Mateus 21

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Co'se' yamerle' nde zin gax Jesús con mèn co' nda nque xís Jesús ro ciuda Jerusalén, mzin Jesús con mèna yèez Betfagé co' nziri' gaxte co'te' ndub thìb yii co' lee yii che'n yaa oliv. Tya, mtel' Jesús chop myen' xin' mté'th Jesús par ya myen' thìb mandad le'n yèez Betfagé.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ndxab Jesús loo ryop myen': ―Huàa gu' le'n yèez chu'th co' nziri' go'. Tua' zyal gu' thìb burrgol con xin' burrgol co' ndoo quedó'. Fxac gu' burrgola. No ye'th no gu' burrgol con xin' burrgol trè'.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Chele' chol mèn ñee loo gu': ¿Chonon ngue xac gu' burrgol ba'?, gab gu' loo mèna: Tad na' nquin má'. Sya, mèna la' ye'th no gu' má' loon.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Ngòc con'a loo Jesús par ngòcque', no mdyaaque', no mdubque' di's co' gunii thìb xa' co' mde'th di's co' ndxab Diox co'se' mque' xa'a ye's loo libr co' nac xti's Diox, di's co' mbez:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Guuz gu' loo mèn ciuda Jerusalén: Hui' gu' nexa. Mbi' co' nac rey gu' nde loo gu'. Anze'f nado' nac mbi'. No ndub mbi' thìb burr yèn' co' nac xin' thìb burrgol co' ndxe' yó'.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Sya, mxen ryop myen' xin' mté'th Jesús ned. Nda li myen' xal mnibe' Jesús loo myen' li myen'.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ndye'th no myen' burrgol con burr yèn'. No nabe'ste mtoxcua' myen' co'te' tyub Jesús con xab myen'. Ngoloa, mquée Jesús burr yèn'a.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Le' rye mèn co' nde nque xís Jesús na, msil' mèna xab mèna xtau' ned par riid Jesús loo xab mèna tant mdyac lezo' mèna ñèe mèna Jesús. Le' taamas mèna na, mcho' laa yaa yin. No mdoo mèna laa yaa yina ro ned co'te' riid Jesús tant ndyac lezo' mèna ñèe mèna Jesús.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Sya, rye mèn co' nda no Jesús, mtlo mèna, mbez yèe mèna. Le'le' mbez yèe mèn co' ndoo ner loo Jesús. No le'le' mbez yèe mèn co' ndoo nque ned xís Jesús. Mbez mèna: ―Mbi' roo mbi' xèn nac mbi' co' nac bin David co' ngòc rey póla. Toloque' gab na' di's natú' no di's roo di's xèn cón che'n mbi' co' mtel' Diox: ¡Ay, Dio's! Anze'f Diox roo no Diox xèn nac Tad Diox.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Co'se' ngòo no Jesús rye mèn co' nda no Jesús ro ciuda Jerusalén, rye mèn ciuda Jerusalén ngro' che liz mèn. No mbyàa mbye'th lezo' mèn. Mbez mèn loo xtàa mèn: ―¿Chó mbi' nac mbi' co' nde go', yoo?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Le' mèn co' nde no Jesús na, mcàb. Ndxab mèna loo mèn ciuda Jerusalén: ―Jesús co' nde'th di's co' ndxab Diox co' nac mbi' che'n yèez Nazaret che'n làaz mèn galile na.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ngoloa, ngòo Jesús le'n templ che'n Diox. Mblo' Jesús rye mèn co' ntho' le'n templ no rye mèn co' ndi' le'n templ. No mtexyath Jesús rye mes che'n mèn co' nsil tmi. No mtexyath Jesús asient co'te' ndyub mèn co' ntho' palomxtil'.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ndxab Jesús loo mèna: Loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: Lizen o templ daa ngro' lèe co'te' cuez mèn daa. Per gu' co' ntho' trè' no gu' co' ndi' trè', ale mbli gu' le' templ daa ngòc xal thìb lyo' che'n huan'.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Láth ndxàc con'a loo mèn le'n templ, mbii gax plá mèn sieu loo Jesús no mbii gax plá mèn renc loo Jesús par teyac Jesús mèna. Jesús mteyacque' mèna.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Co'se' gunèe mèn co' ngòc jef co' más ñibe' loo rye nguley' no mèn co' ngòc maistr co' mblu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn tiempa yalguzye' co' mbli Jesús, no co'se' ndxòn mèna le' myen' bix mbez yèe, mbez myen' bixa: Mbi' roo no mbi' xèn nac mbi' co' nac bin che'n David co' ngòc rey póla, anze'f ngòcloo tín' mèna gunèe mèna Jesús.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ndxab mèna loo Jesús: ―¿Ché' ndxònl con' mbez myen' bix ba', à'? Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―Aa. Ndxònquena. ¿Ché' tarte lab gu' loo libr co' nac xti's Diox co' nda' cuent xal nac di's co' mbez myen' ba', cà? Loo libr ndub di's co' mbez taandxè': Lùu mbli le' myen' bix no rye mbeto' co' be' ndxàaz ndxol' ro labans co' nac di's roo di's xèn co' ngue te'th myen' cón chenen.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ngoloa, mxen Jesús ned. Mbii Jesús ciuda Jerusalén con myen' xin' mté'th Jesús. Ndyàa Jesús le'n yèez Betañ. Le'n yèeza mdàt Jesús yál'a.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mxen Jesús ned. Nda Jesús par ned ciuda Jerusalén tedib vez. Láth ndoo Jesús ned nda Jesús, mblyan' Jesús.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Le'pe' nda riid Jesús tya, gunèe Jesús thìb xan' yaa ngudyuug co' ndoo gax ro ned. Sya, ngua tee hui' Jesús loo yaa ngudyuuga, bel'que' pá ndoo ngudyuug loo yaa par hua Jesús ngudyuug. Per co'se' ngua tee hui' Jesús loo yaa, ante laa ndoo loo yaaa. Sya, ndxab Jesús loo yaa ngudyuuga: ―Desde nalle' par delant ya ne'ta'del xlè thidtene, ndee. Texal ngolo ndxab Jesús di'sa loo yaa ngudyuug, ale be' nzi hui' myen' xin' mté'th Jesús, setilte mbiiz yaa ngudyuug.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Co'se' ngolo gunèe myen' xin' mté'th Jesús tataa ngòc con' mbli Jesús, ante mbui' myen' no ante gunàa myen'. Sya, mnibdi's myen' loo Jesús. Ndxab myen': ―Tad, ¿xá mod chonon ale setilte mbiiz yaa ngudyuug ba', à'?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jesús mcàb loo myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Chele' gu' yila's loon no ne'gàc chopte lezo' gu' loo cón chenen, le' sya, iante gác gu' li gu' xal mblin loo yaa ngudyuug ba'. Ndxe'leque', gu' gab loo yii co' ndub go': Yii, biiche tua'. Huàa tyub le'n níttó'. Tataaque' gàca loo gu'.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 No ryete con' co' ña'b gu' co'se' cuez gu' Diox, chele' gu', lìcque', ndxela's loon no ndxàp gu' yalxla's loon, le' sya, Diox lique' le' gu' que no ryete con' ña'b gu' loo Diox.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Sya, ngòo Jesús le'n templ. Láth ngue lu' Jesús mèn co' nac cón che'n xti's Jesús no co' nac cón che'n xley' Jesús, ngua gax mèn co' ngòc jef co' más ñibe' loo rye nguley', no mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, loo mèn nación Israel loo Jesús. Mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna: ―¿Chó mnibe' lool mblil con' mblil ná'a no pá ngua té'thl par ngóc mblil con'a, ne, à'?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―Daa, ne, nibdiz thìb con' loo gu' ñeene' ché' tác gu' càb gu' loon. Chele' gu' gác càb gu' loon, sya, daa, ne, nii loo gu' chó mnibe' loon mblin con'a ná'a.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Co'se' mbi'th li Juàn Bautist bautizar mèn, ¿chó mnibe' loo Juàn Bautist mbi'th li Juàn Bautist bautizar mèn, à'? ¿Ché' Diox mnibe' loo Juàn mbi'th Juàn o ché' nzo chó mèn co' nziri' loo izlyo' mnibe' loo Juàn, cà'? ¿Xá nee gu'? Fcàb gu' loon. Co'se' mbìn mèna tataa mnibdi's Jesús loo mèna, mtlo mèna, mdoodi's no mèna xtàa mèna. Ndxab mèna loo xtàa mèna: ―Chele' na' gab: Diox mnibe' loo Juàn, sya, ñee Jesús loo na': Chele' Diox mnibe' loo Juàn, ¿chonon ne'ngala'ste gu' loo con' mbli Juàn, sya? Aa, que tont gu' se.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 No chele' na' gab loo Jesús nzo chó mèn mtel' Juàn, sya, que nzo ne'ñee lezo' na', na' zyebque' por mèn co' nziri' ba'. Tac ryete mèn ba' ngola's le' Juàn Bautist guniique' cón che'n Diox no mde'thque' Juàn cón che'n Diox.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Con'a, mcàb mèna loo Jesús. Ndxab mèna: ―Ne'neede nu' chó mtel' Juàn. Sya, ndxab Jesús loo mèna: ―Ne' daa ne'niide loo gu' chó mnibe' loon mblin con' mblin ná'a, no con' ndlin loo mèn, no chol con' ndlu'en loo mèn.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jesús ndxab loo mèna: ―Nde niin thìb con' loo gu' ñeene' cón ñee gu' cón che'n di's co' nde niin loo gu' ndxè': Ngo thìb mbi' co' ngòp chop xgan'. Ndxab mbi' loo thìb xgan' mbi': Xgan', huàa li zin' loo lus uv na' nalze. Huàa làa uv loo lus uv.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Xgan' mbi' mcàb loo mbi'. Ndxab xgan' mbi' loo mbi': Indlyasten gan. Per ngoloa, mse' mbyòo xtùuz mbyòo. Ngua que mbyòo zin' loo lus uv.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Ngoloa, ngua ñibe' mbi' loo tedib xgan' mbi' par ya xgan' mbi' zin'. Lomisque', mcàb xgan' mbi' loo mbi'. Ndxab xgan' mbi': Neeca, Tad, nal gan. Per mbyòo nguri'th nza di'sa. Ne'ngade mbyòo zin'.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Látha, chàa, ndxab Jesús loo mèna: ―Gunee gu' loon. De loo ryop hues mbyòo, ¿chó mbyòo, lìcque', mbli con' mblya's xud mbyòo, à'? Mèna mcàb loo Jesús: ―Mbyòo nera mbli con' mblya's xud mbyòo. Sya, ndxab Jesús loo mèna: ―Aa. Lìcque' nac con' co' nee gu' ba'. Yende cón niin loo gu'. No, lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Le' mèn co' ndli cobrar cón che'n contribución, no mèngot co' mbli yalburrid, mèna, ndxe'leque', yòo loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèna ndoore' tyal gu' no ta' gu' lugar par ñibe'pe' Diox loo gu' loo cón che'n Diox.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Tac Juàn Bautist mbi'th lu'le' loo gu' xá mod ndxàal que tee ban ndac gu'. Ne'ngala'ste gu' di's co' mblu' Juàn loo gu'. Per ndxe'leque', mèn co' ndli cobrar cón che'n contribución no mèngot co' mbli yalburrid ngola's loo di's co' mblu' no co' mde'th Juàn. Per part cón che'n gu', mastale' gunèe gu' ryete con' co' ngòc le'n tiemp ndxè', ne'nglàade yéc gu' no ne'nglàade lezo' gu' loo ryethe xquin gu' no xtol gu' par nse' gu' mod co' ndxàp gu' par, bel'que', ngala's gu' loo Juàn no ngala's gu' loon.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Bìn gu' cón che'n tedib di's co' nde tetaquen loo gu' ndxè', ne: Ngo thìb mbi' co' mque no thìb ranch co'te' mxen' mbi' lus uv loo xyòn mbi'. Ngoloa, mblo mbi' yaaloo dib vuelt ro xyòn mbi'. Mtoxcua' mbi' thìb tanc par yòo nít uv co'se' co' mbi' nít uv. Mtoxcua' mbi' thìb yòobé' par quée mèn par la's mèn loo xyòn mbi'. Ngoloa, mda' mbi' xyòn mbi' cuent rol loo thìb ned mèn, mèn co' ndli zin' loo lus uv. Ngoloa, mxen mbi' ned. Mdee mbi'. Nda mbi'.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Co'se' mzin tiemp co' gàc rol cosech che'n uv che'n mbi', mbi'a mtel' moz mbi' par ña'b moz no càaya' moz uv co' gàc cuent rol co' gàc che'n mbi'a.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Per ndxe'leque', mèn co' mbli zin' loo lus uva mxen moz mbi'. No mtin mèna moz mbi'. No mbeth mèna ndxep moz mbi'. No mbuaa'd quèe mèna taandxep moz mbi'.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Mbi' co' nac xuan' lus uva mbere, mtel' taamasre' moz loo moz co' ngua nera. Per mèn co' mbli zin' loo lus uva lomisque' mbli loo mbryop ned moza.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Por lult, mtel' mbi' co' nac che'n lus uva xgan'pe' mbi'. Mbli mbi' xtùuz: Yende cón li no mèna xgan' daa. Ndxab mbi' loo lezo' mbi': Peser gàp mèna mod ñèe mèna xgan' daa.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Per co'se' ñèe mèna nde xgan' mbi' co' nac che'n lus uva, le' sya, mèn co' ndli zin' loo lus uva, mèna ndxab loo xtàa mèn: ―Hui' gu' nexa. Mbi' ba' nac mbi' co' yan' no yòo co' nac che'n lus uv ndxè'. Ya' gu' nda yuth na' mbi' par gàc che'n na' yòo lus uv ndxè'.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Por lult, mxen mèn co' mbli zin' loo lus uva mbyòo co' ngòc xgan' mbi'a. Mblo' mèna mbyòo thìb lad ro yòo lus uv. No mbeth mèna mbyòo, tya.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Ngolo mdoodi's Jesús loo mèna tataa, mnibdi's Jesús loo mèn co' ngòc jef co' más ñibe' loo rye nguley', no loo mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Ndxab Jesús loo mèna: ―Co'se' yi'th mbi' co' nac xuan' yòo lus uva, ¿xá nee gu'? ¿Cón li no mbi' mèn co' mbli zin' loo yòo lus uva, sya, à'?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Mèna mcàb loo Jesús. Ndxab mèna: ―Mbi' co' nac che'n lus uva guth mèna. Ne'lyatte lezo' mbi' ñèe mbi' mèna. No yilo guth mbi' mèn ye'rsin'a, ta' mbi' xyòn mbi' loo tedib ned mèn co' li zin' loo xyòn mbi'. Mèna gàc mèn co', lìcque', li rol uv co' gàc che'n mbi' co'se' gáal tiemp làa mèn uv.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―¿Ché' thidtene tarte lab gu' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox cà? Hui' gu' nexa. Di's mbez taandxè': Quèe co' mblobii albañil thìb lad, leque quèea mbli sirv par ngòc quèea quèe scuadr co' mdub squin yòo. Yub Tad Diox mbli con'a. No por cona, ante ngüi' na' no ante ñaa na' xal mbez di's ndxè' loo con' co' ngòca.
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Cona, ngue niin loo gu: Prob gu' izlyo'. Ngòc che'npe' gu' par yòo gu' loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo gu'. Per nalle' Diox ne'tolode tyal no ne'tolode ta' Diox lugar loo gu' yòo gu' loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo gu'. Ndxe'leque', Diox tyal no ta' Diox lugar loo mèn par yòo mèn loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn, mèn co' li co' ñibe'pe' Diox loo mèna xalque' mbli mèn co' mbli rolpe' uv che'n mbi' co' ngòc che'n xyòn lus uva.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Le' cón che'n quèe, co' nee di's nacpe' daa na, mèn co' yixud loo quèea, co' nee di's, nden' mèna ngòc nguàal con' cón chenen, mèna lyux xal thìb yèt co' ayè'thax ndxàc co'se' ndlyé' yèt. Le' loo mèn co' lyàa quèea na, co' nee di's nac daa, daa telux mèna xal co'se' ndlé' ndoo quèe thìb con'.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Co'se' mbìn mèn co' ngòc jef co' más mnibe' loo rye nguley' no mèn co' ngòc mèn xley' farise di's co' mtetac Jesús loo mèna, nazab ngulàa di'sa le'n lezo' mèna. Mden' mèna no mda' mèna cuent le' Jesús mtetac di's cón che'n mèna.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Co'se' mbìn mèna di'sa, capas mèna tyenxù' mèna Jesús. Per nzyeb mèna ñèe mèna mèn co' nziri' no Jesús. Tac mèn co' nziri' no Jesús ante ndli xtùuz cón che'n Jesús le' Jesús ante ndyoodi's di's co' mnibe' Diox loo Jesús par tyoodi's Jesús di'sa.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.