2 Coríntios 3
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB
1 Co'se' ndlab gu' di's co' ngue bezen loo gu' loo cart co' mtel'en loo gu' ndxè', ¿ché' nden' gu' no ché' ndyac gu' beren, tlon, tyoodizen no tan cuent con' ndac cón chenen loo gu' tedib vez, cà'? o ¿Ché' ndyac gu' naquin que' tedib mèn ye's co' nac cart par ta' mèna cuent ndac cón chenen loo gu', cà'? o ¿Ché' ndyac gu' ndxàal ña'ben loo gu' que' gu' ye's cón che'n nu' co' hue' nu' loo taamas mèn par tataa mod ta' ndac gu' cuent cón che'n nu' loo mèn xal ndli ndxep mèn, cà'? Yende xàa.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Nac yub gu' xal thìb cart co' mque' Crist ye's loo mèn co' tan càa mèn. Non mèn cón chenen por cón che'n gu' xal non mèn cón che'n tedib mèn por cón che'n thìb cart co' mque' mèn loo xtàa mèn. Inquinte daa chol cart co' ta' cuent cón chenen. Ante, ndyaquen, nquin non mèn cón che'n nu' por cón che'n gu'. Con'a no maste nquin nu'. Lezon no ngudloon nac gu' loon tant ndyac non gu' axta ne' ne' yathlazen cón che'n gu'. Non mèn no nanee mèn cón chenen xal nac daa por cón che'n con' co' ndxàc loo gu' por cón che'n daa tac non mèn le' gu' mzye' mod co' nque tee ban gu' loo Diox thìb cua'a.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Mèn ciuda Corint co' ndxàc huesen por cón che'n Crist, tetaquen thìb di's cón che'n na' no cón che'n Crist loo gu', co' nee di's, gu' nac xal thìb cart co' mque' leque yub Crist loo taamas mèn no mda' Crist lugar huen carta loo mèna, co' nee di's, gu' ndlu' xal nac daa no xal nac Crist loo mèn. Cón che'n con' ndxè' inacte xal thìb cart co' mque' mèn ye's con tint. Ndxe'leque', gu' mzye' mod co' mque tee ban gu' thìb cua'a por cón che'n Xpii Natú' che'n Diox, co' thidtene naban, co' mbli thìb zin' loo gu'. Con' ndxè' ndlu' gu' loo mèn xal ndlu' thìb cart con' loo mèn. Ne'ngàcte con' ndxè' xal ngòc di's co' mque' Diox loo quèe co' mtoxcua' Moisés póla, co' mcàaya' mèn nación Israel. Ndxe'leque', cón che'n zin' co' mbli Xpii Natú' loo gu'a, ngüaa'd le'n lezo' mèn no ngüaa'd le'n xtùuz mèn, ne, par ta' mèn cuent xá nac cón che'n Diox no xá nac daa por cón che'n gu'.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Por cón che'n Crist, anze'f thìb yalxla's ndxàpen loo Diox no ndxelazen loo Diox le' Diox lyath no daa par xo'f zin' ndaquen zin' co' mxo'f zin' Diox loon par lin co' nac cón che'n di's ndac che'n Diox.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Inacte por cón che'n yub nu' ndli par ndxác nu' ndli nu' ndxep con' co' ndxácte nu' ndli nu' cón che'n di's ndac co' nac cón che'n Diox. Ndxe'leque', con' co' ndxácte daa ndlin co' nac cón che'n di's ndac che'n Diox, ndlina ante por cón che'npe' Diox no ndlina xalte ndlyath no Diox daa.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Yub Diox nac xa' co' mbli loon par xo'f zin' ndaquen thìb zin' cón che'n conveñ cub co' mbli Diox loo mèn co' nac cón che'n di's ndac che'n Diox. Ley co' mnibe' Diox loo Moisés par mxo'f Moisés leya loo mèn nación Israel, leya mnibe' le' mèn tyubdi's loo ryethe con' ñibe' leya loo mèn. No mèn co' indyubdi's ndacte loo ryethe con' mnibe' leya loo mèna, loo mèna càb quexù' Diox loo mèna par ryo xà' mèna loo Diox thidtene yiloa. Xpii Natú' nac xa' co' ñibe' loo mèn co' nzo loo conveñ cub co' mbli Diox loo mèn. Mèn co' nzo loo conveñ cub, mèna ban no Diox thidtene yiloa.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Cón che'n di's co' ngòc ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel póla, ner mque' leque yub Diox di's co' ngòc nerleque' di's co' ndxab Diox cón che'n leya loo quèe. Láth ngo no Moisés Diox loo yii Sinaí tiempa, mquée xnìi che'npe' Diox loo Moisés. Texal ngulàa tùub Moisés loo yii Sinaí loo Diox loo mèn nación Israel, ne'nxecte mèn nación Israel mbui' mèn loo Moisés tant mquée xnìi che'npe' Diox loo Moisés. Per mastale' tataa mquée xnìi tín' loo Moisés le'n huiza, xnìia xèegà xèegà mbyu'. No xèegà xèegà mdyon' xnìi co' mquée loo Moisés. No mastale' cón che'n co'se' mtlo mxo'f Moisés leya loo mèn nación Israel ngòc thìb con' roo no thìb con' xèn axta mquée xnìi che'npe' Diox loo Moisés, con' co' ncàb loo mèn co' ne'tyalte tyubdi's ndac loo leya, mzib quìi Diox mèna par tyoo xà' mèna loo Diox thidtene yiloa.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Ale'que' ne' gàc más con' roo con' xèn cón che'n conveñ cub co' nac di's ndac che'n Diox loo mèn co'se' ñibe' Diox loo mèn por cón che'n Xpii Natú' leque con' roo con' xèn cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn póla. Tataa ndxàca, ¿lé'?
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Cona nee di's, chele' ley co' mxo'f Moisés loo mèn mcàb loo mèna le' Diox mquexù' mèn tac ne'ndalte mèn ndubdi's ndac mèn loo Diox xal ngòc yalnibe' che'n leya, pues chele' leya ngòc thìb con' roo con' xèn loo mèna, ale'que' ne' gàc con' roo con' xèn di's ndac che'n Diox. Tac por cona mbli Diox le' na' co' ndxela's loo Crist nac mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. No mdyal Diox ngòo na' loo cón che'n Diox por cón che'n di's ndac.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Mastale' ngòc con' roo con' xèn loo mèn por cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, no ngòc leya thìb con' roo con' xèn tiempa, per nalle' pà ta' cón che'n leya con conveñ cub co' nac mod cub co' ñibe' Diox loo mèn nalle', ¿lé'?
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Cona, ngue niin loo gu', mèn ciuda Corint: Chele' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, co' ngòc thìb ley co' mnibe' loo mèn ndxepte tiemp, ngòc thìb con' roo con' xèn, ale'que' más conveñ cub co' ñibe' loo mèn thidtene ne' gàc más con' roo con' xèn, ¿lé'?
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 No nalle' con dibaxla's ndyoodiz non mèn cón che'n conveñ cub co' nac di's ndac che'n Diox. Tac ndub quee lezon cón che'n con' roo con' xèn co' gàc loon por cón che'n conveñ cuba.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Indxàcta loon xal ngòca loo Moisés co'se' mtau' Moisés loo Moisés con thìb le' vel par ne'hui'de mèn nación Israel loo Moisés. Tataa mbli Moisés tiempa par ne'hui'de mèn nación Israel xá mod xèegà mdyon' xnìi no mbyu' xnìi co' mquée loo Moisés co' ne' ne' nxec mèn nghui' mèn loo Moisés tiempa.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Per ngòc mèn nación Israela mèn co' nau' yéc nau' loo. Ne'nda'de mèn nación Israel cuent. No ne'ngaa'dte di'sa le'n lezo' mèn nación Israel tiempa. Tac axta huiza no axta huiz nalze co'se' ndlab mèn nación Israel di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' nac testamentgool, tatabe' nau' loo mèna no nau' yéc mèna. Indxònte mèna di'sa. Per co'se' yila's mèn nación Israel loo Crist, axta syare' tyub xnìi yéc mèna no tyub xnìi lezo' mèna loo cón che'n Diox par ta' mèna cuent cón nee di's, di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' nac testamentgool.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Axta huiza no axta huiz nalze co'se' ndlab mèn nación Israel co' nac di's che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèna, tatabe' nau' loo nau' yéc mèna xal thìb con' co' nau' thìb le' lar' loo par ne'yaa'dte di'sa le'n lezo' mèn co' nac mèn nación Israel.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Per co'se' tlo zye' xtùuz che'n chol mèn par yòo mèna loo cón che'n Diox por cón che'n Crist, que nac mèna mèn nación Israel, que nac mèna mèn co' inacte mèn nación Israel, axta syare' tyub xnìi yéc mèn no tyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox par ta' mèna cuent cón che'n xti's Diox no cón che'n Diox.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Yub Diox nac Xpii Natú' no loo mèn co'te' nzo Xpii Natú' che'n Diox, loo mèna yende cón cuee no yende cón nca' loo con' co' nac cón che'n Crist.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Per ryete na' co' ndxela's loo cón che'n Crist, nduble' xnìi yéc na' no nduble' xnìi lezo' na' loo cón che'n Diox, co' nee di's, inacte na' xal mèn co' nau' rloo con thìb le' lar'. No ndxàca loo na' co'se' hui' mèn loo na', nden' mèna ngue hui' mèn loo Crist xal ngüi' mèn loo thìb spej. Tataa ndxàca tac ndyac na' ngue hui' na' loo Crist láth ngue lab na' xti's Diox co' ndlu' cón che'n Crist loo na' xal ñaa loo na' co'se' ngüi' na' loo thìb spej. Làth xtau'a, nzye' mod co' nque tee ban na' par xèegà xèegà que tee ban na' xal nac Crist no tataa mod xèegà xèegà ndxàc na' xal nac Crist. Con' ndxè' ndxàc loo na' por cón che'n Diox co' nac thìb Xpii.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.