Atos 22

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ―Gu' co' nac mèn gulàaz daa no gu' co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nacionpe' na', bìn gu' di's co' nac di's co' tuben razon cón chenen loo gu'.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Co'se' mbìn mèn co' nguátbèea le' Pab ndyoodi's no mèna xti'spe' mèn nación Israel, tolo más xèe ngure mèn. Sya, ndxab Pab loo mèn:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 ―Daa nac mèn nación Israel. Ngóol daa le'n ciuda Tars co' nac thìb ciuda che'n làaz mèn cilis. Per mbryoo mxyèn daa le'n ciuda Jerusalén ndxè'. No mque'en scuel loo thìb maistr co' ngro' lèe Gamaliel co' mblu' daa. Láth mque'en scuel, mxo'f ndeleque' lezon mbeen cuent xal nac di's co' ñibe' loo ley co' mxo'f Moisés loo xudgool na' póla. Más de cona, mxo'f ndeleque' lezon par lin sirv loo Diox, dib nzo yéquen dib nzo lezon xalque' nac mod co' ndli ryete gu' sirv loo Diox nalle'.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 No ngòc daa mèn co' mque tee mdub ngu's mèn co' ngola's di's ndac che'n Jesucrist thìb cua'a, axta mdoo lezon guthen mèna. No mbeen mènbi' no mèngot co' ndxela's cón che'n di's ndac che'n Jesucrist co'te' nzo mèna par que'en mèna lezi'f.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Mastale' indlyasten niin con' ndxè' loo gu', per leque jef co' más ñibe' loo rye nguley', no rye mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nacionpe' na' nanee no nda' mèna cuent cón chenen chele' mèna ndlya's ta' cuent cón chenen. Tac yub mèna mda' ye's co' nac ord loon par huen ye's ciuda Damasc loo mèn co' ndxàc mèn gulàaz na' co' nzo ban le'n ciuda Damasc. Sya, mxenen ned. Ndan par ciuda Damasc par ga tee hui'en ñeene' ché' nzo mèn co' ndxela's di's ndac che'n Jesús par gal non mèna ciuda Jerusalén ndxè' par tetìi nu' mèna xal ndlya's nu'.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Nde tan cuent loo gu' xá ñaa co' ngòc loon láth ndoon ned, ndan ciuda Damasc. Co'se' yamerle' zin daa ciuda Damasc no casque' com rol huiz, chàa, mbya'x thìb xnìi tín' co' ngulàa loo bé' co' ne'nxecte ngudloon par ngüi'en.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 No ale ngulàan loo yòo. Leque hora, mbìnen mbyèn thìb di's loo mbii co' gunee loon:
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Sya, mnibdizen loo Tad co' gunii loon loo mbii:
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Ryete mèn co' nda non ciuda Damasc gunèe mbya'x xnìi. No mzyeb mèna. Per ne'ngònte mèna di's co' mbyèn loo mbii co' gunii loon.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Sya, mcàben loo Tad Jesús:
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Per com le' xnìi co' mbya'x loona mbli par mbyan' sieu daa, ¿lé'?, mèn co' nda nona mxen yan par mbe' mèn daa axta mzin daa ciuda Damasc.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Le'n ciuda Damasc ngo thìb mbi' co' ngro' lèe Anani. Mbi'a thidtene indlá'ya'de no altant ndyoo mbi' par ndyubdi's mbi' loo di's co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo xudgool na' más póla. No ryete mèn nación Israel co' nzo ban ciuda Damasc huenque' nda' cuent cón che'n mbi' co' lèe Anani.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Anani mbi'th co'te' nzon. Texal mzin Anani co'te' ngon, gunee Anani loon:
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 No gunee Anani loon:
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Pues, lùu ya toodi's cón che'n mbi' nalì no mbi' nambìia loo mèn dib athu loo izlyo'. No ta'l cuent co' gunèel no co' mbìnl loo mèn.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 No nalle', ¿chonon be' ndoo len'l? Goo too no gòc bautizar. No gòp yalxla's loo Tad Jesucrist no loo cón che'n Tad Jesucrist par tyon' xquin lùu no xtol lùu co' mcua'n lùu.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Tolo tan cuent loo gu', ne: Co'se' mberen, ndyalen par ciuda Jerusalén tedib vez, nguan le'n templ par ngua rezen Diox. Láth ngue bezen Diox, mxyo'f loo thìb con' loon.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ale mxaquen gunee Tad Jesús loon: Sirs, sirs, bli purad. Gro' le'n ciuda Jerusalén, Saul. Tac mèn ciuda Jerusalén ndxè' ne'lide cas lùu loo co' gabl loo mèn cón chenen.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Sya, ndxaben loo Tad: Tad, mèn ciuda Jerusalén nanee le' daa ndyee ryete lugar co'te' ndub sinagog mèn. No ndxen mèn co' ndxela's loo di's ndac che'n U' par nque'en mèn lezi'f co'te' nac làaz mèn. No mduben yan, mtinen mèn, ne.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 No co'se' mbeth mèn Esteb co' ngòc mbi' co' mblo yalbàn cón che'n U', daa, ne, mqueltàa no mèna tya. No thidte ngòc daa con mèn co' mbeth Esteb. No axta mquenapen xab mèn co' mbeth Steb tya.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Per Tad Jesús gunee loon: Huàa. Tac daa ñibe' lool par yal tith loo mèn co' inacte mèn nación Israel.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Axta co'se' gunii Pab di'sa, be' xèe ngure mèn. Per ngoloa, mtlo mèna, ngrozèe mèna. Ndxab mèna loo comandant:
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 No texal mbez yèe mèna cabii, tataa ndyen mèn xab mèn. Ngobii mèn xab mèn loo mbii. No ndyen mèn yòo ya's. Ngobii mèn yòo ya's loo mbii tant nda' xyàn lezo' mèn ñèe mèn Pab.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Le' comandant na, mnibe' loo solndad par mbe' solndad Pab le'n cuartel. No mnibe' comandant tin solndad Pab par ta' Pab cuent chonon susque' nazab mbez yèe mèn cón che'n Pab.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Per co'se' ngolole' mtedó' solndad Pab par ta' solndad che'n Pab no tin solndad Pab, Pab ndxab loo mbi' co' nac capitán co' ñibe' loo solndad hora:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Co'se' mbìn capitán tataa ndxab Pab, yende izlyo', ngua ta' capitán cuenta loo comandant. Ndxab capitán loo comandant:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Sya, ngua comandant co'te' nzo Pab. Mnibdi's comandant loo Pab. Ndxab comandant:
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Sya, ndxab comandant loo Pab.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Co'se' mbìn rye mèna di's co' mda' Pab cuent, mblá' mèna Pab. No axta yub comandant mblá' Pab co'se' non comandant le' Pab nac mbi' gulàaz mèn ciuda Rom. No más de cona, anze'f mzyeb comandant por mbli comandant mandad mtedó' solndad Pab par tin solndad Pab.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nque, anze'f mquin comandant gòn comandant chonon susque' ngue quexù' ngue que' fals mèn nación Israel Pab. Mnibe' comandant xac solndad caden co' natedó' Pab. No mnibe' comandant queltàa rye nguley' co' más ñibe' loo rye nguley', no queltàa rye mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Sya, mnibe' comandant loo solndad co' solndad Pab lezi'f par ye'th Pab loo mèna par tyub rez cón che'n Pab loo mèna.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.