Mateus 4

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngoloa, mbli Xpii Natú' che'n Diox mxen Jesús ned. Nda Jesús thìb lugar co'te' nagán par cobya' Mebizya Jesús no li Mebizya preb thìb con' loo Jesús par ñee Mebizya ñeene' ché' tli Jesús co' gab Mebizya loo Jesús. Mebizya mblya's andoo Jesús cua'n Jesús xquin Jesús no xtol Jesús.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Le'n rye huiza, xlat Jesús. Ne'nghuade Jesús le'n cho' huiz no le'n cho' yál'. Ngoloa, anze'f mblyan' Jesús.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Látha, ngua Mebizya loo Jesús par ñee Mebizya ñeene' ché' tli Jesús co' gab Mebizya loo Jesús tac Mebizya nanee le' Jesús ndlyan'. Ndxab Mebizya loo Jesús: ―Chele' lùu, lìcque', nac xgan'pe' Diox, bnibe' loo quèe ndxè' gàc quèe ndxè' pan par hual.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Jesús mcàb loo Mebizya. Ndxab Jesús: ―Loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: Iante con pan cue ban mèn loo izlyo'. Ndxe'leque', mèn cue ban loo izlyo' ndxè' por cón che'n ryete di's co' gunii Diox loo mèn.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Ngoloa, mbe' Mebizya Jesús le'n ciuda Jerusalén co' nac ciuda natú' che'n Diox. Mbli Mebizya par mquée Jesús yéc templ co'te' nac más gáp.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Tya, ndxab Mebizya loo Jesús: ―Chele' lùu nacque' xgan'pe' Diox, lyazen que'l thìb brinc trè' axta loo yòo. Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: Yub Diox ñibe' loo angl che'n Diox par quenap angl lùu. Angl te'f ya' angl par lyàal ya' angl par ne'lyàadel loo quèe no ne'huí'de ladl loo quèe.
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jesús mcàb loo Mebizya. Ndxab Jesús: ―Loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: Ne'lidel preb no ne'cobya'del Tad co' nac Tad Diox lùu par ñeel ñeene' ché' tetìi Tad Diox lùu por cón che'n con' ye'rsin' co' ngue lil.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ngoloa, mbe' Mebizya Jesús loo thìb yii roo. Mblu' Mebizya ryete nación co' nziri' dib athu loo izlyo' loo Jesús. Mblu' Mebizya ryethe con' co' nac con' roo no con' xèn che'n rye nación co' nziri' dib athu loo izlyo' loo Jesús, ne.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Ndxab Mebizya loo Jesús: ―Ryete con' ba' tan càal par gàca che'npe'l chele' lùu tyub xib loon no còo'l yécl loon.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Le' sya, ndxab Jesús loo Mebizya: ―Biiche thìb lad loon, Mebizya. Byàa. Tac ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez: Ante loo Dioxpe' lùu tyub xibl no còo'l yécl no ante loo Dioxpe' lùu lil sirv.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Sya, xexte mxen Mebizya ned. Ndyàa Mebizya. Mblá' Mebizya Jesús. Ngoloa, mzin angl che'n Diox loo Jesús. Mbli angl mandad loo Jesús.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Leque le'n huiza, mbìn Jesús le' Juàn Bautist ngue lezi'f. Mbere Jesús, ndyàa Jesús par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn galile.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Tya, sangnguri'th Jesús yèez Nazaret. Ne'mbedte Jesús le'n yèez Nazaret. Ndxe'leque', ngua ban Jesús le'n yèez co' lèe Capernaum co' nac thìb yèez co' nziri' gax ro lagun, lagun co' nziri' loo xyòn mèn galile co'te' nazal' xyòn mèn che'n làaz mèn zabulón, no co'te' nazal' xyòn mèn che'n làaz mèn neftalí.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Tataa ngòc con'a loo Jesús par ngòcque', no mdyaaque', no mdubque' di's co' mque' Sayi ye's, Sayi co' mde'th di's che'n Diox. Sayi ndxab:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Co'se' yi'th Crist, Crist ya que tee par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn zabulón, no par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn neftalí, no par ned co' nsyo ro níttó' co' nda tedib lad ro yó'be' Jordán. No ya que tee Crist par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn galile co'te' nzo ban huax mèn co' inacte mèn nación Israel.
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Mèn co' nzo ban par neda, mèna ngure li con' co' mcàb loo mèna loo cón che'n Diox xal mèn co' ngure loo yál'cuau. Diox mbli par mdyub xnìi yéc mèna no par mdyub xnìi lezo' mèna por cón che'n Crist. No ryethe mèn co' alithe nzi ban loo con' co' ncàb yalguth loo mèna, Diox ntenìi yéc mèna no ntenìi Diox lezo' mèna por cón che'n Crist.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Axta syare' mtlo Jesús, mblo Jesús yalbàn loo mèna tya. Mbez Jesús loo mèn par neda: ―Gulàa yéc gu' no gulàa lezo' gu'. Fse' gu' xtùuz gu' no mod co' ndxàp gu' loo Diox. Tac tiemp co' ndlya's Diox ñibe' Diox loo gu', tiempa mzinle' loo gu'.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Láth nda riid Jesús ro lagun co' nziri' loo xyòn che'n mèn galile, gunèe Jesús chop mbi' co' ndxàc hues. Thìb mbi' ngro' lèe Mon Pedr. Le' tedib mbi'a na, ngro' lèe Ndech. Nzi gobii ryop hues mbi' yex le'n nít loo lagun par yigaa mbèel loo ryop hues mbi' tac ryop hues mbi' ndyen mbèel.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Sya, ndxab Jesús loo Pedr no loo Ndech: ―Ya' gu' nda na'. Ftoo nque gu' xísen. Daa li le' ryop gu' gàc mbi' co' lu' loo mèn cón che'n Diox par yòo mèn loo cón che'n Diox xal ndxàc co'se' ndyen gu' mbèel con yex gu'.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Co'se' mbìn ryop hues mbi' tataa ndxab Jesús, mblá' ryop hues mbi' yex. Nda nque ryop hues mbi' xís Jesús.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Gundee Jesús taandxepte más delant, gunèe Jesús taachop mbi' co' ndxàcguè' hues. Thìb mbi' ngro' lèe Cob. Tedib mbi' ngro' lèe Juàn. Ryop hues mbi'a ndxàc xgan' thìb mbi' co' ngro' lèe Zebede. Nzo ryop hues mbi' le'n thìb yòoyaa con xud mbi'. Ngue go bdè' ryop hues mbi' yex le'n yòoyaa con xud mbi'. Jesús ngurez ryop hues mbi'a. Ndxab Jesús: ―Ftoo nque gu' xísen. Ya' gu' nda na', ey.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Leque hora mblá' myen' yòoyaa con xud myen'. Nda nque myen' xís Jesús.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Be' taa be' taa nda tee lu' Jesús mèn le'n rye yèezya' che'n làaz mèn galile. Ngue lu' Jesús mèn le'n sinagog mèn co' nziri' rye lugar co'te' mque tee Jesús. Ngo Jesús yalbàn. Mbez Jesús loo mèn cón che'n di's ndac cón che'n xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn. No mteyac Jesús mèn, mèn co' mque no chol yíiz le'n rye yèezya' ned mque tee Jesús.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Láth mque tee Jesús par neda, anze'f thìb mèn yèezya' che'n làaz mèn sir mbìn cón che'n Jesús. Mbi'th no mèna ryete mèn yíiz co' nzo par neda, mèn co' ndyac len chol yíiz, no mèn co' mden' chol yalnè, no rye mèn co' mque no chol mbii che'n xpii meexù', no mèn co' mque no yíiz enferesi, no mèn co' mque no yíiz mbii co' nac yíiz bech. Mteyac Jesús ryete mèn yíiza.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Mdoo nque huax mèn yèezya' che'n làaz mèn galile, no mèn yèezya' che'n làaz mèn decápolis, no mèn che'n ciuda Jerusalén, no mèn yèezya' che'n làaz mèn jude, no mèn rye yèezya' co' nziri' par ned ndlyen huiz, ned nziri' yó'be' Jordán, xís Jesús.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.