Judas 1

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daa, Jud co' nac thìb mbi' co' nxo'f zin' cón che'n Jesucrist, daa ndxàc hues Cob. Ngue que'en cart ndxè' loo gu', gu' co' Diox mblec loo cón che'n Jesucrist, Diox co' nac xud na'. Diox mblo' xà' gu' loo con' co' nac cón che'n xab izlyo' par ngòc gu' mèn che'npe' Diox. Gu' nac mèn co' Diox nquenap por thidte ndxàc gu' con Jesucrist.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Ndlyazen lyat lezo' Diox ñèe Diox gu'. No ndlyazen yo nagàl lezo' gu' loo Diox no cue ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'. No ndlyazen tolo lu' Diox loo gu' le' Diox nque'que' lezo' ñèe Diox gu'.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Mèn huesen por cón che'n Jesucrist, gu' co' anze'f nque' lezon, anze'f nden'en le'n lezon no ndlyazen que'en thìb ye's co' nac cart ndxè' loo gu' co' ndlu' cón che'n xá mod lyá' mèn loo con' ryes tac ryete na' mblyá'le' loo con' ryes no loo con' ye'rsin'. Per nalle', nden' lezon nquin que'en ye's loo gu' par co'xen loo gu' no ña'ben loo gu' nalas gure gu' loo cón che'n Crist co' ndxela's gu' par gác gu' càb ndac gu' loo mèn ye'rsin' co' nzote mod gác càb gu' par gàca loo mèn làth gu' ne'tyoo xà'de lezo' mèn loo cón che'n Diox. Ndxe'leque', tolo té'th mèn no tyubdi's mèn loo cón che'n Diox. No mbli Diox thidte vez ngòc thìb con' loo Jesucrist par gàca le' ryete mèn co' ndlya's no co' ndyal yila's loo cón che'n Jesucrist, mèna lyá' loo con' ryes. No ndxàc con'a loo rye mèn co' nac che'npe' Diox.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Tac ndxep mèn ngòo làth gu' con mod gutyè' co' ndxàp mèna. Cón che'n mèna ndlu' loo libr co' nac xti's Diox le' Diox mblu'le' más pólle'a cón che'n mèna le' mèna tyactìi thìb con' co' nquin li Diox loo mèna. Nac con'a thìb con' co' nzyalque' mèna gàca loo mèna. Mèna nac mèn ye'rsin'túb. Mèna indlide cas loo con' co' nac cón che'n Diox. Ndli mèna cuent le' con' co' nac cón che'n Diox nac par gàc cón che'n Diox loo mèn no le' Diox alithe nda' lugar li mèn con' ye'rsin' par que tee ban mèn xalque' ndlya's mèn. Ale ncà mèna cón che'n Diox, Diox co' nac thidte Diox co' ñibe' loo na'. No ncà mèna loo cón che'n Tad Jesucrist na'.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Mastale' nonle' gu' cón che'n con' ndxè', ndlyazen te' lezo' gu' co' huenleque' con' mbli Tad Diox. Mastale' mbli Tad thìb con', co' nee di's, mbli Tad Diox ngro' mèn co' ngòc mèn co' ngua lec nación Israel le'n nación Egipt, ngoloa, mtelux Diox mèn co' ngo làtha, mèn co' ne'ngala'ste loo Diox.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Tataaguè' mbli Tad Diox con angl co' ne'ngxecte nquenap loo con' ndxàal ngli angl loo Tad Diox. Ndxe'leque', ngro' angl loo bé' co'te' ngòc liz angl no làaz angl co'te' mxo'f zin' angl cón che'n Diox loo Diox. Nalle' Diox mbli nzo angl pres par tyub rez cón che'n angl co'se' gàc lult huiz co' gàc huiz yaad huiz lyen co'se' tub rez Diox cón che'n ryethe con'. Nzo angla thìb lugar co'te' nacuau xal mèn co' natedó' con caden thidtene.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 No fte' lezo' gu' cón che'n con' co' mbli Tad Diox loo mèn ciuda Sodom no loo mèn ciuda Gomor no loo taamas mèn co' ngureri' gax par neda. Xalque' mbli angla chol con' ye'rsin' par tetìi Diox angla, tataa mod mbli mèn ciuda Sodom no mèn ciuda Gomor rye loothe con' ye'rsin' axta mbli mèna yalmbi' con xtàabi' mènbi'a. No thìb mod tedib mod mbli mèna rye loothe con' ye'rsin' co' indxàalte li mèna. Por cona, Diox mtelux mèna thìb mod co' ndlu' loo taamas mèn loo izlyo' le' mèn co' ne'tyalte li cas loo cón che'n Diox no ne'tyalte mèn yòo mèn loo cón che'n Diox, mèna tyactìi thidtene loo quìi no loo bèel xal mxactìi mèn ciudaa loo quìi no loo bèel.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Per mastale' tataa ngòca loo mèn ciuda Sodóm no loo mèn ciuda Gomor, ale lomisque' mod, ne, tataaguè' mbli mèn ye'rsin' co' nac cón che'n mèn co' ngue que'en ye's loo gu' ndxè'. Nsa' lezo' mèna cón che'n con' ye'rsin' co' tolo ndlya's mèna li mèna. Ale leque mèna ntezab mèna. Ale thìb lad nque' mèna yalñibe' che'n Diox par xìis no mèna Diox. No nazab mbez mèna cón che'n angl co' ñibe' Diox loo loo bé'.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Fte' lezo' gu', ne, xal nac con' co' ngòc loo thebol Moisés co'se' ngure mcà angl co' lèe Miguel bél'yòo lad thebol Moisés loo Mebizya. No mbree mcà Mebizya bél'yòo lad thebol Moisés loo Miguel co' nac angl co' ñaare' más no co' ñibe' tachu'th más loo rye taamas angl. Ne'nglide Miguel ryes quexù' no queyèe Miguel Mebizya no ne'ngniide Miguel ngòc nguàal con' loo Mebizya co'se' ngue toodi's no Miguel Mebizya cón che'n bél'yòo lad thebol Moisés. Ndxe'leque', nado' di's nado' cuent ndxab Miguel loo Mebizya: Yende con' niin lool. Yan' cón che'n con' ngue lil cón che'n Diox. Yub Diox yool.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Per ngue niin loo gu' tedib vez cón che'n mèn ye'rsin' ndxè': Mèna ñii yèe ñii tìi cón che'n con' co' ne'ñeede mèn no co' ne'ta'de mèn cuent. Neeque' na' le' chol má' ndli xalque' mbli Diox par ndli má', ¿lé'? Per mèn ye'rsin' masre' con' ndli leque má' tac, mastale' non mèn ye'rsin'a xá mod ndxàal li mèn loo costumbr co' nac con' ndac co' ndli mèn loo izlyo' ndxè', per ndxe'leque', le'le' ndli mèna par ntezab mèna mèna por mod ye'rsin' co' ngue no mèna loo costumbr co' ndli mèn'. No tataa mod ntezab mèna leque mèna por con' ye'rsin' co' ndli mèna. No tataa mod ncàb loo mèna lyux mèna.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Prob mèn ye'rsin'a izlyo'. Tac ngue lique' mèna xalque' ngòc co' mbli Caín. Mèna ndxath nquìi ñèe tmi no nzi tee huanpe' mèna loo cón che'n Diox xalque' ngòca loo Balaam. No gàc yaltìi loo mèna no lyux mèna xalque' ngòca loo mbi' co' ngro' lèe Coré co' mblyux por mbli mbi' ngòc nguàal con' loo Moisés. Tataa gàc loo mèn ye'rsin'a, ne.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Mèna ndxàp thìb mod ye'rsin'. Co'se' ndli gu' thìb lni chu'th par nqueltàa gu' par hua gu' sa lua' gu' con xtàa gu' co' ndxela's loo Tad Diox tac nque' lezo' gu' ñèe gu' hues xtàa gu', negadi's ndxòo mèna làth gu' par hua xle' mèna con gu'. No con' co' ndli mèna ndli nthyon taamas mèn. Ndxòo mèna xi'th gu'. Ndyac lezo' mèna axta plóthe co'se' ndxuhua mèn no ndxu mèn. No axta ne' ne' indxàp mèna mod loo co' ndli mèna làth gu'. No nac mèna xal myen' bix co' nqueno má' no co' nquenap má' co' ndlá'ya' má' por nguith myen', no por nazin' myen', no por ndli myen' ante co' neete lezo' myen'. Nac mèna xal xcuau biiz co' alithe ndri'th loo bé' co' ndxe' mbii, co' yende cón ntac tac indlàade xcuau yuu. Nac mèna xal yaa xlè co' inda'de xlè co'se' nac tiemp che'n xlè. Le'le' mbiiz yaa xlèa. No ale ngu'b yaa xlèa. No ale mquib mèn yaaa por tataa ngòca loo yaaa. Tataa gàca loo mèn ye'rsin'a, ne.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Nac mèna xal ol co' alithe ndxetoo loo níttó'. Nac con' co' ndli mèna xal fsin' co' ngo' ol níttó' ro níttó'. Fsin'a nac con' zab. No lomisque', tataaguè' nac co' ndli mèna tac con' ndli mèna nac con' zab. No nac con' co' ndli mèna par nthyon taamas mèn. Nac mèna xal mbèel cuet co' ndryo xyo'f thìb ned tedib ned loo bé' co' alithe nque tee huan. Diox thidtene mbli ndyub quìi ndyub bèel lezo' mèna par yòo ban mèna thidtene lugar co'te' nacuau tín' par tyactìi mèna thidtene.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Enoc co' ngòc gaz bin co' nde nque xís Adán, Enoc, ne, gunii no mde'th Enoc xal mnibe' Diox loo Enoc cón che'n mèn ye'rsin' co' ngue niin loo gu' ndxè' co'se' ndxab Enoc: Gunèen co'se' nde Tad Diox con anze'f thìb mènléy' co' nac angl natú' che'n Tad.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Nde Tad Diox par tub rez Tad Diox cón che'n rye mèn no par tetìi Diox ryete mèn ye'rsin'túba thidtene por cón che'n ryethe con' ye'rsin' co' ngòc con' ye'rsin' co' mbli mèn ye'rsin'a. Tetìi Diox mèn ye'rsin'a no zib quìi Diox cón che'n mèn ye'rsin'a por cón che'n di's nazab co' gunii yèe gunii tìi mèn ye'rsin' co' ngòp xtol cón che'n Tad Diox.
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Mèn ye'rsin'a nco ñee cón che'n chol con' co' iñaade loo xtàa mèn. No anze'f ndxòo lezo' mèna xexte ndyoodi's mèna cón che'n tedib mèn. Ante nque tee cua'n mèna mod par tyac lezo' mèna loo mod co' ndyub yo'f lezo' mèna co' ndlya's mèna li mèna co' nac co' neete lezo' mèna. Ndxòo lezo' mèna tyoodi's mèn antúb di's naxal' no di's nate's. No ndyubla's mèna tyoodó' mèna loo mèn par tolo gaa'd ya' mèna mèn no par que' mèna quèe yéc mèn par gàc che'n mèna con' co' nac che'n taamas mèn.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Per part cón che'n gu', mèn huesen co' nzo loo cón che'n Jesucrist, gu' co' anze'f nque' lezon ñèen: Fte' lezo' gu' le' myen' co' ngòc mèn co' mbe' di's che'n Jesucrist más pólle'a,
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 mèna mda' cuent ndxè' loo gu': Co'se' gàc huiz co' nac lult tiemp ndoore' lith no izlyo', yo huax mèn co' tè'b no co' xìis no con' co' nac cón che'n Diox. No que tee ban li mèn ante xal nac mod co' ndyub yo'f lezo' mèn li mèn co' nac thìb mod xin no thìb mod cap.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 No tolo niin loo gu' le' mèna li par tyoo xà' lezo' mèn loo cón che'n Diox. No li mèna par gàc mèn co' ngòole' loo cón che'n Diox chop ned mèn. Mèna nac mèn co' nzi tee ban li ante co' nac cón che'n xab izlyo'. Inzode Xpii Natú' che'n Diox loo mèna.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Per part cón che'n gu', mèn huesen por cón che'n Jesucrist, gu' co' anze'f nque' lezon ñèen, más bli nèe gu' gu' loo co' nac co' ndxela's gu' tac con' co' ndxela's gu'a nac thìb con' más natú' loo Diox. Co'se' cuez gu' Diox, gurez gu' Diox xal nzote mod ndxác gu' par cuez gu' Diox xal ndlyath no Xpii Natú' gu'.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Leque gu' hui' xal nzi tee ban lì gu' par tataa mod tolo que' lezo' Diox ñèe Diox gu'. Nonque' gu' le' Tad Jesucrist ndlyat lezo' ñèe Tad Jesucrist gu'. Por cona, dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu' nzi quee lezo' gu' co'se' zin huiz li Tad Jesucrist yòo ban noque' na' Diox thidtene.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Nado' di's nado' cuent ftoodi's no gu' mèn cón che'n Diox, mèn co' be' ndxàc chop loo chop la's par bel'que' ten' mèna le'n lezo' mèna lìcque' nac cón che'n Tad Jesucrist co' mbez gu' no, bel'que', tataa mod li nèe mèna mèna loo cón che'n Tad Jesucrist.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Ndlyazen le' gu' li co' nzote mod gác gu' li gu' par lyá' ndxep mèn loo con' ryes, mèn co' nzi tee huan loo Diox, mèn co' alithe nzi ban axta gath mèn co'se' li Diox par yòo mèna ye'rbìil par tyactìi mèna thidtene. Tac mèna nac xal thìb bro yaa co' nax bed co' co mèn le'n gor yey' yiloa. No ndlyazen lyatque' lezo' gu' ñèe gu' taamas mèn par lyath no gu' mèn par lyá' mèna loo con' ryes. Per nee gu' nee gu' xal ndyoodi's no gu' mèna par ne'gàcte loo gu' tlo gu' li gu' ndxep con' zab no ndxep con' ye'rsin' xal ndli mèna láth ndyoodi's no gu' mèna. Tac ne' yiloa li gu' con' zab xal nzi tee ban li mèna, ne.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 — ausente —
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.