1 Pedro 2
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Por cona, ngue niin loo gu': Blá' gu' ryethe con' co' nac con' ye'rsin' thìb lad, co' nac ryethe mod co' nquedìi mèn xtàa mèn, no co' nac mod co' ntembìi mèn ro mèn no ntembìi mèn xti's mèn loo xtàa mèn, no co' nac mod co' ndxàn lezo' mèn ñèe mèn xtàa mèn, no co' nac ryethe mod co' nda' mèn cuentyix loo xtàa mèn, no co' nac mod co' nteri'th mèn cuentyix loo xtàa mèn.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Neeque' gu' xal ndxàca loo myen' bix co' diz ngóol co' ndxàaz niiz co' nac xiiz xna' myen', ¿lé'? Lomisque', cua'n gu' mod loo cón che'n xti's Diox par tolo té'th gu' no ta' gu' cuent cón che'n Diox no tyubdi's gu' loo Diox por cón che'n xti's Diox xalque' ndryoo no nxyèn myen' bix co' ndàaz xiiz xna'. Chele' gu' tataa li, le' sya, tataa mod tolo té'th gu' no ta' gu' cuent loo cón che'n Diox par tyubdi'sque' gu' loo Diox no, lìcque', lyá' gu' loo con' ryes thidtene.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Tataa gàcpe'i loo gu' chele' gu', lìcque', mbli la's le' Tad Crist nac thìb Tad ndac.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Cona, niin loo gu': Ftolo gòc gu' mèn nado'. Ftolo té'th gu' no fta' gu' cuent no ftubdi's gu' cón che'n Tad Crist co' thidtene naban. Tad Crist nac loo Diox xal thìb quèe co' ndli mèn us par gàc quèea quèe scuadr che'n liz mèn. Mèn mtè'b Tad Crist no mchobla' mèn Tad Crist. Per loo Diox axta arid ntac Crist. Por cona, mcui Diox Tad Crist par gàc Tad Crist xal thìb quèe scuadr co' tyub squin yòo, co' nee di's, nac thìb con' co' naban co' ngue toxcua' Diox.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Gu', ne, nac xal quèe co' nxo'f o co' ndub albañil loo quèe scuadr co' nac quèe cimient. Fta' gu' lugar loo Diox par li zin' Diox gu' par thidte gàc gu' loo Diox, co' nee di's, nac xal thìb templ co'te' nzo ban Diox. No fta' gu' lugar loo Diox li zin' Diox gu' par gàc ryete gu' co' ndxela's loo Jesucrist xal nguley' co' ngro xà' loo ryethe con' ye'rsin' co' nac xab izlyo' par ante li gu' sirv loo Diox. No ante por cón che'n Jesucrist ngue li gu' con' co' nac con' ndac no co' nac con' co' yòo lezo' Diox.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Por cona, ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez taandxè', ne:
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Por part cón che'n gu' co' ndxela'sle' loo Diox por cón che'n mbi' co' nac Crist co' nac xal quèe squadr, arid ntac Crist co' nac xal quèea loo gu', ne. Per part cón che'n mèn co' ne'tyalte yila's loo Crist, loo mèna tyaaque' di's no tyubque' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez taandxè':
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Lomisque', tyaaque' di's no tyubque' di'sa no gàcque' di's xal mbez di's ndxè', ne:
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Per part cón che'n gu' co' ngola'sle' loo Crist, gu' nac thìb bin mèn co' mcui Diox par gàc gu' che'npe' Diox. No nac gu' thìb ned mèn co' nac xal nguley' co' ante li sirv loo Diox co' ñibe'pe' loo ryethe con'. No nac gu' loo Diox xal thìb nación mèn co' ngro xà' loo ryethe con' ye'rsin' co' nac xab izlyo' par ante li gu' sirv loo Diox. No nac gu' mèn co' nac che'npe' Diox. Tataa mbli Diox ngòca loo gu' par ya te'th gu' no lu' gu' loo mèn cón che'n zin' roo no zin' xèn co' mbli Diox loo mèn. Yub Diox mblec gu' no mcui Diox gu' par ryo' gu' loo ryethe con' co' ndli ntecuau yéc mèn no co' ndli ntecuau lezo' mèn loo cón che'n Diox. Tataa mbli Diox par mdyub xnìi yéc gu' no par mdyub xnìi lezo' gu' loo cón che'n Diox co' nac thìb con' roo no thìb con' xèn cón che'n Diox par non gu' no ta' gu' cuent cón che'n Diox.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Gu' thidteneque' ne'ngàcte mèn co' ngòc mèn nacionpe' Diox ndoore' yila's gu' loo Crist. Per nalle', nac gu' mèn che'npe' Diox. Thìb cua'a yende chó nglat lezo' gunèe gu'. Per nalle' Diox ndlyatque' lezo' ñèe Diox gu'.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Crist, gu' co' anze'f nque' lezon ñèen, ña'ben loo gu' xal loo mèn tith co' ngro' liz no co' ngro' làaz, co' nzi tee tith co'te' nac liz no co'te' nac làaz, ne'ta'de gu' lugar tyub chol yo'f ye'rsin' co' ndryo' ndlyen' lezo' gu' par li gu'i. Tac ryethe con'a nac con' co' ndli thìb part ndoo lezo' mèn li mèn con' ndac. No tedib part ndoo lezo' mèn par li mèn con' ye'rsin'. Con'a nac xal thìb xó' co' ndli con' ye'rsin' loo xpii mèn no loo alm mèn.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Nabe'ste fque tee ban ndac gu' làth mèn co' tarte libe' Diox no co' tarte ta' cuent cón che'n Diox. Tataa mod, mastale' nalle' ñii yèe ñii tìi mèna cón che'n gu' axta mbez mèn nac gu' mèn ye'rsin'túb, per yiloa mèna hui' xal nac con' ndac co' ndli gu'. No tataa mod mèna gab quetal naroo xèn nac Diox co' mbli nzi tee ban ndac gu' nalle'. Tataa gab mèna co'se' gàc huiz co'se' ta' mèn cuent loo Diox cón che'npe' mèn.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 No por cón che'n Tad Crist, ftub nza gu' no ftubdi's gu' con' co' ñibe' ley co' mxo'f gobiern loo mèn, que naca con' co' ñibe' thìb president por nac president thìb xa' co' más ñibe',
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 que naca con' co' ñibe' mèn co' nac gobernador co' nac mèn co' mtel' thìb president par tetìi mèn co' nac gobernador mèn co' ndli con' ye'rsin' no par li mèn co' nac gobernador con' co' nac con' guryath no con' guryèn loo mèn co' ndli con' ndac.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Tac Diox, ne, ndlya's le' gu' thidteneque' li con' ndac par tataa mod li gu' par yau' ro mèn naxèn no ro mèn tont par ne'tolode tyoodi's mèna cón che'n gu'.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Fque tee ban ndac gu' làth chol mèn xal mèn co' yende chó mbee nca' par li gu' chol con' ye'rsin' co' nac cón che'n xab izlyo'. Per mastale' ndli gu' cuent yende chò mbee nca' gu' par li gu' con' ye'rsin' por nzo gu' loo cón che'n Diox, ne'lide gu' xtùuz por nzo gu' loo cón che'n Diox nzoque' mod li gu' chol con' ye'rsin'. Yende xàa, ey. Más huen fque tee ban gu' xalque' mèn co', lìcque', nac mèn co' nxo'f zin' zin' che'n Diox.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Gòp gu' mod co' nac thìb mod ndac loo rye mèn xal ndxàalpe' li gu'i. Fque' lezo' gu' gunèe gu' mèn co' nac hues xtàa gu' por cón che'n Jesucrist. Bzeb gu' loo Diox no bli gu' con' guryath no con' guryèn loo Diox. Gòp gu' mod loo mèn co' nac gobiern co' ñibe' loo gu'.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Nalle' gu' co' nac moz, ftubdi's gu' no gòp gu' mod gunèe gu' mèn co' nac patrón gu'. Iante tyubdi's gu' no gàp gu' mod loo mèn co' nac patrón ndac no co' nac patrón nado'. Ndxe'leque', ftubdi's gu' no gòp gu' mod loo mèn co' nac patrón nayi', ne.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Co'se' nxec yèe gu' no co'se' ncha'la's gu' co'se' ndxecloo patrón gu' loo gu' por thìb con' co' indxàalte li patrón gu' loo gu' no nxec gu' tac gu' nda'que' cuent no non gu' tataa ndlya's Diox li gu' loo patrón gu', ndxòo lezo' Diox con' ndli gu'a no nac con' co' ndli gu'a thìb con' ndac loo Diox chele' gu' tataa ndli.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Per chele' gu' li ndxep con' ye'rsin' co' ilé'de nac, no cona'te ndli tetìi patrón gu, ¿ché' ndyac gu' naca thìb con' roo loo Diox chele' gu' nquin xec yèe chele' patrón tetìi gu' por con' mbli gu' co' ilé'de nac, cà'? Yende xàa. Per ndxe'leque', chele' patrón gu' ndxecloo loo gu' por ndxep con' ndac co' mbli gu' no ncha'la's gu' no nxec yèe gu' par nabe'ste ngue li gu' zin' loo patrón gu', con'a nac con' ndac loo Diox no con' co' ndxòo lezo' Diox.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Por mxec yèe gu' no por ngòp gu' mod, Diox mcui gu' no mdoo Diox gu' no mblec Diox gu' loo cón che'n Diox. Más de cona, gu' nonque' no nda'que' gu' cuent por cona mxactìi Crist por cón che'n gu' par tataa mod mblu' Crist loo gu' xá mod ndxàal que tee ban gu' xal mque tee ban Crist loo izlyo' ndxè'.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Co'se' mque tee Crist loo izlyo' ndxè' nec thìb mod no nec tedib mod ne'ncua'nte Crist xquin Crist no xtol Crist no ne' ne' nquedìi Crist nec thìb mèn.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Co'se' gunii yèe gunii tìi mèn cón che'n Crist, ne'ncàbte Crist nec thìb di's, co' nee di's, ngàc nayi' Crist. Co'se' asembli mèn mtetìi mèn Crist, ne'ngabte Crist sere Crist ya' Crist par ntin Crist mèn yiloa. Ndxe'leque', mtan' Crist ryethe con' mbli no mèn Crist part che'n Diox par li Diox co' nee lezo' Diox loo mèna, Diox co' nalì no nambìi ndub rez no ngo xtàa cón che'n con' co' ndli mèn loo xtàa mèn.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Yub Crist mxactìi no mden' Crist yalnè lad Crist por cón che'n xtol mèn co'se' mque' mèn Crist loo cruz. Tataa mod ngòca loo Crist par gàc na' mèn co' thidtene yathla's no ryo' yéc na' no ryo' lezo' na' loo ryethe con' co' nac xtol na' no leque tiempa que tee ban ndac na' co' nac thìb yalnaban nalì no thìb yalnaban nambìi loo Diox. Crist mxactìi ryethe con'a par gaca loo gu' ne'tyactìide gu' por cón che'n xquin gu' no por cón che'n xtol gu'.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Gu' nda'que' cuent no nonque' gu' le' gu' mque tee huan loo Diox póla loo ryethe con' co' nac xtol gu' xal thìb partid mbacxil' co' mdyuhuan. Per nalle', gu' ngòo loo cón che'n Crist, Crist co' nquenap gu' xal nquenap thìb pastor mbacxil'. No nquenap Crist alm gu' no xpii gu'.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.