Gálatas 4

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Con' co' mblyazen niin loo gu' con di's co' ngolo guniin loo gu'a nac con' ndxè': Thìb mbed co' nac xgan' thìb gundan co' ndxàp che'n, mbeda yan' no herens che'n xud mbed, ¿lé'? Per láth ndoo xèn mbed, lalque' nac mbed xal thìb moz liz xud mbed.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 No láth ndoo roo mbed no ndoo xèn mbed, nzo thìb criadgot co' nquenap mbed. No ndxan' mbed cón che'n criada axta ryoo mbed axta zin huiz ta' xud mbed herens co' gac che'n mbed càa mbed.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Tataa ndxàc con' loo na', ne, dib lal co'se' ngòc na' xal myen' bix, co' nee di's, ndoore' yila's na' loo Crist. Con' co' ngue niin loo gu' ndxè' nac con' co' mbli na' tiempa: Mbli na' co' nac cón che'n xab izlyo'. No mbli na' xal ngòc mod ye'rsin' che'n mèn. No mbli na'i xalque' mnibe' mèn loo na' par li na'i, tac mbez mèna con' co' ndli na'a nac cón che'n Diox.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Per co'se' mdyaa huiz no tiempa, Diox mtel' xgan' Diox loo izlyo'. No co'se' mbi'th xgan' Diox loo izlyo', mbli Diox le' thìb mza'yòn mxan xgan' Diox. No ale ngòc xgan' Diox mèn bin che'n mèn nación Israel. Loo mèna mxo'f Moisés ley. No mastale' nac Jesucrist xgan' Diox, mdubdi'sque' Jesucrist xalque' mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Tataa mod mbi'th Crist loo izlyo' par telá' Crist na' loo con' ryes, na' co' ngòo xàn' yalnibe' che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn par tataa mod mdyal Diox no mda' Diox lugar loo na' yòo na' loo cón che'n Diox xal xin' Diox.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Por nac gu', lìcque', xin' Diox, Diox mbli ngulàa Xpii Natú' che'n Diox le'n lezo' gu' no le'n xtùuz gu'. Xpiia ndli mbez gu' loo Diox: Diox, U' co' nac xud nu', co'se' mbez gu' Diox.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Por cona, gu' nacpe' xin' Diox. No ya inacte gu' xal moz loo cón che'n xab izlyo' ndxè'. No por nac gu' xin' Diox, Diox ta' lugar no tyal Diox yan' no gu' ryethe con' ndac che'n Diox por cón che'n Crist.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Póla, ndoore' co'se' tarte yila's gu' no co'se' tarte ta' gu' cuent cón che'n Diox por cón che'n Crist, ngòc gu' xal moz par mbli gu' sirv loo chol con' co' mbez mèn nac diox. Per inacte con'a merpe', lìcpe' Diox.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Per com le' gu' más nda'le' cuent cón che'n Diox nalle', ¿lé'?, no ndlibe' gu' Diox, o más huen niin loo gu' le' Diox ngole' cuent nac gu' mèn co' nzole' loo cón che'n Diox, ¿xá mod ndlya's gu' ale bere gu', li gu' xalque' ngòc mod co' yende cón ntac no co' yende cón li gu' gan? Ale, mbere gu', ngue li gu' con'a. No ale ndxàc gu' xal moz loo con'a.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Cona nee di's ale tatabe' nquenap gu' gu' loo huiz co' mbez gu' nac huiz roo co'se' ndxáal lni che'n chol mdo'. Ale nxyo'f ndeleque' lezo' gu' ndxe' gu' cuent cón che'n chol huiz, cón che'n mbe', no cón che'n lín', ne.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Anze'f nde no lezon tac zin' co' ngue xo'f zin'en loo gu' cón che'n di's ndac che'n Diox, ale ndyaquen anxle' mxo'f zin'en zin'a loo gu'.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Jesucrist, ña'ben loo gu': Gòc gu' xal nac daa, yey, co' nee di's, daa indlide cas no ne' ne' indyóon lin chol costumbr, no loo nec thìb con' co' nac cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn co' ndli ncà daa loo cón che'n Diox. Más de cona, gu' nda'que' cuent xal ngòc daa thìb cua'a; xá mod mque tee'en loo mèn gulàaz daa co' ngòc mèn nación Israel, ¿lé'? Per nase mblá'yan ryethe con'a. No ngòc daa xalque' nac gu' co' inacte mèn nación Israel co' indxòode loo chol costumbr nalle'. Lìcque', mden'en le' gu' yende cón mbli loon co'se' mbalen. Ngon làth gu' ndoore'.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Gu' nda'que' cuent co' huenleque', co'se' nerleque' vez mblon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes loo gu', mblina tac mquin mbyan' daa làth gu' tac nayíiz daa hora.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 No yíiz co' mque nona ngòc thìb preb loo gu' par ñeene' ché' tli gu' cas daa no ñeene' ché' xec gu' con daa. Per ¿ché' por nayíiz daa, ne'nglide gu' cas daa, cà'? Yende xàa. Gu' mblique' cas daa. Ne'ngo' toode gu' daa thìb lad. Mblique' gu' cas daa. Más de cona, co'se' mzin daa loo gu', anze'f mdyu' daa loo gu' xalque' thìb angl che'n Diox. No ale mden' gu' no mxac gu' casque' ngòc daa xal yub Jesucrist loo gu'.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Máa gust co' ngòp gu' con daa nalle', sya? Tac co'se' mbalen loo gu'a, daa mda' cuent cón che'n gu' le' gu' ndxab loo xtàa gu': Ngàc ngudloo na' ¿cón ngàc ngudloo na'? Ta' na' ngudloo na' càa prob mbi' ba', cara.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Per nalle', ¿ché' ngue li gu' cuent le' daa ngòc thìb ngolo ngola's che'n gu' loo gu' ante por ngue niin con' co' nac con' lìcpe' loo gu' xal nac mod co' nzi tee ban gu' nalle', cà'? Yende xàa.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Mèn co' ngue cua'n mod, co' nac mèn co' ndlya's co' xà' gu' loo cón che'n Jesucrist, mèna ndlu' loo gu' le' mèna ndlya's gàc con' ndac loo gu'. Per indlide mèna con'a con thidte yéc mèna no con thidte lezo' mèna par, lìcque', càba con' ndac loo gu'. Ndxe'leque', con' co' ngue li mèna nac: Ale ndlya's mèna co' xà' mèna gu' loo nu' par más yòo yéc gu' loo cón che'n mèna no yòo gu' lad che'n mèna.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Huenque' naca yòo yéc mèn loo cón che'n tedib mèn. Per, oj, ché' co' càba con' ndac loo thìb mèn no loo tedib mèn. No, oj, ché' co' li mèna dib nzo yéc mèn no dib nzo lezo' mèna con xtàa mèn, huen. No ndlyazen tolo li mèna con' ndac loo gu' thidtene, que nzo non gu', que yende daa loo gu'.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 ¡Aa, mèn gulàaz co' nac che'n làaz mèn galas co' nac xal xin'en! Axta le'n lezon ndlyàa thìb yalnè co' nden'en por cón che'n gu' xal co'se' nquée yo'f lezo' thìb xa'got co' ndub tan xin'. No nden'en toloque' gàc yaltìi ndxè' loon por cón che'n gu' axtaque' ñeen huen huen nzi ta' gu' cuent no nzi té'th gu' no nzi ndubdi's gu' loo cón che'n Crist no axtaque' gàc gu' mèn co' nac xalque' nac Crist.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Oj, ché' co' nzo mod nzo non gu' par nedrè', huen, par gác daa tyoodiz non gu' tedib mod co' inacte mod xal ngue que'en ye's ndxè' loo gu'. Tac axta ne' ne' neen xá mod tolo lin xtùuz cón che'n gu'.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Gu' co' mbere ndlya's li xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, ndlyazen ñee gu' loon: ¿Ché' tarte gòn gu' no ten' gu' cón mbez di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèna, cà'? Di'sdèe nac co' ñibe' leya loo mèn. ¿Xá mod gác gu' li gu' con'a? ¡Pà gác gu' li gu' con'a!
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Pues di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' nac Testament Gox mbez le' Abraham mque no chop xgan'. Thìb mbed ngòc xin' huan Abraham con leque xa'got co' ngòc criad loo Abraham. Le' tedib mbed na, ngòc xin' Abraham por xa'got co' ngòc xin' sa'lpe' Abraham. No ngòc xin' sa'l Abraham thìb xa'got co' yende chó mèn ngo co' ngnii loo xa'got Abraham par ñibe' mèn loo xa'got Abraham por ngòc xa' xin' sa'lpe' Abraham tiempa.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Le' mbed co' ngòc xin' xa'got co' ngòc criada ngóol xal nac bin co' ndli bél'yòo lad mèn co'se' ndxáal mèn loo izlyo'. Per ndxe'leque', mbed co' ngòc xin' xa'got co' ngòc xin' sa'lpe' Abraham co' ngòc xa'got rnith no co' ngòc xa'got co' yende chó mèn mbee ncà, mbeda ngóol par ngòcque' no mdyaaque' no mdubque' di's co' mcàbgòn Diox li Diox loo ryop xin' sa'l Abraham.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Con'a ngòc thìb muestr o mod co' ndlu' cón che'n mod co' ndxela's mèn loo Diox. Le' ryop xa'gota na, ndlu' cón che'n chop conveñ. Cón che'n chop conveñ ndxè' nac: Ner conveñ co' mnibe' Diox loo Moisés co' ngòc thìb ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel. Mèn co' ndlya's li xal ñibe' ley che'n ner conveñ, mèna nquin tyubdi's xal ñibe' ner conveña xal ndyubdi's thìb moz loo patrón moz. Xa'got co' ngro' lèe Agar ndlu' cón che'n ner conveñ tac ngòc xa' criad Abraham no mquin tyubdi's yèe Agar loo mèn guliz Abraham.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Di's co' nac di's Agar co' nac lèe xa'gota, leque di'sa nac di's co' nac di'stèe che'n mèn grieg. Di'sa nac leque di's co' nac lèe yii Sinaí co' ndub le'n nación Arab. Di's co' nac lèe che'n xa'got co' lèe Agar co' ngue niin loo gu' ndxè' nee di's nac mèn nación Israel nalle'. Tac nalle' ryethe mèn nación Israel nac xal moz co', por fuerz, naquinque' tyubdi's xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Mèn nación Israel mbez le' ciuda Jerusalén nac ciudape' mèna. Per na' mbez le' loo bé' nac lizpe' na' no làazpe' na' no xnedpe' na', co' nee di's, nac xal tedib ciuda Jerusalén co' nac ciudape' che'n na'. No inquinte li na' huax con' xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel par li mèna.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Crist, ngue niin loo gu': Na' nac xal Isaac. Nac na' xin' Diox tac ngola's na' loo Crist xalque' ngola's Abraham loo Diox le' Diox lique' con' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Xalque' ngòca póla, le' mbed xin' Abraham co' lèe Ismael, co' ngóol xalque' nac mod co' ndxáal bin mèn co' ndli mèn loo izlyo', mbed mdub ngu's tedib mbed co' lèe Isaac co' ngòc xganpe' Abraham, mbed co' ngóol ante por cón che'n Xpii Natú'. Tataa ndxàca loo na' nalle' le' mèn co' ngue li preb ndubdi's mèna xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn ngue tub ngu's na', ne.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Per mastale' tataa ngòca loo ryop hues xgan' Abraham, ¿cón mbez loo libr co' nac xti's Diox, à'? Le' loo libra mbez:
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Por cona, ngue niin loo gu', mèn co' ndxàc huesen por cón che'n Crist: Ya inacte na' xal xgan' meegot co' ngòc criadgot, co' nee di's, nquin li mèn con' co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Ndxe'leque', nac na' xal xgan' meegot co' yende chó mèn ñii loo, no co' yende chó mèn mbee mcà, co' nee di's, inquinte li na' con' co' mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn par li mèna par lyá' na' loo con' ryes.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.