèna chenen. No yiloa, guth mèna daa. No co'se' yilo son huiz mbeth mèna daa, daa ryo xban làth mèn nguth.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Per myen' xin' mté'th Jesús ne'nda'de cuent cón nee di's co' ndxab Jesús. Axta ne' ne' ñee myen' no axta ne' ne' nden' myen' cón ndxab Jesús loo myen'. Di'sa ngòc di's co' ne'gácte myen' nda' myen' cuent.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Co'se' yamerle' yòo Jesús ro ciuda Jericó, gunèe Jesús ndub thìb mbi' sieu ro ned. Ndub na'b mbi' sieu gòn loo mèn.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Co'se' ndub yòn prob mbi' sieua ndoo riid mèn ned, mnibdi's mbi' loo mèn. Ndxab mbi':
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Mèna ndxab loo mbi' sieua:
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Sya, cabii ngurez mbi' Jesús. Ndxab mbi':
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Per mèn co' nda ner delant loo Jesús, mèna mbyoo mbi' sieua par cued, ya ne'tolode li mbi' ruid.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Sya, nguled Jesús ned. Mnibe' Jesús loo mèn ya xi mèn mbi' sieua. Co'se' mzin gax mbi' loo Jesús, mnibdi's Jesús loo mbi'. Ndxab Jesús loo mbi':
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 ―¿Cón ndlya'sl li nonl, à', ey?
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Ante ndxab Jesús loo mbi' sieua:
42 Então Jesus disse:
43 Leque hora, mbi' sieua mbui'. No mdoo nque mbi' xís Jesús. Nda no mbi' Jesús. No mbez mbi':
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.