Atos 23

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pab xèe mbui' loo ryete mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Ndxab Pab loo mèna:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Sya, mbi' co' lèe Anani, co' más ñibe' loo rye nguley' tiempa, mnibe' loo mèn co' nziri' gax loo Pab par quis mèn ro Pab. No ale mdi's mèn ro Pab.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Per Pab mcàb. Ndxab Pab loo Anani:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Per mèn co' nziri' tya ndxab loo Pab:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pab ndxab loo mèna:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Syare' mda' Pab cuent le' mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel nac chop ned. Thìb ned mèna nqueltàa no mèn co' nac mèn xley' saduce. Le' tedib ned mèna na, nac mèn co' nqueltàa no mèn xley' farise. Syare', cabii ndxab Pab loo mèna:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Co'se' ndxab Pab di'sa loo mèn co' mqueltàaa, mèn xley' farise no mèn xley' saduce mtlo mdoodi's, no leque mèna mbyoo di's. Ale ngòc chop ned mèna loo Pab.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Tataa mod mbli Pab tac mèn xley' saduce ndxela's no mbez mèn xley' saduce ne'ryo xbante mèn nguth ne' ne' yen chol angl. No ne' ne' yen chol xpii. Per mèn xley' farise ndxela'sque' le' mèn nguth ryo xban, no nzoque' chol xpii, no nzoque' chol angl.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ryete mèna ngrozèe nayi'. Látha, ngo too ndxep mèn co' ngòc maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn làth mèna. Maistra nzo lad che'n mèn xley' farise. Ndxab maistr loo mèn co' mqueltàaa:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 No por tant ndxetoo di's làth mèna, axta comandant mzyeb. Tac ndli comandant xtùuz le' mèna tyen Pab no ched xà' mèn Pab tant nzi que di's mèn no tant nayi' mèn ñèe mèn Pab. Por cona, mtel' comandant mandad par ye'th solndad par co' solndad Pab làth mèna par bere solndad, hue' solndad Pab par le'n cuartel tedib vez.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Per leque yál' co' nac che'n tedib huiz co' nde nquea, Tad Jesús mxyo'f loo loo Pab co'te' mdàt Pab. Ndxab Tad Jesús loo Pab:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mqueltàa ndxep mèn ciuda Jerusalén. Thidte ngòc mèna. No thidte mdoodi's mèna par guth mèna Pab. No axta mdoo lezo' mèna mde'th mèna lèe Diox por con' ye'rsin' co' li mèna. No ndxab mèna loo xtàa mèna ne' ne' yen cón hua mèna no ne' ne' yen cón gu mèna axtaque' ne' guth mèna Pab.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 No masre' cho' mèn ngòc mèn co' mcàbgòn loo mèn co' ngòc xtàa mèna par guth mèn Pab.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Sya, mxen mèna ned. Ngua ta' mèna cuent loo jef co' más ñibe' loo nguley' no loo mèngool co' ñibe', no co' ndyoo naa, no co' ndyoo ner loo mèn nación Israel. Ndxab mèna loo jef no loo mèngool:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Per nalle', lya's nu' li gu' con' ndxè'. Thidte queltàa gu' con taamas mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Fcua'n gu' mod toodi's no gu' comandant par tyal comandant tel' comandant Pab loo gu' yé'. No bli gu' xal mèn co' ne'ñeede. No bli gu' xalque' mèn co' bere ndlya's noo noo tub rez par ryal no gu' cón che'n Pab. Le' nu' na, gàc nab par tau' nu' ned nde Pab par ya Pab looi ndoore' zin Pab loo gu'.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Per le'pe' ndoo thìb mbyòo co' nac xgan' fta'n Pab co'te' mdoodi's mèna. Mbyòoa mbìn xal nac di's co' ngue toodi's mèna. Ngua mbyòo cuartel par ngua ta' mbyòo cuenta loo Pab.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Sya, ngurez Pab thìb mbi' co' nac capitán co' ngue tee ta' vuelt le'n cuartel co'te' nzo Pab. Ndxab Pab loo capitán:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Mbe' capitán mbyòo loo comandant. Ndxab capitán loo comandant:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Mxen comandant ya' mbyòo chu'tha. Mbe' comandant mbyòo thìb lad. Mnibdi's comandant loo mbyòo:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ndxab mbyòo loo comandant:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Per ne'yila'ste U' cuent co' yi'th ta' mèna loo U'. Tac masre' cho' mèn co' nqueltàa no mèna nac mèn co' yo casloo loo ned par guth mèna Pab. No axta mde'th mèna lèe Diox por con' ye'rsin' co' li mèna ne' ne' hua mèna nec thìb con' no ne' ne' gu mèna nec thìb con' axtaque' ñee mèna ngolo mbeth mèna Pab. No nalle' ante nzi bed mèna gòn mèna ñeene' cón gab U'.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ngolo mda' mbyòo cuent loo comandant, gunii comandant Diox loo mbyòo. No mnibe' comandant loo mbyòo yende chó loo ta' mbyòo cuent cón che'n cuent co' mda' mbyòo loo comandant.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Comandant mbli mandad par ngua càa mèn chop capitán. No mnibe' comandant loo capitán par li capitán gàc nab chop ayo solndad co' ndyee nii, no gàc nab ayon psi' solndad co' nac caballer co' ndyub huay, no gàc nab chop ayo solndad co' ndxòo ampurte lans ya' par ya rye solndada hor nquée guyè' yál' par yilá' rye solndada Pab axta ciuda Cesar yál'a.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Más de cona, mbli comandant mandad par gàc nab plá huay par tyub Pab huay. No mnibe' comandant loo capitán quenap capitán Pab par yende chó con' ryes gàc loo Pab ned nda no solndad Pab axta zin no solndad Pab ciuda Cesar loo Fels co' nac gobernador.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Mtel' comandant cart loo capitán par ta' capitán carta loo Fels co' nac gobernador. Loo carta mbez di's taandxè':
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 ―Daa, Claud Lis co' nac comandant co' ñibe' loo solndad ciuda Jerusalén, daa ngue nii Diox loo U', Tad Fels, U' co' nac gobernador. No leque tiemp ngue tan cuent loo U' cón ngòc ciuda Jerusalén ndxè' par ta' U' cuent cón ngòc.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Mèn nación Israel co' nzo ban ciuda Jerusalén ndxè' mxen mbi' co' ngue tel'en loo U' ndxè' xal thìb pres. No mblya's mèna nguth mèna mbi'. Per com le' daa mbìn no mdan cuent le' mbi' nac thìb mbi' gulàaz che'n làaz mèn ciuda Rom, ¿lé'?, ngua non solndad daa par mblàan mbi' ndxè' la's ya' mèna.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 No com le' daa ndlyaz ñeen no tan cuent chonon susque' mquexù' mque' fals mèn mbi', mbeen mbi' loo rye mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel par ta' mèna cuent loon chonon susque' mquexù' mque' fals mèna mbi'.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 No ale ante por indlide mbi' cas cón che'n ley co' nac xley' mèna mcàb mquexù' mque' fals mèn mbi'. Per mxaquen no mdan cuent yende chó cón che'n mèna par guth mèna mbi'. No ne' ne' que' mèna mbi' lezi'f.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ngoloa, mbìnen le' mèn nación Israel thidte ngòc. No thidte gunii mèna par guth mèna mbi'. No mblo xnee mèna par guth mèna mbi'. Por cona, ngue tel'en mbi' loo U' nalle'. No leque tiemp, ndxaben loo mèna yi'th mèna loo U' par tub rez yub U' cón che'n mbi' ndxè' no cón che'n mèna. Con' ndxè'te nac di's co' ngue tel'en loo U' loo cart ndxè', Tad Fels. Zyál' na' yé' huize'.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Sya, mxen solndad ned. Nda no solndad Pab xalque' mnibe' comandant loo capitán leque yál'a axta mzin solndad con Pab ciuda Antípatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mbere solndad co' ndyee nii ciuda Antípatris, ndye'th solndada par ciuda Jerusalén co'te' ndub cuartel. Le' solndad co' nac caballer co' ndyub huay na, tolo mdoo ned con Pab.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Texal mzin solndad con Pab ciuda Cesar co'te' nac palas che'n gobiern, ngua ta' capitán cart loo Fels co' nac gobernador. No mtan' capitán Pab loo Fels, ne.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Co'se' ngolo mblab Fels co' nac gobernador cart, mnibdi's Fels loo Pab. Ndxab Fels loo Pab:
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ndxab gobernador loo Pab:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.