Mateus 26
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs VC
1 Co'se' ngolo mdoodi's Jesús rye di'sa loo mèn co' nziri' loo Jesús, Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús:
1 — ausente —
2 ―Gu' neeque' no nonque' gu' taachopte huiz no maste ndxàc falt gàc lni pasc. Le'n huiz lnia tyenxù' mèn daa, daa co' mbal yáal loo izlyo' xal ndxáal chol mèn, par que' mèna daa loo thìb cruz.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Le' sya, mèn co' nac jef co' más mnibe' loo nguley', no mèn co' na maistr co' ndlu' ón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, no mèngool co' ñibe', no mèn co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, loo mèn nación Israel, rye mèna thidte mqueltàa loo lue' che'n palas co' nac liz Caifás co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley' tiempa.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Liz mbi' co' lèe Caifasa, tya mdoodi's rye mèna no mblo xnee mèna xá mod yigaaxù' Jesús loo mèna con purte yalgutyè' par guth mèna Jesús.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Per mbez mèna loo xtàa mèna: ―Más huen ne'guthte na' mbi' le'n huiz lni par ne'tezebte na' mèn co' yi'th lni par ne'tyub bènte lezo' mèna no yiloa yecloo mèna loo na'.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Láth ndyoodi's mèna, Jesús ngo yèez Betañ liz thìb mbi' co' lèe Mon co' mxac thìb yíiz co' nac yíiz ndxa's co' nteya's no co' nteyèe yid lad mèn.
6 — ausente —
7 Tya mbii gax thìb xa'got loo Jesús. Xa'gota nde no thìb frasc co' natoxcua' con thìb loo quèe huen co' lèe alabastr. Le'n frasca nzo thìb loo aceit co' anze'f nazi' ndlya'. No anze'f náp ntac aceita. Láth co'se' ndub Jesús loo mes, xa'gota mbii gax loo Jesús. Mblath xa'gota aceit co' nzo le'n frasca yéc Jesús.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Per co'se' ñèe myen' xin' mté'th Jesús ngue li xa'gota con'a loo Jesús, ale ngocloo myen'. No mtlo myen'. Mbez myen' loo xtàa myen': ―¿Chonon ale ngue teza'xù' xa'gota aceit ba', yoo?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Nzoque' mod ntho' xa'gota aceit ba' par ryo' tmi loo aceit. Le' sya, que no xa'got huax tmi par ta' xa' tmi loo mèn prob co' naquin tmi.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesús mbìn di's co' mdoodi's myen'a. Sya, ndxab Jesús loo myen': ―¿Chonon ngue li xol gu' xa'got ndxè' no ngue tethon gu' xa', à'? Con' co' ngue li xa'got ndxè' loon nac thìb con' ndac.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Por part cón che'n gu', gu' thidteneque' yo ban no mèn co' ndxàc hues gu' no mèn co' ndxàc xtàa gu' co' nac mèn prob. Per part cón chenen, gu' ya ne'tolode yo no daa nen tiemp loo izlyo' ndxè'.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Tac con' co' ngue li xa'got ndxè' loon, xa' mblath aceit co' anze'f nazi' ndlya' ba' laden. Xa' mblath aceit laden par ne'yitoode xla' laden co'se' ya ca's mèn daa.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu', ey: Pál co'te' co mèn yalbàn cón che'n di's ndac no te'th mèn cón che'n di's ndac par non mèn xá mod lyá' mèn loo con' ryes loo mèn co' nziri' dib athu loo izlyo', gòn mèn con' co' mbli xa'got ndxè' loon par te' lezo' mèn no ta' mèn cuent cón che'n con' mbli xa'got ndxè' loon.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Látha, xexte ngro' thìb mbi' co' ndxàc xin' mté'th Jesús co' ngro' lèe Jud Iscariot. Ngua toodi's no Jud mèn co' ngòc jef che'n nguley' tiempa.
14 — ausente —
15 Ndxab Jud loo mèn co' ngòc jef che'n rye nguley': ―¿Plál quix gu' càan chele' daa lu' Jesús loo gu' no cuanen mod taxù'en Jesús loo gu', à'? Sya, mèna mdix gal psi' pes plat loo Jud par li Jud con' ye'rsin'a.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Desde hora, mcua'n Jud mod ñeene' xá mod li Jud par ta'i thìb lugar loo Jud par ta'xù' Jud Jesús loo mèna.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Co'se' ngòc ner huiz co' nac huiz lni, co' nee di's, huiz vispr co' ngòc huiz co' ndxuhua mèn nación Israel pan co' ingode mèn dii levadur, huiza mnibdi's myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús. Ndxab myen': ―Tad, ¿pá ndlya's U' ya li nab nu' no ya toxcua' nu' con' hua rsè na' co' nac xít mèn no lua' mèn co' ndxuhua mèn co'se' ndxáal lni pasc, à'?
17 — ausente —
18 Jesús ndxab loo myen': ―Huàa gu' le'n ciuda Jerusalén ba'. No yòo gu' liz thìb mbi'. Gab gu' loo mbi'a: Maistr gunee loo nu' par gab nu' lool no ta' nu' cuent cón che'n di's ndxè' lool. Maistr gunee: Nde zin' gaxle' hor co'se' tyactìin. No nalle' ndlyazen ta'l lizl par gàc nab xít mèn no lua' mèn par hua rsè'en co' nac cón che'n lni pasc con myen' xin' mté'th daa.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Sya, ngua li myen' xin' mté'th Jesús xalque mnibe' Jesús loo myen' li myen'. Sya, mtoxcua' myen' rsè co' hua rsè no myen' Jesús co' nac cón che'n lni pasc.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Co'se' ngulàa yál' izlyo' huiza, Jesús mdub no ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús loo mes.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Láth nzi yuhua rsè no Jesús myen', ndxab Jesús loo myen': ―Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Thìb gu' co' nzo làth na' ndxè' cua'n mod xexte ta'xù' gu' daa loo mèn co' nac ngolo ngola's chenen.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Sya, ryete myen' xin' mté'th Jesús anze'f ngure xi lezo'. Mtlo myen', mnibdi's thìb thìb myen' loo Jesús. Mbez myen': ―Tad, ¿ché' ne'stolque' daai, cà'? ¿Ché' ne'stolque' daai, cà'?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo myen': ―Thìb gu' co' ngue yuhua no daa thidte yen', gu'a ta'xù' daa loo mèna.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, loon gàcque' ryethe con' ryes xalque' mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox. Per ay, prob mbi' izlyo'. Mandit mbi' too ze too yál', mbi' co' ta'xù' daa loo mèn co' nac ngolo ngola's chenen. Más huen ngàca loo mbi' thidtene ne'ngáalte mbi' loo izlyo' ndxè' leque ta'xù' mbi' daa loo mèna.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Sya, Jud co' mda'xù' Jesús loo mèna ndxab loo Jesús: ―Maistr, ne'stolque' ngue lil cuent daa taxù' lùu loo mèn, cà'? Jesús mcàb loo Jud. Ndxab Jesús: ―Aa. Lùui, pues.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Láth nzi yuhua myen' xin' mté'th Jesús con Jesús, Jesús mxen pan. Ndxab Jesús loo Diox: Diox quix U', Diox. Ngoloa, mbli rol Jesús pan. Mda' Jesús pan loo myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―Dhua gu' pan ndxè', ndee. Pan ndxè' nac cón che'n bél'yòo laden co' gath por cón che'n rye mèn.
26 — ausente —
27 Ngoloa, mxen Jesús thìb vas vin. Ndxab Jesús: ―Diox quix U', Diox, loo Diox. Ngoloa, mteri'th Jesús vas vin loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús: ―Gu ryete gu' thìb ro thìb ro vin co' nzo le'n vas ndxè'.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Tac vin ndxè' nac cón che'n ren laden co' xyo loo izlyo' par li nèen tedib conveñ co' gàc thìb conveñ cub yiloa. Xyo ren laden loo izlyo' por cón che'n huax mèn par tataa mod, mèn co' yila's cón chenen, mèna tyon' xquin no tyon' xtol mèna.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Per daa ngue nii loo gu': Desde nalle', ya ne'bereden gun nít uv co' nda' lus uv loo izlyo' ndxè'. Na bere gu nít uv co' nda' lus uv con gu' co'se' ñibe'pe' xuden Diox loo mèn co' ngòole' loo cón che'n Diox por cón chenen.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Le' sya, ngolo mbil'ro myen' xin' mté'th Jesús thìb himn con Jesús, nda no Jesús myen' loo thìb yii co' lèe yii che'n yaa oliv.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Tya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Ryete gu' anze'f xi lezo' yál' ndxè', no tyoo xà' lezo' gu' no ya ye'th lezo' gu' por cón chenen yál' ndxè'. Gàca loo gu' tataa tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' ndxab: Daa guth pastor. Le' partid mbacxil' co' ngue tee no pastor na, rye's pál.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Per co'se' yilo ryo xban daa, daa ga ner loo gu' le'n thìb yèez co' nac yèezya' che'n làaz mèn galile par zyál' na' tya.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Sya, mcàb Pedr loo Jesús. Ndxab Pedr: ―Mastale' ryete myen' xi lezo' no tyoo xà' lezo' myen' nal yál' por cón che'n con' ryes co' gàc loo U', na ne'xide lezo' no ne' ne' tyoo xà' lezon co'se' gàc cón gàc loo U', Tad.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Per Jesús ndxab loo Pedr: ―Pedr, lìcpe' ba'i, na ngue nii lool: Ndoore' lé' nguiidtee yál' nal yál', lùu cà di's daa son vez loo mèn.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedr mcàb. Ndxab Pedr loo Jesús: ―Mastale' no daa gath con U', per par cà dizen U', daa ne'cà di'ste U' loo mèn. No ale ryete myen' xin' mté'th Jesús, leque di'sa ndxab myen' loo Jesús.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ngoloa, ngua no Jesús myen' xin' mté'th Jesús thìb lugar co' lèe Getsemaní. Ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Trè' gaate ftub gu' láth nda bezen Diox tua'.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ante mbe' Jesús Pedr no ryop hues myen' co' nac xgan' thìb mbi' co' lèe Zebede ndxepte más delant co'te' ngurez Jesús Diox. Tya, mtlo Jesús, mxi lezo' Jesús. No naxut naxut mtlo gunaa loo Jesús.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Sya, ndxab Jesús loo Pedr no loo ryop hues myen' xgan' Zebede: ―Nase nxyon' lezon. No nden'en le' daa gath por ne'xecte daa nal yál', ndyaquen, ey. Trè' gaate byan' gu' no gure naa gu' con daa. Ne'gàtte gu'.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ngoloa, ngua Jesús taachu'thte más delant loo myen'. Tya, mdub xib Jesús. No mcotloo Jesús loo yòo. Ngurez Jesús Diox. Ndxab Jesús: ―Diox, U' co' nac xuden, chele'i nzo mod, bli U' ne'gàcte arid nè yaltìi co' gàc xal thìb preb loon le'n huiz ndxè'. Indlyasten gàca loon xal neete lezon. Ndxe'leque', ante gàca loon xal neepe' lezo' U'.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Co'se' mbye'th tee hui' Jesús máa Pedr con ryop hues myen' co' nac xgan' mbi' co' lèe Zebede co'te' mtan' Jesús Pedr con myen', ale le'le' nzi yàt myen'. Sya, ndxab Jesús loo Pedr: ―Pedr, ¿ché' ne'nglide gu' gan mbe naa gu' con daa nec thìb hor, cà'?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Gure naa gu', yey. No gurez gu' Diox par ne'ta'de Diox lugar loo gu' ne'aselide gu' cua'n gu' xquin gu'. Lìcpe' ba'i, xtùuz gu' no lezo' gu' anze'f ndlya's le' gu' cuez Diox. Per bél'yòo lad gu' ba' ndli nden' gu' ngo zan gu'. No ngulàa fuerz gu'. Por con'a, ale mbuu's gu' nzi gu'.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mbryop vez mbere Jesús. Nda Jesús leque tya. Ngurez Jesús Diox taandxè': ―Diox, U' co' nac xuden, chele' yaltìi co' gàc loon yende mod riid tua'te, gàca loon xal neepe' lezo' U'.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Mbere Jesús. Ndye'th Jesús tedib vez co'te' mtan' Jesús Pedr con taachop myen'a. Lomisque', ñèe Jesús nzi yàt myen' tac ngudloo myen' ya ne'xecte tant thìb mcal' nzo loo myen'.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Taate mblá' Jesús myen'. Mbyon vez mbere Jesús, nda Jesús par ngurez Jesús Diox tedib vez. Leque di's co' ndxab Jesús ndoore' ndxab Jesús tedib vez loo Diox.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ngoloa, mbere Jesús, ndye'th Jesús tedib vez loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―Nase bli gu' descans no bdàt gu'. Ya mzinle' hor co' ta'xù' thìb mbi' daa loo mèn co' ncua'n xquin no xtol, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Jer goo too gu'. Ya' gu' ndyàa na'. Mbi' co' ta'xù' daa loo mèna, mbi' nzole' ned, nde mbi'.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Tatabe' ngue toodi's Jesús co'se' gunèe Jesús le' Jud co' ndxòo cuent nac si' fchop myen' xin' mté'th Jesús ngro zi'fle' nde con huax mèn. Ale nzo spad no nzo yaa ya' mèn. Nde mèn con Jud. Rye mèna nde por mnibe' mèn co' nac jef che'n nguley' no por mnibe' rye mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Le' Jud co' mblu'xù' Jesús no co' mda'xù' Jesús loo mèna na, Jud mbli thìb con' con mèna ndoore'. Ndxab Jud loo mèna: ―Mbi' co' seron cuat, mbi'a nac Jesús. Luega tyen gu' mbi' no bli gu' segur mbi' co' huen huen.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Sya, mbii gax Jud loo Jesús. Mde's Jud yen Jesús. No msero Jud cuat Jesús. Ndxab Jud: ―San, Maistr.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesús mcàb loo Jud. Ndxab Jesús: ―Amiu, ¿chó zin' ndel, à'? Sya, mbii gax mèna loo Jesús. Mxen mèna Jesús. Mbe' mèna Jesús xal ndxe' mèn thìb pres.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Láth ndxàc con'a, thìb mbi' co' nac xin' mté'th Jesús ngua ya' rlan'. Mdo'f mbi' spad le'n cubiert. Chàa, mblàa mbi' thìb ya' spad nza thìb moz co' nac moz che'n nguley'. Ale mcho' mbi' nza moz.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Sya, ndxab Jesús loo mbi' co' ngòc xin' mté'th Jesús:―Blosua' spadl le'n cubiert. Tac ryete mèn co' ndxuth xtàa con spad, leque loo spad ya mèn looi, ne.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Ché' inontel no ché' tarte ta'l cuent le' daa nzoque' mod bez Diox co' nac xuden no nzoque' mod ña'ben loo Diox co' nac xuden tel' Diox masre' thap gal mil solndad co' nac angl par tí' no làa angla daa la's ya' mèn ndxè', cà'?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Per chele' daa tataa li, ¿xá mod gàcque' no xá mod tyaaque' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez no co' ndlu' taandxè'que' ndxàal gàca loon, sya?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ngoloa, ndxab Jesús loo mèna: ―¿Ché', lìcque', co'se' ngro' gu' mxen gu' spad no mxen gu' yaa par tyen gu' daa xal thìb mbi' co' nac xal thìb huan', cà'? Gu' nda'que' cuent no ndlibe'que' gu' daa le' daa mdubque' làth gu' le'n templ atate huiz par mblu'en gu'. No ne'nglide gu' ryes nden gu' daa xal ndyen mèn thìb huan' xal ngue ten gu' daa nalle', ¿lé'?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Per ndxàc ryete con' ndxè' loon nalle' par gàcque' no tyaaque' xalque' mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mque' mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox ye's cón chenen. Látha, rye myen' xin' mté'th Jesús mxon'. Mblá' myen' thidte Jesús.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Le' sya, mèn co' mxenxù' Jesús mbe' Jesús loo Caifás co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley' tiempa tac liz Caifás mqueltàa ryete mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, no rye mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Le' Pedr na, tith tith mdoo mque xís Jesús axta mzin Pedr loo lue' liz mbi' co' lèe Caifás co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley'. Pedr ngòo. No ndub Pedr làth rye mèn co' mqueltàa tya, mèn co' nquenap con' co' nac che'n templ no co' nque zin' le'n templ par ñee Pedr ñeene' xá mod tolo quexù' que' fals mèna Jesús no tolo li la's mèna cón che'n Jesús.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Nde nxon', mèn co' nac jef che'n rye nguley', no rye mèngool, no rye mèn co' nxo'f zin' zin' che'n templ, no mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, sate más mcua'n mèna mod xá mod tolo quexù' que' fals mèna Jesús axtaque' li mèna gan gàp mèna razon guth mèna Jesús.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Per yende mod li mèna gan tolo ntec mèna Jesús mastale' huax mèna mqueltàa loo Jesús no mastale' antub yalgutyè'túb ngòc di's co' ngue zib quìi mèna Jesús. Por lult, mbi'th chop mèn co' mbi'th ta' cuent cón che'n Jesús co' nac di's yalgutyè'túb.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Mèna ndxab: ―Nu' mbìn le' mbi' ba' gunii pezea, ndxab mbi' le' mbi' cobii templ che'n Diox. No bere mbi', xít te'f mbi' templ le'n son huiz no maste. ¿Xá nee gu'? ¿Ché', lìcque', li mbi' con'a?
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Sya, ngo too nde'f mbi' co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley'. Ndxab mbi' loo Jesús: ―¿Ché' yende mod càbl loo ryop mbi' ba', cà'? ¿Xá mod chonon tatua' nac rye di's co' mbez ryop mbi' cón che'nl, à'? ¡Fcàb!
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Per Jesús yende chó di's mcàb. Sya, ndxab mbi' co' nac jef loo rye nguley' loo Jesús: ―Por lèe Diox co' naban, daa ngue te'th Diox lool: Nu' ndlya's ñeel loo nu: ¿Ché', lìcque', lùu nac Crist, xgan' Diox o ché' inacte lùu Crist, cà'?
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesús ndxab loo jef: ―Aa. Nacque' daa xgan'pe' Diox, pues, xalque' ngue bezl ba'. No thidte vez ngue niin loo ryete gu' le' gu' hui' loon, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', co'se' tuben cuat Diox, Diox co' ndxàppe' ryethe con' la's ya' Diox no la's nii Diox. No hui' gu' loon co'se' gàc huiz co' ro'en loo bé' par galen le'n xcuau loo izlyo' ndxè' tedib vez.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Sya, jef co' más ñibe' loo nguley' ngo too nde'f. Mched jef xab jef. No ndxab jef: ―Mbi' ndxè' thidteneque' ñii yèe ñii tìi cón che'n Diox con di's co' ndyoodi's mbi'. ¿Cón li taamas mèn co' ta' cuent cón che'n mbi' ba' loo na'? Ya inquinte na' taamas mèn, ¿lé'? Gu' nde teele' ndxòn di's co' ndyoodi's mbi' co' ñii yèe ñii tìi mbi' cón che'n Diox.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Xá nee gu'? ¿Xá gàc mbi'? ¿Cón li no na' mbi'? Mèna mcàb: ―Ndxàalque' gath mbi' tac mbi' ndxàp dol.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Sya, ale msuc mèna rloo Jesús. No mda' mèna golp Jesús. Le' taandxep mèna mdis rloo Jesús.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 No mbez mèna loo Jesús: ―Com le' lùu mbez lùu nac Crist, ¿lé'?, bli divin ¿chó nu' mda' che'nl?
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Láth ngue tetìi mèna Jesús no nzi li mèna xal ndlya's mèna con Jesús, Pedr ndub par fuer ro ned loo lue'. Sya, mbii gax thìb mozgot loo Pedr. Mozgota ndxab loo Pedr: ―Pedr, lùu, ne, mque tee noque' Jesús co' nac mèn gulàaz che'n mèn galile, ¿lé'?
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Pedr mcà di's Jesús loo mozgota loo rye mèn co' nziri' tya. Ndxab Pedr loo mozgota: ―Aa'a. Ne'needen chó cuent ngue ta'l.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Le'pe' nda ro Pedr ro puert co'se' gunèe tedib mozgot Pedr. Sya, ndxab mozgota loo mèn co' nziri' tya: ―Mbi' ba', ne, mque tee noque' Jesús co' nac mèn yèez Nazaret.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Mbere Pedr, mcà di's Pedr Jesús tedib vez. Ndxab Pedr: ―¡Tyoxca lìca, cara! Ne'libeden mbi'a.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Pente ndxàc mcà di's Pedr cón che'n Jesús, mbere mèn co' nziri' tya, ngua bii gax mèna loo Pedr. Ndxab mèna loo Pedr: ―Lìcpe' ba'i, cara, lùu, ne, nac thìb mbi' co' mque tee noque' Jesús tac ndxàc be'l axta por mod co' ndyoodi's lùu.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Sya, leque Pedr, nazab gunii yèe gunii tìi Pedr cón che'n Jesús. No mde'th Pedr Diox. Ndxab Pedr: ―¡Tyoxca lìca, cara! Ne'libeden mbi'a. Leque hor co'se' ndxab Pedr di'sa, chàa, ngrozèe nguiidtee mblé' nguiidtee yál'.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Sya, chàa, mte' lezo' Pedr di's co' ndxab Jesús loo Pedr co'se' ndxab Jesús loo Pedr: Ndoore' cozèe nguiidtee lé' nguiidtee yál', lùu cà di's daa son vez. Sya, mbii Pedr tya. No ne'tí' ne' ñee lezo' Pedr, mbín' Pedr tant mxi lezo' Pedr no mthyon Pedr por mcà di's Pedr Jesús loo mèna.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.