Lucas 15

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Láth be' ngue toodi's no Jesús mèna, rye mèn co' ndli cobrar tmi cón che'n contribución no rye mèn co' ngòp xquin no co' ngòp xtol mbii gax loo Jesús par gòn mèna di's co' ndyoodi's Jesús.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 No co'se' ñèe mèn xley' farise no mèn co' ngòc maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn tiempa xal mqueltàa mèn loo Jesús, xèe ndla's mèna loo Jesús. No xexte mbez mèna loo xtàa mèna:
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Jesús ndxab loo mèna:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 ―Nde niin thìb con' loo gu': De loo rye gu' co' nziri' trè', angab na'i, ¿ché' nzo thìb gu' co' ngue no thìb ayo mbacxil' no láth ngue tee queno gu' mbacxil'a, xexte mdyuhuan thìb mbacxil' ngro' mbacxil' làth partid, ché' ne'yòode valor loo gu' par lá' gu' rye partid mbacxil', co' nac thap gal nzo si'n thap mbacxil' ante mbacxil' ned huana co'te' nac segur par ya cua'n gu' mbacxil' co' taa mdyuhuan axtaque' zyal gu' thìb mbacxil'a, cà'? Lìcque', lá' gu' rye mbacxil'a thìb lugar, ¿lé'?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 No co'se' zyal gu' mbacxil'a, xo'f gu' mbacxil'a xís yen gu', tant ndyac lezo' gu' mzyal gu' mbacxil'a. No ndye'th no gu' mbacxil'a, ¿lé'?
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 No co'se' zin gu' liz gu', li gu' par queltàa mèn co' ndxàc amiu gu' no mèn co' ndxàc vecin gu' liz gu'. Sya, gab gu' loo mèna: Quede gu' par tyac lezo' gu' con daa tac daa mzyalle' mbacxil' daa co' mdyuhuan.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Na nii loo gu': Lomisque' mod más tyac lezo' angl co' nzo loo bé' por cón che'n thìb mbi' co' mcua'n xtol co'se' lyàa yéc mbi' no lyàa lezo' mbi' loo Diox leque tyac lezo' angl ñèe angl thap gal nzo si'n thap mèn co' ndli cuent nac mèn mèn ndac no mèn co' ndli cuent inquinte lyàa yéc mèn no lyàa lezo' mèn loo Diox par zye' mod co' ndxàp mèn loo Diox. Thìba con' ndxè'.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Le' tediba na, xá ñaa thìb xa'got co' ngue no si' billet no ntac thìb thìb billeta thìb ayo pes. No mtuhuan xa'gota thìb billet co' ntac thìb ayo pes. ¿Ché' ngue li gu' cuent ne'quede xa'gota xnìi thìb brujit par cua'n xa' billeta abix ncan' no lo'f xa'gota le'n nyòo liz xa' lilleque' axta li xa' gan zyala? Zyalque' xa'i, ¿lé'?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 No co'se' ngolo mzyal xa' billet co' mdyuhuan co' ntac thìb ayo pes, xa'got li par queltàa mèn co' ndxàc amiu xa'gota no mèn co' ndxàc vecin xa'gota. No gab xa'gota loo mèngota: Ndlyazen tyac lezo' gu' con daa tac mblin gan mzyal pes bchò co' mdyuhuana.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Na nii loo gu': Tataa tyac lezo' angl loo Diox loo bé' por cón che'n thìb mbi' co' ngòp xquin no co' ngòp xtol co'se' ngulàa yéc mbi' no ngulàa lezo' mbi' loo Diox par mzye' mod ye'rsin' co' ngòp mbi' loo Diox.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesús ndxab loo mèna, ne:
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Per mbyòo co' ngòc mbyòo bluz loo hues mbyòo, mbyòoa ndxab loo xud mbyòo: Pay, fta' U' herens co' mbez U' nac chenen par càan. Sya, xud myen' mbli rol herens myen' par càa thìb thìb myen' herens myen'.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Per pláte huiz ndxàc mcàaya' mbyòo bluza herenspe' mbyòo, mtlo mbyòo, mthop mtaa mbyòo rye con' ngòc che'n mbyòo par tho' mbyòoi. Mtho' mbyòo xyòn mbyòo, ne. Ngoloa, mxen mbyòo ned. Nda mbyòo tedib nación más tith loo làaz mbyòo. Tya, mteluxxù' mbyòo tmi mbyòo co' mque no mbyòoa. No mda' mbyòo gust lezo' mbyòo axta plóthe loo con' ye'rsin' con tmi mbyòo co' mtho' mbyòo che'n mbyòoa no co' mtho' mbyòo xyòn mbyòo.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Per co'se' ngolo mblixù' mbyòo gast tmi mbyòo, ngulàa thìb huin tín' le'n naciona. Le' mbyòo na, mtlo mden' huin.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Sya, mcua'n mbyòo zin' liz mèn co' nac mèn naciona par li mbyòo zin'. Mzyalque' mbyòo zin'. Per mbi' co' mda' zin' mbli mbyòo, mbi'a mque no thìb partid nguch. Mtel' mbi' mbyòo co'te' ngòc ranch mbi' par ngua queno mbyòo nguch no ta' mbyòo con' hua nguch.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Per prob mbyòo izlyo'. Axta mblya's mbyòo nguhua mbyòo tá' che'n yaa yis tá' co' nguaa mbyòo nguch par zyè lezo' mbyòo con tá' che'n yaa yis tá' tac patrón mbyòo anze'f tazad mda' co' ndxuhua mbyòo por huin co' ngulàa naciona.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Axta syare' mdub xnìi yéc mbyòo no mdub xnìi lezo' mbyòo no ngulàa yéc mbyòo no ngulàa lezo' mbyòo loo con' ye'rsin' co' mbli mbyòo. Ndxab mbyòo loo lezo' mbyòo: Napló moz ngue zin' liz xuden. No nzo cón hua moz axta plóthe axta ndxan' xo'f con' ndxuhua moz. Per daa ndxath huin trè'.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Más huen beren, ndyàan co'te' nac liz xuden. No gaben loo xuden: Pay, daa mcuan xtol daa no xquin daa loo Diox no mcuanen xtol daa no xquin daa loo U'.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ya indliden cuent nac daa xin' U'. Más huen li U' cuent nac daa xal thìb moz U', ndyaquen.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Sya, mxen mbyòo ned. Mbere mbyòo, ndye'th mbyòo par liz xud mbyòo. Tatabe' tithre' ndye'th mbyòo, gunèe xud mbyòo mbyòo. Sya, mblyat lezo' xud mbyòo gunèe xud mbyòo mbyòo. Mque' xud mbyòo carre. Ngua càa ned xud mbyòo mbyòo. Mde's mcàa xud mbyòo mbyòo. No msero xud mbyòo ro mbyòo.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Sya, ndxab mbyòo loo xud mbyòo:
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Per xud mbyòo ndxab loo moz:
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Huàa xi gu' thìb laa tor co' más nacha'. Beth gu' tora par hua na'. No li na' thìb lni loo mbyòo.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Tac mbyòo co' nac xgan'en ndxè' ngòc xal thìb mèn co' nguth loon. No ale ndyaquen xgan'en ndxè' ngòc xal thìb xa' co' ngro xban loon. Mdyuhuan xgan'en ndxè' loon per nalle' ngro xo'f xgan'en ndxè' loon.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Láth ndxàc lnia, mbyòo ndlyoa ngue zin' huan. Co'se' mzyèle' izlyo' huiza, ndye'th mbyòo ndlyo par liz mbyòo. No co'se' nde zin gax mbyòo ndlyo liz mbyòo, ndxòn mbyòo ndlyoa ndxol' musc. No ngüi' mbyòo nzi yol' nii mèn.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Sya, ngurez mbyòo ndlyoa thìb moz co' nzo làth mèn co' nziri'a. Mnibdi's mbyòo loo moza. Ndxab mbyòo loo moz: ¿Chó lni nzo lizen, cara? ¿Cón ndxàc?
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Moza ndxab loo mbyòo: Huesl mzin, yey. No mbli xudl mandad mbeth nu' thìb tor co' más nacha' par hua no xudl huesl. Tataa mbli xudl tac huesl huenque' mzin tedib vez.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Per mbyòo co' nac mbyòo ndlyoa mdèn. No ngocloo mbyòo. Ale indlya'ste mbyòo yòo mbyòo liz mbyòo. Sya, ngro xud mbyòo ned. Ngua xi xud mbyòo mbyòo par ngòo mbyòo liz mbyòo tac mbyòo ndub tèn tya.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Ndxab mbyòo loo xud mbyòo:
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 No nalle' mzin xgan' U' ba'. No mda' xgan' U' ba' gust lezo' xgan' U' con myen'got co' ndxòo lezo' li con' ye'rsin'. No ale mbli U' mandad mbeth moz thìb laa tor co' más nacha' par mbli U' lni. ¿Ché' ndyac U' anze'f huen nac co' ngue li U' ba', cà'? Yende xàa.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Sya, ndxab xud mbyòo loo mbyòoa:
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Per nalle' ndxàalque' li na' thìb lni par tyac lezo' na' tac huesl co' ngòc xal mèn nguth loo na', ngòc huesl xal mèn co' ngro xban loo na' nalle'. Ngòc huesl mèn co' mdyuhuan loo na' per nalle' yub huesl mzin loo na'. Ya' ndyàa na'. Ne'yecloodel.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.