1 João 3
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC
1 Bli gu' xtùuz co' huenleque' supe' nque' lezo' Diox xud na' ñèe Diox xud na' na'. Por cona, ngo Diox xud na' cuent nac na' xin' Diox. No nacpe' na' xin' Diox. Por cona, mèn co' alithe nzi tee ban loo izlyo' ndxè', mèna inonte xá mod nac mod co' nzi tee ban na' loo cón che'n Diox. Tataa ndxàca loo mèna tac tarte nee mèna no tarte ta' mèna cuent cón che'n Diox.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Mèn co' nac huesen por cón che'n Jesucrist, ya nacle' na' xin' Diox. No tarte ñee na' chó con' ndac gàc loo na' co'se' yòo ban no na' Diox thidtene. Per nanee na' no non na' le' co'se' yi'th Jesucrist loo izlyo' ndxè' tedib vez no ryo xo'f Jesucrist tedib vez, gàc na' xalque' nac Jesucrist nalle' tac huiza hui' na' xal ñàa Jesucrist.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 No ryete mèn co' nzi quee lezo' no co' nzi bed yi'th Jesucrist no co' nzi quee lezo' no co' nzi bed hui' mèn loo Jesucrist no gàc mèna xal nac Jesucrist, leque mèna ndli par ndxàc mèna mèn nambìi no mèn nalì xalque' nac Jesucrist thìb mbi' nambìi no thìb mbi' nalì. Thìba con' ndxè'.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Le' tediba na, part cón che'n rye mèn co' asendli ncua'n xtol, tataa ndli mèna tac indlide mèna xal ñibe' Diox par li mèna. Tac mèn co' ncua'n xquin no co' ncua'n xtol, mèna nac mèn co' indlide xal ñibe' Diox loo mèna par li mèna.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Gu' naneeque' le' Jesucrist mbi'thle' loo izlyo' ndxè' par mton' Jesucrist xtol na'. No naneeque' gu' le' Jesucrist thidteneque' ne'ncua'nte xquin no xtol.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Cona, ngue niin loo gu': Rye mèn co' thidte ndxàc con Jesucrist loo cón che'n Diox, mèna inzi tee cua'nte xquin no xtol. Per ryete mèn co' asendli nzi tee cua'n xquin no xtol, mèna tar hui' loo Jesucrist. No ne' ne' tar ta' mèna cuent cón che'n Jesucrist.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Gu' co' nac xal xgan' bix daa loon, nec thìb mod no nec tedib mod ne'ta'de gu' lugar loo chol mèn quedìi mèna gu'. Mèn co' ndli con' nalì no co' ndli con' nambìi, mèna nac mèn nalì no mèn nambìi xalque' nac Crist xa' nalì no xa' nambìi.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Per mèn co' asendli ncua'n xquin no xtol, mèna nac mèn che'npe' Mebizya tac Mebizya nac xa' co' nerleque' mcua'n xquin no xtol. Sandante mcua'n Mebizya xquin Mebizya no xtol Mebizya axta huiza no axta huiz nalze. No por cona, mbi'thle' xgan' Diox loo izlyo' par telux xgan' Diox ryethe con' co' mblile' Mebizya.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Nec thìb mèn co' nac xin' Diox incua'nte mod par asendli mèna ncua'n mèna xquin no xtol tac mèna ngue nole' yalnaban co' Diox mda'le' loo mèna. No yende mod tolo aseli mèna cua'n mèna xquin mèna no xtol mèna tac mèna nacpe' xin' Diox.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Ndxàc be' mèna no ndxú'que' chó mèn nacpe' xin' Diox no ndxàc bé' no ndxú'que' chó mèn nacpe' che'n Mebizya. Tac chol mèn co' indlide con' co' nac con' nalì no con' nambìi no chele' chol mèn inque'de lezo' ñèe hues xtàa mèn, mèna inacte mèn co' nac che'npe' Diox. Ndxe'leque', nac mèna che'npe' Mebizya.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Di's co' mbìnle' gu' anon ngola's gu' loo Crist no loo cón che'n Crist nac co' taandxè' ndlu' loo na': Diox ndlya's que' lezo' na' ñèe na' hues xtàa na'.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 No indxàalte gàc na' xal Caín. Ne' ne' indxàal li na' xal mbli Caín. Caín ngòcque' che'n Mebizya no ale mbeth Caín hues Caín. ¿Cón mbli hues Caín? ¿Chonon mbeth Caín hues Caín, à'? Caín mbeth hues Caín tac con' co' mbli Caín ngòc con' ye'rsin' no con' co' mbli hues Caín ngòc con' nalì no con' nambìi loo Diox. Con'a mbli mbeth Caín hues Caín.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Jesucrist, ne'gàcte gu' xal mèn co' ne'ñeede cón ndxàc loo mèna chele' mèna ndxecloo no ndxòo xyàn lezo' mèna ñèe mèna na', mèn co' nque tee loo cón che'n xab izlyo', yey.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Ne'ryo xà'de na' loo Diox co'se' gath bél'yòo ladpe' na'. Ndxe'leque', yòo ban noque' na' Diox thidtene. No nanee na'i tac nque' lezo' na' ñèe na' hues xtàa na'. Mèn co' inque'de lezo' ñèe hues xtàa, mèna nac xal mèn nguth loo Diox no loo cón che'n Diox.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ryete mèn co' ndxecloo no co' ndxòo xyàn lezo' ñèe hues xtàa, ngòo Diox cuent nac mèna thìb mèn co' ndxuth mèn. Nda'que' gu' cuent, ne, nec thìb mèn co' ndxuth xtàa nac mèn co' yòo ban no Diox thidtene yiloa.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Nanee na' no nonque' na' xal nac co' ngòc loo Jesucrist por tant nque' lezo' Jesucrist ñèe Jesucrist na'. Ale leque Jesucrist mda' yalnaban Jesucrist par mquée yalguth loo Jesucrist por cón che'n na'. No por cona, na', ne, ndxàalque' ta' na' yalnaban na' par gath na' por cón che'n hues xtàa na' chele'i nquin tataa gàca loo na'.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Lomisque' ne, chele' chó na' nzo co' ndxàp che'n no ñèe na'a ndyac tedib hues xtàa na' yaltìi nde che con' loo hues xtàa na', no ne'lyatte lezo' na' ñèe na' hues xtàa na'a, ¿xá mod lu' na' na' loo mèn le' na', lìcque', nque' lezo' Diox dib nzo yéc na' no dib nzo lezo' na', sya? Pà nque' lezo' na' Diox chele' na' tataa ndli, ¿lé'?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Gu' co' nac xal xgan' bix daa loon, ndlyazen iante gab gu' le' gu', lìcque', nque' lezo' ñèe gu' hues xtàa gu'. Más hues gàca loo gu', lìcque', ngue lyath no gu' hues xtàa gu' loo con' nde che loo hues xtàa gu'.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 No chele' na' tataaque' ndli, sya, naneeque' na' no nonque' na' nac na' mèn co', lìcque', ndli co' nac lìcpe'. No lomisque' mod, nec thìb mod no nec tedib mod ne'zyebte na' loo Diox.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Tac chele' xtùuz na' no lezo' na' ndli par nteche ntexyath na' loo lezo' na' por ndxep con' ye'rsin' co' nden' na' mbli na', nanee na' le' Diox nac más Diox roo Diox xèn leque na' par ñee Diox no ndla's Diox cón che'n ryethe con' mbli na'a. Diox non nque' lezo' na' Diox mastale' nden' lezo' na' ndxep vez inacte con' huen con' co' ngue li na'.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Cona, ngue niin loo gu', mèn huesen: Chele' na' nden' le'n lezo' na' ingue lide na' chol con' ye'rsin', más gàp na' yalxla's no ne'tolode zyeb na' loo Diox co' ngüi' loo na' thidtene.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Le' sya, Diox li par que no na' ryete con' ña'b na' loo Diox por ndyubdi's na' no ndli na' co' ñibe' Diox loo na' par li na'. No ndli na' con' co' ndxòo lezo' Diox.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 No con' co' ñibe' Diox loo na' par li na' no par tyubdi's na' nac le' na' yila's no gàp na' yalxla's loo xgan' Diox co' nac Jesucrist no que' lezo' na' ñèe na' thìb hues xtàa no tedib hues xtàa na' xalque' mnibe' Diox loo na' par que' lezo' na' ñèe na' hues xtàa na'.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Mèn co' ndyubdi's di's co' ñibe' Diox li mèn, mèna nzo ban noque' Diox no nzo ban noque' Diox mèna. Na' nanee le' Diox nzo banque' loo na' por cón che'n Xpii Natú' co' mbli Diox nzo loo na'.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.