Romanos 10

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gu' co' ndxàc mèn huesen por cón che'n Jesucrist, con' ndxè' nac co' ndryo' ndlyen' lezon no co' nac di's co' mbezen Diox cón che'n mèn nación Israel, ndlyazen le' mèna lyá' loo con' ryes.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ndan cuent loo gu' cón che'n con' ndac co' nac cón che'n mèn nación Israel le' mèna anze'f mènley' nac loo Diox. Per ndxe'leque', indxác ndacte mèna cón che'n Diox xal ñibe' Diox.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 ¡Prob mèn nación Israel! Inda'de mèna cuent xá mod ndyal Diox par yòo chol mèn loo cón che'n Diox par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. Ndxe'leque', más ndxòo lezo' mèn nación Israel li mèna mod che'n mèna par tataa mod li mèn nación Israel cuent nac mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por mod co' mbli mèna cuent nzi tee ban nalì no nambìi mèna loo Diox. Ndxe'leque', nac mèna mèn naad no mèn nguud loo Diox, co' nee di's, ne'ndalte mèna gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox xal nac mod co' mbli Diox par mdyal Diox yòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Tac co'se' mbi'th Crist, Crist mbli ya inquinte tolo li mèn cas loo ley no tolo tyubdi's mèn loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel. No mbliguè' Crist le' mèn co' ante yila's loo Crist, Diox mdyal yòo mèna loo cón che'n Diox par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moisés mblu' loo mèn nación Israel cón che'n xá mod gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Ndxab Moisés: Chele' mèn que tee ban xalque' ñibe' ley loo mèn, mèna toloque' gàc mèn nalì no mèn nambìi loo Diox chele' mèna, lìcque', tyubdi'sque' loo con' ñibe' ley loo mèna.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Per cón che'n xá mod tyal Diox gàc chol mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por ndxela's mèn loo Diox por cón che'n Jesucrist, di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox mbez taandxè': Ne'gabte gu' loo lezo' gu': Ché' nzo chó mbi' co' quée loo bé', co' nee di's, par ya xi thìb mbi' Crist loo bé'? Con'a nee di's nden' mèn ya xi thìb mèn Crist loo bé' tac tarte yi'th Crist loo izlyo', ndyac mèn. Thìba con'a.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Le' tediba na, ne' ne' gab gu' loo lezo' gu': ¿Chó mèn nzo co' lyàa co'te' nac lugar co'te' nzo alm mèn no xpii mèn co' nguth loo izlyo' ndxè', co' nee di's, co' mèna Crist làth mèn nguth tya tac nden' mèn le' Crist tarte ryo xban làth mèn nguth?
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Per hui' gu' nexa. ¿Ché' inda'de gu' cuent xal mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox? Di'sa mbez: Di's co' nac xti's Diox mzinle' xàn' nza gu' no tlate tyoodi's gu' cón nee di'sa. Mté'th gu' cón che'n di'sa no ndxan' cón che'n di'sa le'n lezo' gu'. Di's ndxè' nac cón che'n di's ndac co' ndlu' loo mèn xá mod tyal Diox yòo mèn loo cón che'n Diox por cón che'n Crist. Cón che'n di's ndaca ngo nu' yalbàn nalle'.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Tac chele' thìb thìb gu' ta' cuent no co ro gu' le' Jesús nac Tad loo ryethe con', no chele' gu' yila's dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu' le' Diox mblo xban Tad Jesús làth mèn nguth, lyá' gu' loo con' ryes.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Mèn co' dib nzo yéc no mèn co' dib nzo lezo' ndxela's loo Tad Jesús, ndyal Diox yòo mèna loo cón che'n Crist par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. Lomisque' ne, mèn co' nda' cuent no ngo ro mèn le' Jesús nac Tad loo ryethe con', mèna nac mèn co' mblyá'le' loo con' ryes.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: Ryete mèn co' ndxela's loo mbi'a, mèna ne'tyóode yiloa par ya ye'th lezo' mèna no par tyoo xà' lezo' mèna. Ne' ne' xi lezo' mèna yiloa por cón che'n mbi'a.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Cona, ngue niin loo gu': Indyu'de mèn nación Israel más loo Diox leque taamas mèn co' inacte mèn nación Israel. Leque yub Diox nac Diox co' ñibe' loo rye mèn. No nda' Diox rye loothe con' ndac loo mèn co' mbez lèe Tad Diox.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Por cona, ryete mèn co' cuez lèe Tad Jesús, mèna lyá' loo con' ryes.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Hui' gu' nexa. ¿Xá mod cuez mèn lèe Tad Jesús co'se' tarte yila's mèn loo Tad Jesús, à'? No ¿xá mod yila's mèn loo Tad Jesús co'se' tarte gòn mèn cón che'n Tad Jesús, à'? No ¿xá mod gòn mèna cón che'n Tad Jesús co'se' yende chó mèn tarte co yalbàn cón che'n Tad Jesús loo mèn, à'? Yende moda, ¿lé'?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 No ¿xá mod co mèn yalbàn loo xtàa mèn co'se' yende chó mèn nzo co' tel' xtàa mèn par ya lo mèna yalbàn loo mèn? Yende moda, ¿lé'? Ndxàca loo mèn co' nda lo yalbàn xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez taandxè': Susque' mèn ndac nac mèn loo Diox, mèn co' ngo yalbàn cón che'n di's ndac. No anze'f huen nda mèna.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Per fte' lezo' gu' iryede mèn nación Israel ndyubdi's loo di's ndac co' ndlu' cón che'n Crist. Ndxàca loo mèn nación Israel xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co'te' mque' Sayi ye's. Sayi ndxab: Yende chó mèn ngola's di's co' mde'th nu' loo mèn, Tad.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Per nase nzoque' mod yila's mèn no gàp mèn yalxla's cón che'n Crist co'se' gòn mèn cón che'n di's ndac co' co mèn yalbàn cón che'n Crist.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ñibdizen thìb con' loo gu': ¿Ché' ndli gu' cuent tarte gòn mèn nación Israel cón che'n di's ndac ndxè', cà'? ¿Xá mod ne' tar gòn mèn nación Israel cón che'n di's ndac ndxè', à'? Loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: Dib athu loo izlyo' ndxathle' no ndxènle' cón che'n di's ndac che'n Diox co' mde'thle' mèn no co' mblole' mèn yalbàn. Axta dib vuelt ro izlyo' mbyath mbyèn di's co' mde'th mèna, ne. Aa. Nonque' mèn nación Israel cón che'n di'sa, ¿lé'?
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Beren, ñibdizen loo gu' tedib vez: ¿Ché' ndyac gu' tarte ta' mèn nación Israel cuent cón che'n di's ndac ndxè', cà'? Yende xàa. Nonque' mèn nación Israel cón che'n di's ndac ndxè'. Con que nerleque' cón che'n di's ndac ndxè' nac di's co' mda' Moisés cuent loo mèn nación Israel co'se' mde'th Moisés di's co' ndxab Diox co' mbez taandxè': Daa li gàc con' ndac loo mèn che'n tedib nación co' inacte mèn nación Israel co' ndyac gu' yende cón ntac loo Diox. Le' gu' na, angnziri' gu', yan lezo' gu' ñèe gu' mèn naciona por cón che'n con' ndac co' lin loo mèna. No lin con' ndac loo mèn thìb nación co' ndyac gu' nac mèn nguud no mèn naad. Con' ndac co' lin loo mèn naciona, le'i càb le' gu' yecloo tín' ñèe gu' mèn naciona.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Nde nxon', mbli Sayi ryes. Ndxab Sayi cón che'n di's co' ndxab Diox loo mèn nación Israel. Ndxab Sayi: Mèn co' alithe mque tee ban no ne'ncua'nte mèna daa tac mèna tarte ñee no tarte gòn mèna le' con' co' nac cón chenen ngro xo'f loo mèna. Mblin par ngòca loo mèna, ne, xal mèn co' mblu' loo loo mèna, loo mèn co' iñibdi'ste cón chenen.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Lomisque' ndxab Sayi cón che'n mèn nación Israel xal ndxab Diox: Ryete huiz msilen yan no nalyat mbezen loo mèn co' nac mèn nacionpe' daa, mèn co' ngòc mèn co' indyubdi'ste no mèn co' ngòc mèn naad no mèn nguud par ngòo mèna loo cón chenen tedib vez. Per ne'nglide mèna cas con' ndxaben. Thìba con' ndxè'.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.