1 João 5

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ryete mèn co' ndxela'spe' le' Jesús nac Crist, mèna nac xin' Diox. No chele' mèn, lìcque', nque' lezo' Diox co' nac xud na', que' lezo' mèn ñèe mèn hues xtàa mèn co' nac xin' Diox, ne.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Co'se' nque' lezo' na' Diox no ndli na' con' co' ñibe' Diox loo na' li na', sya, nda' na' cuent le' na' nque'que' lezo' ñèe na' hues xtàa na' co' nac xin' Diox, ne.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Co'se' nque' lezo' mèn Diox, ndyubdi's mèn loo con' ñibe' Diox loo mèn li mèn. No con' co' ñibe' Diox loo mèn li mèna inacta arid nè no ne' ne' inaca con' arid nagàn.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Tac ryete mèn co' nzope' loo cón che'n Diox no co', lìcque', nac xin' Diox, leque mèna inda'de lugar par ñibe' con' co' nac cón che'n xab izlyo' par li mèn con' ye'rsin'. No por ndxàp mèn yalxla's no ndxela's mèn loo Diox con'a ndli inda'de mèn lugar par ñibe' con' co' nac cón che'n xab izlyo' par li mèn con' ye'rsin'.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Mèn co' inda'de lugar par ñibe' con' co' nac cón che'n xab izlyo' par li mèn con' ye'rsin', mèna nac angoluxte mèn co' ndxela'spe' le' Jesús nacpe' xgan' Diox.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Con' co' ndlu' le' Jesucrist nac xgan'pe' Diox co' ngro' loo bé' no mbi'th Jesucrist loo izlyo', con'a nac co' ngòc bautizar Jesucrist le'n nít no co' nac nguth Jesucrist loo cruz. Iante naca co' ndlu' ngòc bautizar Jesucrist le'n nít no maste. Ndxe'leque', ngòc bautizar Jesucrist le'n nít no nguth Jesucrist loo cruz. Leque yub Xpii Natú' ndlu' cón che'n co' ngòc loo Jesucrist loo na'. Inquedìide Xpii Natú' mèn co' nac cón che'n con' co' ndlu' Xpii Natú' loo mèn.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Nzo son xa' co' nda' cuent loo bé' no co' ndlu' loo na' cón che'n con' ndxè', ne: Diox xud na', leque yub Jesucrist co' nzole', no Xpii Natú'. No loo yon xa' ndxè', thidte ndlu' xa' cón che'n con' ndxè'.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 No lomisque', nzo son con' loo izlyo' ndxè' co' ndlu' cón che'n Jesucrist. Son con'a nac Xpii Natú', no co' nac ngòc bautizar Jesucrist le'n nít, no co' nac nguth Jesucrist loo cruz. No thidte ndlu' yon con' ndxè' le' Jesucrist nac xgan' Diox.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Chele' na' ndxela's di's no cuent co' ndlu' no co' nde'th mèn loo izlyo' ndxè', más ndxàal yila's na' di's co' ndlu' no co' nde'th Diox tac masre' ntac di's co' mbez Diox. No leque yub Diox nac xa' co' mblu' no co' mde'th cón che'n xgan'pe' Diox.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Mèn co' ndxela's loo xgan' Diox no loo cón che'n xgan' Diox, mèna non no nte'que' lezo' mèna no ndxela'sque' mèna le' Jesucrist nac xgan'pe' Diox. Per mèn co' indxela'ste loo Diox no loo cón che'n Diox, mèna ndli ndxàc Diox Diox gutyè' tac ne'ngala'ste mèna di's co' gunii Diox cón che'n xgan' Diox.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Con' co' gunii Diox loo na' cón che'n Jesucrist nac co' ndlu' Diox loo na' le' na' yòo ban no Diox thidtene por cón che'n Jesucrist.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Mèn co' nzo loo xgan' Diox no co' ndxela's loo xgan' Diox, mèna yòo ban noque' Diox thidtene. Per mèn co' inzode loo cón che'n xgan' Diox no mèn co' indxela'ste loo xgan' Diox, mèna ne'yòo ban node Diox thidtene.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ngue que'en ye's co' nac cart ndxè' loo gu', gu' co' ndxela's loo xgan' Diox no loo cón che'n xgan' Diox, par non gu' no par ta' gu' cuent le' gu' yòo ban noque' Diox thidtene yiloa.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Ndxàp na' yalxla's loo Diox no ndxela's na' loo Diox tac na' nanee chele' na' ña'b ndxep con' loo Diox, con' co' nac co' neepe' lezo' Diox, Diox ndxònque' co' mbez na'.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Texal nanee na' le' Diox ndxònque' co' mbez na' loo Diox, nanee na', ne, le' Diox ndlique' par que no na' con' no gàc che'npe' na' con' co' ña'b na' loo Diox.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Chele' gu' ñèe chol hues gu' o thìb amiu gu' ngue cua'n xquin no ngue cua'n xtol co' inacte co' ncàb ryo xà' hues gu'a loo Diox thidtene co'se' gath hues gu'a o amiu gu', ndxàal cuez gu' Diox por hues gu' o amiu gu' par ta' Diox lugar yòo ban no hues o amiu gu'a Diox thidtene, chele' hues gu' o amiu gu', lìcque', incua'nte xquin no xtol co' ncàb ryo xà' hues gu' loo Diox thidtene co'se' gath hues gu'. Nzoque' mèn co' ncua'n xquin no xtol par ncàba loo mèna ryo xà' mèna loo Diox thidtene co'se' gath mèna. Per ingue bezten loo gu' cuez gu' Diox por cón che'n mèn co' tataa ngue cua'n xquin no co' tataa ngue cua'n xtol. Nee mèna cón che'n mèna.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Ryethe con' ye'rsin' co' ncua'n mèn loo Diox ncàb xtol mèn no xquin mèn. Per nzoque' xquin mèn no xtol mèn co' ndli mèn co' incàbte ryo xà' mèn loo Diox thidtene co'se' gath mèn par tyactìi mèn yiloa.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Nanee na' le' mèn co' ngo cuent Diox nac xud mèna, mèna iasendlide par ncua'n mèna xtol no ncua'n mèna xquin mèna tac xgan' Diox nquenap mèna par ne'gaàlte no ne'cobya'de Mebizya mèna arid.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Nanee na' le' na' nac che'npe' Diox. No nanee na' le' mèn dib athu loo izlyo' ndli co' ndlya's Mebizya no ndli mèna co' nee lezo' Mebizya.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Nanee na', ne, le' xgan' Diox mbi'thle' loo izlyo' ndxè'. No mbli xgan' Diox ndxác na' no nda' na' cuent cón che'n Diox co' nac lìcpe'. No thidte nzo ban no na' Jesucrist co' nac xgan' Diox. Jesucrist inquedìide mèn no indyè'de Jesucrist. Jesucrist nac merpe' Diox. No ndli Jesucrist ngue no na' yalnaban, co' nee di's, yòo ban no na' Diox thidtene.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Gu' co' nac xal xgan' bix daa loon, ey, blá' gu'. Ya ne'tolode li gu' cas chol mdo' bix co' inacte Diox, co' yende cón ntac, ndee gu'. Taandxè' gàca loo gu'.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.