João 4
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC
1 Nde nxon', mbìn mèn xley' farise más ndli Jesús bautizar mèn leque Juàn Bautist,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 mastale indli yubte Jesús bautizar mèn. Ndxe'leque', myen' xin' mté'th Jesús mbli bautizar mèn.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Per co'se' mbìn Jesús le' mèn xley' farise nonle' cón che'n Jesús, ngro' Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn jude par bere Jesús, ya Jesús par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn galile tedib vez.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Láth ndoo Jesús ned, nda Jesús par ned làaz mèn galile, thìb lì nguri'th Jesús par ned le'n yèezya' co' nac làaz mèn samari,
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 axta mzin Jesús thìb yèez co' lèe Sicar co' nac thìb yèezya' che'n làaz mèn samari. Yèez Sicar nziri' gaxte co'te' nax thìb le' xyòn Cob co' mtan' Cob loo Chè co' nac xgan' Cob póla.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Loo xyòn Coba ndub thìb tó' co' mbez mèn nac tó' che'n Cob. Per com le' Jesús ndoo ned, ¿lé'?, mdub Jesús ro tó'a tac ngo zan Jesús. Hora casque' ngòc rol huiz.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Láth ndub li Jesús descans ro tó', nde xi thìb xa'got co' nac thìb xa'got che'n làaz mèn samari nít ro tó'. Ndxab Jesús loo xa'gota:
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Látha ne, myen' xin' mté'th Jesús yende. Myen' nda le'n yèez par nda ti' myen' co' hua no myen' Jesús.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Sya, ndxab xa'got co' nac xa'got gulàaz mèn samari loo Jesús:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Sya, mcàb Jesús loo xa'gota. Ndxab Jesús:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Sya, ndxab xa'gota loo Jesús:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Cob co' ngòc xudgool na' póla mtan' tó' ndxè' co'te' mblo' Cob nít par ngu Cob con myen' xin' Cob no par ngu má' co' mxèn' Cob. ¿A poc ñee U' más xa' roo xa' xèn nac U' leque xudgool na' Cob sya, cà'?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo xa'gota:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Per ndxe'leque', mèn co' tyal no co' ta' lugar yòo cón chenen loo mèna xal co'se' gu mèn nít, mèna thidteneque' yo nagàl lezo' loo cón che'n Diox xal mèn co' ne'yecte lezo' par nquin mèn gu mèn nít tedib vez. Tac con' co' lin loo mèna co' gàc con' co' yòo le'n lezo' mèna, con'a li loo mèna gàc con' ndac tín' loo mèna xal gàc con' ndac loo mèn co'se' ndub zib ndub len nít par li níta con' ndac loo mèna. Con' co' lin loo mèna càb loo mèna yòo ban no mèna Diox thidtene.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Sya, ndxab xa'gota loo Jesús:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Sya, mcàb Jesús loo xa'gota. Ndxab Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Xa'gota mcàb. Ndxab xa'gota loo Jesús:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Lùu nde teele' mque no ga'y sa'l. No lomisque', xa'bi' co' ndub nol nalle' inacte xa' sa'll. Lìcque' nac di's co' ngolo guneel ba'.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Co'se' mbìn xa'gota tataa ndxab Jesús, ndxab xa'gota loo Jesús:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Xudgool nu', co' ngòc mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn samari, ndyee chez Diox loo yii co' ndub go'. No gu', co' nac mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn jude, ale mbez le'n templ co' ndub le'n ciuda Jerusalén nac co'te' nquin cuez mèn Diox.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo xa'gota:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Gu' co' nac mèn yèezya' che'n làaz mèn samari, axta ne' ne' ñee gu' chó loo con' mbez gu' nac Diox. Per nu' non no naneeque' nu' chó mbez nu' nac Diox. Tac por cón che'n nu' co' nac mèn nación Israel Diox mbli par non mèn xá mod lyá' mèn loo con' ryes.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Per nase mzinle' huiz no mzinle' tiemp no nalle'que' ndxàc co'se', lìcque', nalìque' no nambìique' que tee ban mèn loo Diox xal ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèn no xal ndlu' xti's Diox loo mèn cón che'n con' lìcpe'. Tac Diox xud na' ncua'n mèn co' cuezpe' Diox xud na' tataa mod, Diox co', lìcque', nac thidte Diox.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Diox nac thìb xpii. No mèn co' lya's cuez Diox mod co' li par yòo lezo' Diox ñèe Diox mèn, mèna naquinque' nalìque' no nambìique' que tee ban loo Diox xalque' ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèn, no xalque' ndlu' xti's Diox loo mèn cón che'n con' lìcpe'.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Sya, ndxab xa'gota loo Jesús:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesús mcàb loo xa'gota. Ndxab Jesús:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Látha, ndye'th myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús. Ante mbui' myen' no ante gunaa myen' le' Jesús ngue toodi's no xa'gota. Per nec thìb myen' ne'nglide ryes ngnibdi's myen' loo Jesús par ngab myen':
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Sya, taate mblá' xa'gota rre xa'. Ndyàa xa' làth yèez par ngua ta' xa' cuenta loo mèn yèez. Ndxab xa' loo mèn yèeza:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Ya' gu' nda tee hui' na' thìb mbi'. Mbi'a guneele' cón che'n ryethe con' nde teele' mblin. Ne'stolque' mbi'a nac Crist, cara.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Sya, ryete mèn yèeza ngro'. Ngua no mèna xa'got co'te' ndub Jesús.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Láth nda xa'gota làth yèez, myen' xin' mté'th Jesús nalyat ndxab loo Jesús:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Per ndxe'leque', Jesús ndxab loo myen':
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Sya, mtlo myen' xin' mté'th Jesús, mnibdi's myen' loo xtàa myen':
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ale le'le' mcàb Jesús loo myen':
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Gu' ngue no thìb di's co' mbez gu': Tatabe' ndxàc falt thap mbe' par zin tiemp co'se' lyáp, ¿lé'? Per nalle' nde tetaquen thìb di's loo gu' par ta' gu' cuent: Lyazen hui' ndxè' hui' ba' gu' loo xyòn mèn co' ngue lad yii ba'. Lìcque', huax cosech nzo co' yamerle' dyop. Tatua' nzo mèn loo izlyo' co' nzi bed gòn no co' ndlya's gòn cón chenen par yòo mèna loo cón che'n Diox, co' nee di's, nac mèna xal cosech ba'.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Naneeque' gu' le' mèn co' ndli zin' loo cosech, mèna thìb lìte ndxòo ray. Niin tedib di's loo di's ndxè' loo gu', ne: Mèn co' gàc xal cosech loo cón che'n Diox, mèna yòo ban noque' Diox thidtene. Tataa ndxàca par gàca le' mèn co' nde'th no co' ngo yalbàn cón che'n Diox, no mèn co' ndxòo loo cón che'n Diox xal ndláp mèn, thidte tyac lezo' mèna loo cón che'n Diox no loo Diox.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Tac lìcque' nac con' ndxè' xal ndxab di's co' mbez mèn: Xà'que' nac mèn co' ngo bin. No xà'que' nac mèn co' nthop cosech.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Daa mtel' gu' liz mèn no làaz mèn par ngua ta' gu' cuent no par ngua lo gu' yalbàn cón chenen loo mèn ned ngua gu' par ngola's mèn loon no ngòo mèn loo cón chenen xal co'se' nthop mèn cosech. Ne'ngode gu' yalbàn cón chenen arid xal mèn co' ngo bin. Taamas mèn mde'th cón chenen no mblo mèn yalbàn cón chenen xal mèn co' mque' zin' loo ña'. No gu' pente mbli ndxep zin' loo mèna par ngòo mèn loo cón chenen xal mèn co' inque'de zin' loo ña' no alithe mthop mèn cosecha par hua mèn cosech co'te' ne'nque'de mèn zin'.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Huax mèn yèez che'n yèezya' che'n làaz mèn samari ngola's loo Jesús por di's co' mda' xa'got samaritan cuent loo mèna co'se' ndxab xa'gota: Jesús mda' cuent cón che'n ryete con' co' nde teele' ndlin loon, cara.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Por cona, co'se' ngua mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn samari loo Jesús, nalyat mde'b ro mèna. Mna'b mèna di's loo Jesús par yan' no Jesús mèna tya. No mbyan' no Jesús mèna tya chop huiz.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 No ale sate más tolo ngola's huax mèna loo Jesús por di's co' mda' yub Jesús cuent loo mèna.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Sya, ndxab mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn samari loo xa'gota:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Co'se' ngolo nguri'th chop huiz, mbii Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn samari. Nda Jesús par ned le'n yèezya' co' nac che'n làaz mèn galile.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Tac yub Jesús ndxab loo mèn nación Israel:
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Co'se' mzin Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn galile, nabe'ste ngo no mèna Jesús. No nabe'ste mdoodi's no mèna Jesús tac rye mèna ngua lni Jerusalén. No gunèe mèna rye con' co' mbli Jesús le'n huiz lni le'n templ ciuda Jerusalén.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Làth xtau'a, ngua riid Jesús le'n yèez Caná, co' nac thìb yèezya' che'n làaz mèn galile, co'te' mbli Jesús ngòc nít vin. Nde nxon', ngo thìb mbi' che'n yèez Capernaum co' ngòc thìb jef che'n gobiern co' ñibe' rey. Mque no mbi' thìb xgan' mbi' co' ndyac len.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Co'se' mbìn mbi'a le' Jesús ngro' le'n yèezya' che'n làaz mèn jude no mzin Jesús par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn galile, mbi'th nee mbi' loo Jesús. Nalyat mde'b ro mbi'. Mna'b mbi' favor loo Jesús par ya teyac Jesús xgan' mbi' liz mbi' tac xgan' mbi' nax tinle' liz.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Sya, ndxab Jesús loo mbi':
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Per mbi' co' mxo'f zin' zin' loo gobiern ndxab loo Jesús:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Sya, ndxab Jesús loo mbi':
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Co'se' yamerle' zin mbi' liz mbi', mtel' mèn guliz mbi' moz par ngua càa ned moz mbi'. Sya, ndxab moz loo mbi':
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Sya, mnibdi's mbi' loo moz. Ndxab mbi':
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Lueg mda' xud mbyòo cuent le' hora ngòc leque hor co'se' ndxab Jesús loo mbi':
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Con yalguzye' co' mbli Jesús loo mbyòo xgan' mbi'a, ngòc mbryop yalguzye' co' mbli Jesús loo ngro' Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn jude co'se' mbere Jesús, ngòo Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn galile.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.