João 12

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taaxop huiz ndoore' gáal lni che'n pasc, Jesús ngua yèez Betañ co'te' ngòc làaz Lars, Lars co' nguth no co' mblo xban Jesús làth mèn nguth.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Mèn guliz Lars mbli nab thìb rsè par hua Jesús, co' nee di's, ngue li mèn con' guryath no con' guryèn loo Jesús. Le' Mart fta'n Lars na, mtlo mbli mandad loo mes. Nde nxon', note Lars ngòo làth mèn co' ngure loo mes par nduhua rsè no Jesús mèna.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Látha, Mari, bél Mart, ngua xi thìb med litr aceit perfum che'n ye' nard co' anze'f náp ntac. Mtlo Mari, mtà Mari aceita nii Jesús. Ngoloa, mtecui's Mari nii Jesús con yis yéc Mari. Nde nxon', ante mzyè xla' aceit che'n perfum ye' nard le'n nyòo.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Sya, ndoole' Jud Iscariot, xgan' Mon, co' ngòc thìb myen' xin' mté'th Jesús co' mda'xù' Jesús loo mèn yiloa, ndxab Jud:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 ―¿Chonon ne'ntho'de xa'gota perfum ba' por thìb mil chop ayo pes par ta' gòn xa'got tmi loo mèn prob co' ndyac yaltìi, à'?
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Per ne'ngabte Jud di'sa por mdyóo Jud cón che'n mèn co' ndyac yaltìi. Ndxe'leque', ndxab Jud di'sa tac Jud ngo ya' bols co'te' ndxòosua' tmi. No ngòc Jud thìb huan' tac xexte ndyen Jud tmi co' ngòo mèn le'n bols.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Sya, ndxab Jesús loo Jud:
7 Mas Jesus disse:
8 Part cón che'n gu', gu' thidteneque' nzo làth mèn prob. Per part cón chenen, daa ya ne'tolode go no gu' thidtene.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Sya, anze'f thìb mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn jude mbìn le' Jesús nzo le'n yèez Betañ. Ngua mèna Betañ. Per ne'ngade mèna ante par ya tee hui' mèna Jesús. Ndxe'leque', ngua mèna par hui' mèna máa Lars, ne, Lars co' mbli Jesús ngro xban làth mèn nguth.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Le' sya, mèn co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley', thidte ngòc làth mèna par guthxù' mèna Lars, ne.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Tataa mbli mèna tac por cón che'n Lars anze'f thìb mèn co' nac mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn jude ngro xà' loo xley' co' ndxàp mèn nación Israel tac ngola's mèna loo Jesús no ngòo mèna loo cón che'n Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Le'pe' sya, mdoo huax mèn ned. Nda mèn lni che'n pasc ciuda Jerusalén. Tedib huiz co' nde nquea, mbìn mèna le' Jesús nde zinle' ciuda Jerusalén.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Sya, mtlo mèna, mcho' mèn yin. No ngro' mèn par ya càa ned mèn Jesús. No mbez yèe mèn cabii xal co'se' ndxol ro mèn thìb himn. Mbez mèna:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Látha, gunèe Jesús mdoo thìb burr gaxte par neda. Mdub Jesús burr par ngòcque' no mdyaaque' no mdyubque' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez taandxè':
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Ne'zyebte gu', mèn co' nac mèn ciuda Jerusalén. Hui' gu' nexa. Rey gu' ndele' ba'. No ndub rey gu' thìb burr.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Per anon mtlo mqueltàa no myen' xin' mté'th Jesús Jesús, ne'nda'de myen' cuent cón nee di's con' co' mbli Jesús hora. Co'se' gunèe myen' ngro xban Jesús no mquée Jesús loo bé' par ngòc con' roo con' xèn loo Jesús, axta syare' mte' lezo' myen' no mda' myen' cuent le' ryete con' co' ngòc loo Jesús, mdyubque' di'sa cón che'n Jesús loo libr co' nac xti's Diox. No tataaque' ngòca loo Jesús xalque' ndub di's loo libr co' nac xti's Diox.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Mèn co' ngure no Jesús co'se' ngurez Jesús Lars ro ye'r co'te' ngua ca's mèn thebol Lars no mblo xban Jesús thebol Lars làth mèn nguth, mèna mda' cuent cón che'n con' gunèe mèn mbli Jesús.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Por cona, ngro' rye mèna par ngua càa ned mèna Jesús tac mèna huen huen mda' cuent no gunèe mèna xal mbli Jesús yalguzye' roo yalguzye' xèn loo Lars.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Sya, mèn co' ngòc mèn xley' farise, ndxab mèna loo xtàa mèn:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Làth rye mèn co' ngua ciuda Jerusalén par cuez mèn Diox le'n huiz lnia, ngo ndxep mèn nación Grieg le'n ciuda Jerusalén.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Sya, mbii gax mèn nación Griega loo Lip co' nac mèn yèez Betsaid co' nac thìb yèezya' che'n làaz mèn galile. Nalyat mdè'f ro mèna. Ndxab mèna loo Lip:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Sya, ngua ta' Lip cuenta loo Ndech. Le' sya, Lip ryop Ndech ngua neei loo Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Sya, ndxab Jesús loo ryop myen'a:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Nde niin tedib con' loo gu' co' nac thìb con' lìcpe': Chele' mèn ne'teyòode thìb quèe nzob triu loo yòo par gà'ba no lyena, taate yan' quèe nzoba. No ne'gà'bta par lyena. Per chele'i gà'b no lyena, huax nzob bin ta'i yiloa.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Tac mèn co' ante ñee loon loo cón che'npe' mèn loo izlyo' ndxè' par ante ban mèn loo izlyo' ndxè', mèna yende mod yòo ban no Diox thidtene. Per mèn co' ndoo lezo' lá' rye con' ñee loon mèn loo izlyo' ndxè', co' nac con' co' nzo mod li mèn gan loo izlyo' ndxè par ban mèn loo izlyo' ndxè', mèna yòo ban noque' Diox thidtene yiloa.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Chele' chol mèn lya's tyubdi's loon xal ñibe'en loo mèna, mèna ndxàal tyoo nque xísen par li mèna xal ndlin. No co'te' gon, tya go non mèn co' tyubdi's loon xal ñibe'en loo mèna. Chele' chol mèn tyubdi's xal ñibe'en loo mèna, le' sya, xuden Diox li par gàc con' guryath no con' guryèn loo mèna.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Tolo ndxab Jesús:
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Más huen mna'b Jesús loo Diox xud Jesús. Ndxab Jesús:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Le' sya, mèn co' nziri' no Jesús mxac ngòc thìb con'. Ndxep mèn ndxab:
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Sya, ndxab Jesús loo mèna:
30 Então Jesus explicou:
31 Tac nalle'que' mzin tiemp co'se' tyub rez cón che'n mèn co' naban loo izlyo' ndxè'. No nalle'que' mzin tiemp co'se' tyè'b jefpe' no ryo' xà' jefpe' che'n izlyo' ndxè' thìb lad loo mèn.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 No co'se' yilo que' mèn daa loo thìb cruz, no xít too mèn cruz nasal' daa, yiloa daa li le' huax mèn tyal yila's loon par yòo mèn loo cón chenen.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Tataa ndxab Jesús loo mèn par non mèn no ta' mèn cuent xá mod gath Jesús.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Per ale le'le' mcàb mèn co' nziri' loo Jesús. Ndxab mèn:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Sya, ndxab Jesús loo mèna:
35 Jesus respondeu:
36 Cona, ngue niin loo gu': Láth be' nzon làth gu', gola's gu' loon, daa co' ndli par tyub xnìi yéc gu' no par tyub xnìi lezo' gu' loo cón che'n Diox.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Per mastale' mblile' Jesús huax yalguzye' loo mèna, ne'ngala'ste mèna loo Jesús no loo con' co' mbli Jesús.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Thìb mod no tedib mod mquinque' mdyaa di's, no ngòcque' di's, no mdyubque' di's xal mbez di's co' gunii Sayi co' mde'th di's co' ndxab Diox, di's co' mbez:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Por cona, ne'ngácte mèna ngala's mèna loo Jesús no loo cón che'n Jesús xal mde'th Sayi di's co' ndxab Diox co' mdub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Diox mbli ngòc mèna xal mèn sieu loo cón che'n Diox. No mbli Diox ngòc mèna mèn naad no mèn nguud par ne'hui'de mèna con ngudloo mèn no ne'ten'te mèn di's, ne' ne' yaa'd di'sa le'n lezo' mèna. Ne' ne' yòo mèna loo cón chenen tedib vez par teyaquen mèna xal thìb mèn yíiz.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Di'sa gunii Sayi tac gunèe Sayi con' roo con' xèn cón che'n Jesús. Con'a, gunii Sayi cón che'n Jesús, ne.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Per mastale' tataa mde'th Sayi cón che'n mèna, anze'f thìb mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel ngola's loo Jesús no loo cón che'n Jesús. Per inda'de mèna cuent loo xnaa loo xtàa mèn tac nzyeb mèna co' chug mèn xley' farise mèna le'n sinagog.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Más nda' gust lezo' mèna ndxàc con' guryath no con' guryèn loo mèna por cón che'n xtàa mèna leque yòo lezo' mèna mod co' li Diox par gàc con' guryath no con' guryèn loo mèna.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ngoloa, cabii gunii Jesús loo mèn tedib vez. Ndxab Jesús:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Mèn co' ngue hui' loon nalle', mèna ngue hui' loo xa' co' mtel' daa, ne, nalle'que'.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Daa co' nac xa' co' ndli par ndyub xnìi yéc mèn no par ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox, daa mbal yáal loo izlyo' ndxè' par gàca loo mèn le' mèn co' tyal yila's loon, ne'que tee bante mèna loo co' nac xab izlyo' co' nac xal yál'cuautúb.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Per chele' chol mèn ndyal gòn di's co' ndyoodizen, no ale ndri'th nza mèn di's co' mbezen, ne'gàcte daa mèn co' quexù' mèna. Tac daa ne'ngalte loo izlyo' ndxè' par quexù'en mèn. Ndxe'leque', ndalen no nzolen loo izlyo' ndxè' par telá'en mèn loo con' ryes.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Le' mèn co' mblo' too daa thìb lad no nteri'th nza mèn di's co' ndyoodizen, nzoque' thìb xa' co' tub rez cón che'n mèna. Leque di's co' mdoodizlen loo mèn, leque di'sa li par tyub rez cón che'n mèna loo mèna co'se' gàc huiz co' gàc lult tiemp loo izlyo' ndxè'.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Daa indyoodi'ste xal neete lezon. Ndxe'leque', xuden co' mtel' daa, xuden mnibe' loon cón che'n co' ndxàal gaben loo mèn no cón che'n co' ndxàal lu'en loo mèn.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Naneen no ndan cuent le' mèn co' li xal ñibe' xuden Diox loo mèn, mèna yòo ban noque' xuden Diox thidtene. Cona, ngue niin loo gu': Le' ryete con' co' ndyoodizen loo mèn, ndyoodizena xal ñibe' xuden loon par tyoodizena loo mèn.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.