João 13

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Co'se' ngòc huiz co' ngòc huiz vispr che'n lni pasc, Jesús nonle' mzinle' tiemp ryo' Jesús loo izlyo' ndxè' par bii Jesús loo Diox xud Jesús. Jesús mque'que' lezo' ñèe Jesús myen' xin' mté'th Jesús co' nziri' loo izlyo'. Huiza mblu' Jesús loo myen', lìcque', mque' lezo' Jesús myen' axta plóthe.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ngoloa, mblo Jesús nít le'n thìb bandej. Mtlo Jesús, mtech Jesús nii myen' xin' mté'th Jesús. No mtecui's Jesús nii myen' con tuay co' mtedó' Jesús rlan' Jesús.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Per co'se' nde tech Jesús nii Mon Pedr, Mon Pedr ndxab loo Jesús:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jesús mcàb loo Mon Pedr. Ndxab Jesús:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pedr ndxab loo Jesús:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Sya, ndxab Mon Pedr loo Jesús:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús ndxab loo Pedr:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Tataa ndxab Jesús loo myen' le' myen' inambìide rye tac Jesús naneeque' chó myen' nac co' ta'xù' Jesús loo mèn.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ngolo mtech Jesús nii rye myen', mdoc Jesús xab Jesús tedib vez. Mbere Jesús, mdub Jesús loo mes. Ndxab Jesús loo myen':
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Gu' mbez loon: Nac daa maistr gu' no nac daa Tad gu'. No yende cón niin loo gu' nacque' daa maistr gu' tac nac daa maistr.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Per chele' daa co' nac Tad no maistr gu' mtechen nii gu', gu' ne, ndxàal tech nii thìb xtàa gu' no nii tedib xtàa gu'.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Tac con' co' mblin par mtechen nii gu' nac co' mblu'en loo gu' par li gu' leque con' loo xtàa gu' xal mblin mtechen nii gu'.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Lìca, na ngue nii thìb con' loo gu': Yende mod más ñibe' thìb moz loo patrón moz. Lomisque' ne, yende mod más ñibe' thìb xa' co' ndli mandad loo xa' co' ñibe' loo xa' co' ndli mandad.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Chele' gu' ta' cuent no nonque' gu' con' mblin loo gu' no li gu' loo xtàa gu' xal mblin loo gu', huen nda gu'.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ingue toodisten cón che'n ryete gu'. Na naneeque' no ndan cuent xá ñaa gu' co' mcuin. Per ndxàc con' ndxè' loon par ngòcque' no mdyubque' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez: Le' thìb gu' co' ngue yuhua non thidte yen', no co' ngue yu non thidte yen', gu'a nac thìb ngolo ngola's chenen.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Thidtene ngue niin con' ndxè' loo gu' nalle' par co'se' zin hor gàca loon, gu' li la's le' daa nac merpe' Tad gu'.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Lìca, na ngue nii loo gu': Le' mèn co' tyal yila's loo myen' co' tel'en par yòo mèna loo cón chenen, mèna yila's loon. No mèn co' tyal yila's loon, mèna tyal yila's loo xa' co' mtel' daa.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ngolo tataa mdoodi's Jesús di'sa loo myen' xin' mté'th Jesús, ne'ñeede Jesús cón li Jesús. Tac mxon' lezo' Jesús. No nda ndye'th lezo' Jesús. Sya, más nalì mda' Jesús cuent loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Sya, mbui' myen' xin' mté'th Jesús loo thìb xtàa myen' no loo tedib xtàa myen' tac ne'nda'de myen' cuent chó myen' nac co' ta'xù' Jesús loo mèn.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Per thìb myen' xin' mté'th Jesús co' más mque' lezo' ñèe Jesús, myen'a nzo bda' lad Jesús co'se' ngue yuhua rsè Jesús con myen'.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Sya, mbli Mon Pedr señ loo myen'a par ñibdi's myen'a loo Jesús chó myen' nac myen' co' ndxab Jesús le' myen' ta'xù' Jesús loo mèn.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Sya, sate más mxyo'f bda' gax myen'a loo Jesús par ñibdi's myen' loo Jesús. Ndxab myen':
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesús mcàb loo myen'a. Ndxab Jesús:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Le' sya, texal nduhua Jud thìb ro pana, ndoole' Mebizya ngulàa Mebizya le'n lezo' Jud. Sya, ndxab Jesús loo Jud:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Per nec thìb myen' co' nzi yuhua no Jesús loo mes, ne'ñeede myen' no ne'ta'de myen' cuent chonon ale tataa ndxab Jesús loo Jud.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Ndxep myen' mbli xtùuz por nzo ya' Jud bols co' ndxòosua' tmi, por cona mbli myen' xtùuz tataa ndxab Jesús loo Jud: Fxi con' naquin na' co'se' gáal lni, o: Fta' ndxep centav càa mèn prob.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Texal ngolo nduhua Jud thìb ro pana, xexte ngro' Jud par fuer. Hor co'se' ngro' Jud par fuer, hora nde làale' yál' izlyo' huiza.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Texal ngolo ngro' Jud, Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 No chele' daa, co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', lu' con' roo no con' xèn cón che'n Diox loo mèn nalle', le' sya, Diox, ne, lu' loo mèn con' co' nac con' roo no con' xèn co' nac cón che'npe' daa co' nac xgan'pe' Diox. Naba'leque' lu' Diox loo mèn con' co' nac con' roo no con' xèn co' nac cón chenen.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Gu' co' nac xal xin' bix daa, thidtene niin loo gu' nalle': Ya ne'tolode go non gu'. Gu' cua'n daa. Per xalque' nac di's co' ndxaben loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, leque di'sa ngue niin loo gu' nalle': Co'te' biin, gu' ne'gácte yòo nalle'que'.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Daa ngue tan' tedib di's co' ngue ñibe'en loo gu' co' nac yalñibe' cub co' ngue ñibe'en loo gu' par li gu'i: Fque' lezo' gu' gunèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu' xalque' mque'que' lezon ñèen gu', ndee. Tataaque' ndlyazen fque' lezo' gu' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu' xalque' ngue lezo' gu' ñèe gu' gu', ndee.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Chele' gu' nque'que' lezo' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu', sya, ryete mèn izlyo' ta'que' cuent le' gu' nac xin' mté'th daa.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Sya, mnibdi's Mon Pedr loo Jesús. Ndxab Mon:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Sya, ndxab Pedr loo Jesús:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Per Jesús le'le' mcàb loo Mon Pedr. Ndxab Jesús:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.