Gálatas 5

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Crist mbli par ya yende chó con' cuee no cà' na' par nquin li na' ryethe con' co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel. Bli nèe gu' gu', tá, loo cón che'n Crist. No ya ne'tolode bere gu', gàc gu' xal moz co' ñibe' patrón loo loo cón che'n leya par li yèe gu' ryethe con' co' ñibe' ley.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Daa co' lèe Pab, daa ngue nii di's ndxè' loo gu' loo cart ndxè'. Bìn gu' di's co' ngue niin loo gu' ndxè': Chele' gu' yòo loo yalndxela's che'n mèn co' ndli circuncisión, le' sya, ya yende cón ntac Crist par gu' loo cón che'n Diox.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Beren niin loo gu' tedib vez: Chol gu' co' nac mènbi' co' ndlya's gàc circuncidar, gu' co' ndlya's gàc circuncidara, naquinque' li yèe gu' ryethe con' xal ñibe' di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn par lyá' gu' loo con' ryes.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Gu' co' ndxela's le' Diox mdyal no mda' Diox lugar yòo gu' loo cón che'n Diox par gàc gu' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por ngue li gu' xalque' ñibe' di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn, gu'a mblá'ya'le' cón che'n Crist. No ngro xà'le' gu' loo Crist. No inda'de gu' lugar loo Diox telá' Diox gu' loo con' ryes ante por cón che'n Jesucrist.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Per por part cón che'n na', por cón che'n Xpii Natú' no por ngola's na' loo Crist, nzi queeque' lezo' na' le' Diox tyal yòo ban no na' Diox loo bé' yiloa.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 No nalle' chele' na', lìcque', thidte ndxàc con Crist Jesús, yende cón ntac no yende cón lii gàc circuncidar na' o ne'gàcte circuncidar na'. Thidte con' co' más ntac loo na' nac le' na' ndxela's loo Crist. No cón che'n con' co' ndxela's na' loo Crist ndli le' na' nque' lezo' ñèe na' hues xtàa na'.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Con que gu' huenque' ngureri' loo cón che'n Crist, ndyaquen, ¿cóxe mbli ya ne'tolode ndyubdi's gu' cón che'n di's ndac co' nac lìcpe', à', yey?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 ¿Ché' ngue li gu' cuent le' di's co' mbìn gu' por ro mèn co' mblu' gu' par ngro xà' gu' loo cón che'n Crist nac di's co', lìcque', ngue ñibe' Diox loo gu' par li gu', cà'? Tyè'. Ndxe'leque', di's co' mbìn gu' nac co' mbli ngro' gu' loo cón che'n Diox. Tad Diox nacpe' xa' co' mbrez gu', no co' mblec gu', no co' mblo gu' loo cón che'n Crist.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Ne'ta'de gu' lugar quedìi mèn gu' ne' por chu'th. ¿Ché' inda'de gu' cuent xal mbez di's co' mbez: Con ndxepte dii levadur ndli ndyoo bes huax co'f harin, cà'?
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Daa ndxàp yalxla's loo Tad Diox por cón che'n gu', ey, le' gu' ne'tolode li xtùuz tedib mod loo xtùuz co' ngue lin xtùuz loo cón che'n Crist. Per na ngue nii loo gu': Le' Diox tetìi mèn co' ndli par ncàba imbee see teede lezo' gu'. No yende chó mport nzo lezo' Diox aa guneei chó mèn nac mèna.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Le' part cón chenen na, mèn co' nac mèn huesen por cón che'n Crist, chele' daa be' ngue ñibe' loo mèn par gàc circuncidar chol mèn, ne'tub ngu'ste mèna daa. Tac chele' daa tataa ñibe' loo mèn, ne'ten'te mèna di's no axta ne' ne' yòo xyàn lezo' mèna ñèe mèna daa par tolo tub ngu's mèna daa. Per ndxe'leque', daa mbez loo mèn naquinque' yila's mèn loo Crist no loo cón che'n Crist par lyá' mèn loo con' ryes.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Per nde niin thìb con' loo gu' cón che'n mèn co' ngue li xol loo gu' tac mèna ndlya's gàc circuncidar gu': Oj, ché' co' leque yub mèna cho' xlan' mèna thidtene, huen, par thidtene ryo xà' mèna loo cón che'n Diox thidtene.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Per gu', mèn gulàaz che'n làaz mèn galas co' nac mèn huesen por cón che'n Crist, Diox mcui gu' no mblec Diox gu' par yende chó mèn gác cuee cà gu' loo cón che'n Diox. Ante nzo thìb con' co' ñibe'en loo gu' par ne'lide gu'i. Indlyasten le' gu' ñibe' yéc gu' no ñibe' gu' lezo' gu' par gab gu' loo lezo' gu' nee gu' cón li gu'. Le' sya, tataa mod tlo gu' li gu' chol con' co' neete lezo' gu' co' ndryo' ndlyen' lezo' gu' par li gu' co' gàc con' ye'rsin' loo Diox. Más huen, ndlyazen gàc gu' mèn co' que' lezo' ñèe hues xtàa gu' par tataa mod li gu' sirv loo hues xtàa gu' chol mod.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Chele' gu' li con' co' ngue niin loo gu' ndxè', sya, ngue li gu' ryethe con' co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn par li mèn con' ndac. Con'a nac: Fque' lezo' gu' gunèe gu' hues xtàa gu' xalque' ngue lezo' gu' ñèe gu' gu'.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Per ndxe'leque', chele' gu' ndxàc yin' no ndxàc gu' ted, co' nee di's, ndxecloo gu' no ndxòo xyàn lezo' gu' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu', anderhuen gu' con xtàa gu', ne' yiloa leque gu' teza' gu' loo cón che'n Crist.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Con' co' niin loo gu' ndxè', mèn huesen por cón che'n Crist, nac con' ndxè': Gure ban gu' xalque' ñibe' Xpii Natú' loo gu'. Le' sya, tataa mod ne'tolode li gu' xal nac rye con' ndyub yo'f lezo' gu' co' ndryo' ndlyen' lezo' gu' par li gu'i.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Tac rye con' co' ndli par ndyub yo'f lezo' mèn par li mèn con' ye'rsin', con'a inacte con' co' ñibe' Xpii Natú' che'n Diox loo mèn par li mèn. Lomisque' ne, con' co' ñibe' Xpii Natú' che'n Diox loo mèn par li mèna, inacte con'a con' co' ndli ndyub yo'f lezo' mèn par li mèn co' neete lezo' mèn li mèn. Chele' thìb mèn alithe ndli con' ndryo' ndlyen' lezo' mèn par li mèn con' ye'rsin' co' nac co' neete lezo' mèn, le' sya, yende mod li mèna con' co' ñibe' Xpii Natú' che'n Diox loo mèn par li mèn. Per chele' mèn ndyubdi's loo con' ñibe' Xpii Natú' loo mèn, ne'lide mèn con' co' ndryo' ndlyen' lezo' mèn li mèn par tataa mod li mèn co' neete lezo' mèn. Por cona, ngue niin loo gu': Yende mod li gu' chol con' ndlya's gu' li gu' xal co' ndryo' ndlyen' lezo' gu' chele' gu', lìcque', ndlya's tyubdi's gu' loo Diox.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Per chele' Xpii Natú' che'n Diox nac xa' co' nzo no gu' no, chele' Xpii Natú' tyoo ner loo gu' no tyoo naa Xpii Natú' loo gu', le' sya, ya inquinte tolo li gu' con' co' ñibe' di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Inagànte naca par hui' mèn no par ñaa mèn no par non mèn con' co' ndli mèn, mèn co' nzi tee loo rye loothe con' co' nac che'n xab izlyo'. Mèna ndli yalburrid no ncua'n mèna xin' huan mèn. No ndli mèna xtùuz con' xin no con' cap cón che'n con'a axta ale capas mèna ndlya's mèna li mèna rye loothe con' ye'rsin' co' nac huax mod ye'rsin' co' ndli ndyub yo'f lezo' mèn par li mèn con'a.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 Ndyub xib mèn no nsál' mèn ya' mèn no ncòo' mèn yéc mèn loo chol mdo' co' nac chol gunab. Ndli mèn yalbruj. Ndxòo xyàn lezo' mèn ñèe mèn chol xtàa mèn. Ngyoo mèn con xtàa mèn. No nqueli'th mèn cón che'n xtàa mèn. Ndxep vez thìb con' co' iñaade ndli ndxecloo mèn ñèe mèn xtàa mèn. Asendli mèn ndlyath no mèn xtàa mèn ante par ñèe loon mèn que no mèn che'npe' taamas mèn. Más de cona, ndxàc mèn chop son ned loo chol con'.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 Ndxàn lezo' mèn ñèe mèn xtàa mèn. Nac mèn mènguth mèn. Nac mèn mènguy. Ndxuhuacho' mèn no ndxuhuaxle' mèn axta plóthe cón che'n xtàa mèn co'se' ndxàc chol lni. No ndli mèn taamas con' co' lalque' nac xal con' ndxè'. Ngue co'xen ryete con' ndxè' loo gu' nalle' xalque' mco'xena loo gu' ndoore'. Le' rye mèn co' ndli chol con'a, ne'gácte mèna yòo mèna loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèna.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Per ndxe'leque', rye con' co' ndli Xpii Natú' che'n Diox loo mèn par li mèn nac: Que' lezo' mèn ñèe mèn chol xtàa mèn. Con gust cue mèn no xo'f nde' nxo'f ndla' lezo' mèn. No cue ban mèn rye nda mèn no rye ndye'th mèn làth hues xtàa mèn. Nxec mèn con xtàa mèn no ncha'la's mèn con xtàa mèn. Nazi' cue mèn con xtàa mèn. Li mèna con' ndac loo xtàa mèn. Li mèn cumplir con' mbez mèn li mèn loo xtàa mèn no loo Diox.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 Gàc mèn mèn nado', mèn co' indye'ste. Gàc mèn mèn co' ndxàp lezo', no gàc mèn mèn co' ñibe'pe' loo lezo' loo ryethe con' ndli mèn. Ryete gobiern co' ñibe' loo rye nación loo dib athu izlyo' ndxòo lezo' ñèe mèn, mèn co' ndli con' ndac ndxè'.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Le' rye mèn co', lìcque', nzo loo cón che'n Crist, co' ngola'sque' loo Crist, con' co' mbli mèn ndoore' co' ngòc con' ye'rsin' co' mdyub yo'f lezo' mèn mbli mèn xal guneete lezo' mèn, con' ye'rsin'a ngòc xal thìb con' nguth co' ya ne'tolode ñibe' loo mèna. Tataa mod ya ne'tolode li mèna con' ye'rsin'.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Texal nzi tee ban na' loo cón che'n Xpii Natú' che'n Diox, lomisque' tataaguè' ndxàal ta' na' lugar le' Xpii Natú'a tyoo ner no tyoo naa loo na' loo ryethe con' ngue tee li na', par ante li na' con' co' neete lezo' Xpii Natú'.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Indxàalte gàc na' mèn nate's no mèn naxal'. Tac co'se' ndxàc na' xal mèna, con'a ndli ndxecloo thìb xtàa na' no tedib xtàa na' ñèe xtàa na' na'. Ne' ne' gàc na' mèn co' ndxàn lezo' par ñèe na' hues xtàa na', ndee gu'.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.