2 Tessalonicenses 3

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Per nalle', gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Crist, lult con' co' ndlyazen li gu' nac: Gurez gu' Diox por cón che'n nu' le' di's ndac co' ndlu' cón che'n Tad Crist tolo yath no tolo yèn pál co'te' nzo mèn. No gurez gu' Diox dib nzo yéc mèn no dib nzo lezo' mèn tyal mèn par gòn mèn cón che'n di's ndac par yòo lezo' mèn cón che'n di's ndac xalque' ngòca làth gu' par nedrè', ne.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Láth ngue bez gu' Diox, bna'b gu' loo Diox par lyá' nu' la's ya' mèn ye'rsin' co' nac mèn nayi' no mèn nalas. Tac iryede mèn nac mèn co' ndxela's loo Crist no loo cón che'n Crist.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Lìcpe' ba'i, Diox ndlique' xalque' mcàbgòn Diox li Diox loo na'. Diox li nèe gu' loo cón che'n Crist. No quenap Diox gu' loo ryethe con' ye'rsin'.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Ndxàpen yalxla's cón che'n gu' loo Tad Crist le' gu' lique' con' mnibe'en loo gu' no toloque' li gu' co' ñibe'en loo gu'.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Ndlyazen le' Tad Crist lyath no gu' par sate más ten' gu' le'n lezo' gu' susque' arid nque' lezo' Diox ñèe Diox mèn par sate más cha'la's gu' ñèe gu' hues xtaa gu' xal mcha'la's Crist ñèe Crist mèn.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Per nalle' ngue ñibe'en loo gu', gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Tad Jesucrist na': Gro xà' gu' loo mèn co' ndxàc hues na' por cón che'n Crist chele' chol mèna ngue tee za'f no co' indya'ste que' zin', no mèn co' ingue tee ban lìde loo di's ndac xal mblu'en loo gu'.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Leque gu' hui' xá mod ndxàal que tee ban gu' xalque' ngue tee banen no xalque' nac mod co' ndxàp nu'. Tac gu' neeque' ne'mque tee ban za'fte nu' làth gu'. Nu' mque'que' zin'.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Ne' ne' nghua xle' nu' xít no lua' nec thìb gu'. Chele' gu' mda' xít gu' no lua' gu' nduhua nu', mdix nu'i mcàa gu'. Ndxe'leque', mblin zin' ze no yál' con nít loon yéquen no con nít loon lechuzen par ne'li xolten nec thìb gu' par anxle' nda' gu' con' nduhuan, ¿lé'?
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Mastale' ngòpen derech ngna'ben con' nghuan loo gu', per ndxe'leque', mblin zin' par hui' gu' xal ndlin par li gu' xalque' ndlin. Le' sya, tataa li gu', ne.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Tac co'se' be' ngo no nu' gu', plá di's gunee nu' loo gu' le' chol gu' co' nzo làth gu' co' indlya'ste que' zin', ne'ta' xle'de gu' con' hua hues xtàa gu'a.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Tac nzo mèn co' nda' cuent loo nu' cón che'n ndxep mèn làth gu' co' alithe nzi tee ban za'f làth gu' xal mèn co' yende cho nesidad nde che loo. Thidtene ngue tee za'f mèna. Ndxe'leque', nac mèna mèn co' ndyoo ndxè' no mèn co' ndyoo ba', no mèn co' alithe ngue que tee la's loo zin' co' ndli taamas mèn co'te' ngue mèn zin'.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Cón che'n mèn co' tataa naca, ñibe'en loo mèn no nco'xen loo mèn xalque' ñibe' Tad Jesucrist, li mèna zin' dib nzo yéc mèna no dib nzo lezo' mèna par li mèna gan lua' mèna no xít mèna co' hua mèna.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Per gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Tad Crist, ftolo li gu' con' ndac. No ne'yitacte lezo' gu' loo con' ndac co' ndli gu', ndee.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Lomisque' ne, chele' chó gu' nzo co' nteri'th nza no thìb lad nque' gu' di's co' ngue bezen loo gu' loo cart ndxè', huen huen hui' gu' chó gu' nac mèna. Ne'ta'de gu' lugar queltàa no gu' mèna par tataa mod thyon mèna làth gu'.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Per mastale' tataa ngue ñibe'en loo gu', indlyasten hui' yac hui' yèe gu' loo mèna. Ndxe'leque', bco'x gu' loo mèna xal mèn co' ndxàc huespe' loo cón che'n Crist, ndee gu'.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Ndlyazen leque yub Tad Crist co' ndli le' mèn cue nagàl lezo' loo Diox, no cue ban mèn rye nda mèn no rye ndye'th mèn làth xtàa mèn, tolo li par tolo cue gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' loo ryethe con'. Thidteneque' ngue tee noque' Tad Crist ryete gu' thidtene, ndee gu'.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Yub daa co' nac Pab, daa mque' pla di's loo cart ndxè' co' nac di's co' ngue niin Diox loo gu' co' mque'en ye's con yape'en. Taandxè'que' ngon firm loo rye cart co' ntel'en loo mèn. Hui' gu' nexa. Taandxè' mod nque'en ye's.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Ndlyasquen le' Tad Jesucrist na' tolo li anggàc con' ndac loo ryete gu'. Taandxè' gàca.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.