Mateus 17

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngolo xop huiz ngòc con'a, mbe' Jesús Pedr no mbe' Jesús Cob no mbe' Jesús Juàn, hues Cob. Mbe' Jesús yon myen'a loo thìb yii roo.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Láth ngo no Jesús myen' loo yiia, chàa, mzye' loo loo Jesús loo myen'. Gunaa loo Jesús xal loo huiz co'se' nguin bée rol huiz. Nde nxon', xab Jesús co' noc Jesús ante nagus bèelleque' gunaa xalque' thìb con' co' nquée xnìi.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Láth nzi li myen' xin' mté'th Jesús xtùuz cón ndxàc loo Jesús, chàa, ngro' too Moisés no Lii co' mde'th di's co' ndxab Diox póla. Ngure toodi's no Moisés no Lii Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Sya, ndxab Pedr loo Jesús: ―Tad, susque' huen naca nzo na' trè', cara. ¿Ché' ndlya's U' toxcua' nu' son ramad par yòo gu'? Thìba par yòo U'. Tediba par yòo Moisés. Le' tediba na, par yòo Lii.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Tatabe' ndoo toodi's Pedr con Jesús, chàa, ngulàa beu. Mtau' beu loo ryete xa'. Látha, chàa, mbyèn thìb di's le'n beu co' ndxab: ―Mbi' ndxè' nac xgan'en. Anze'f ngudloon no lezon mbi' ndxè'. Bìn gu' di's co' ndyoodi's mbi' loo gu', ndee gu'.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Texal mbìn myen' xin' mté'th Jesús di's co' mbyèna, ale mcuau myen'. Ale, ngulàa cotloo myen' loo yòo, tant mzyeb myen'.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Sya, mbii gax Jesús co'te' nzi myen', co'te' ngulàa cotloo myen'. Mxo'f Jesús ya' Jesús lad myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―Goo che gu', ey. Ne'zyebte gu'.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Co'se' ngo che myen', ngüi' ndxè' myen'. Ngüi' ba' myen'. ¿Máa Moisés ryop Lii? Per ñèe myen' yende Moisés. No yende Lii. Ante Jesús no maste ñèe myen' ndoo.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Sya, mbii Jesús con myen' loo yiia. Láth nde làa tùub Jesús con myen' le'n yiia, Jesús mnibe' loo myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―Yende chó loo gabte gu' le' gu' gunèe con' co' mxyo'f loo loo gu', ndee. Ne'ta'de gu' cuent cón che'n co' gunèe gu'a loo mèn axta co'se' gàc huiz ryo xban daa làth mèn nguth, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo'. Axta syare', ta' gu' cuent loo mèn.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Sya, mnibdi's myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús cón che'n co' mbez maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn le' Lii yi'th. Ndxab myen' loo Jesús: ―Tad, fta' U' cuent loo nu' ¿xá mod chonon mbez maistra loo mèn le' ner Lii yi'th, à'?
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Jesús mcàb loo myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―Lìcque' nac xal mbez mèn le' Lii yi'th. Lìca, ngole' Lii làth mèn le'n tiemp ndxè'. Lii mbli par lyàa yéc mèn no lyàa lezo' mèn no zye' mod co' ndxàp mèn par thìb lìte yòo mèn loo cón che'n Diox tedib vez.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Per daa ngue nii loo gu' tedib vez: Lii mbi'thle'. No ne'nda'de mèn cuent le' Lii nac mbi' co' mbi'thle'. Ndxe'leque', mbli mèn ngòc nguàal con' xal mblya's mèn con mbi' co' ngòc Lii. Lomisque' mod ne, tataa tetìi mèn daa xal lya's mèn, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Axta syare', mda' myen' xin' mté'th Jesús cuent le' Jesús ngue ta' cuent loo myen' cón che'n Juàn Bautist.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Texal mzin Jesús con myen' xin' mté'th Jesús loo mèn co' mqueltàale' co' nzi bed, ngro' thìb mbi' xi'th mèna. Mbii gax mbi'a loo Jesús. Mdub xib mbi' loo Jesús. Ndxab mbi' loo Jesús:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ―Tad, gulat lezo' U' gunèe U' mbyòo daa ndxè'. Nde teele' ndyac mbyòo daa ndxè' yíiz mbii. Cadque' co'se' nquée mbii che'n yíiz ndxè' loo mbyòo, anze'f nè nquée mbii mbyòo. No nde teele' ngobii mbii mbyòo loo quìi. No ngobii mbii mbyòo le'n nít.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 No nalle' ndal non mbyòo loo myen' xin' mté'th U' trè' par bel'que' li myen' gan teyac myen' mbyòo. Per axta nalle' tarte li myen' gan teyac myen' mbyòo.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Sya, cabii ndxab Jesús loo mbii. Ndxab Jesús: ―¡Aa, mèn co' nziri' loo izlyo' tiemp ndxè'! ¡Susque' thidtene indxela'ste gu' loon no indxela'ste gu' con' mbezen loo gu'! ¡Susque' nala's gu' no naad gu' no nguud gu'! ¡Axta pól tolo go non gu' par lin gan gàc nado' gu' loon! No ¡axta pól tolo nquin xequen con gu' tua'the nala's gu' no tua'the naad gu' no nguud gu'! Huàa xi mbyòo. Yi'th mbyòo ndxè'. Ñeene'.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Sya, mbyoo Jesús xpii ye'rsin'a. Ante gunii Jesús loo xpii ye'rsin'a, ngro xpii ye'rsin'a loo mbyòo. Ale leque hora mbyac mbyòo.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ngolo mbli Jesús ngòc con'a loo mbyòo, sya, xexte mdoodi's myen' xin' mté'th Jesús thìb lad con Jesús. Mnibdi's myen' loo Jesús. Ndxab myen': ―Tad, ¿chonon ne'ngácte nu' ngo' nu' xpii ye'rsin'a loo mbyòo, à'?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jesús ndxab loo myen': ―Ne'ngácte gu' ngo' gu' xpiia loo mbyòoa tac gu' pente ndxela's loon. Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Chele' gu' ndxela's ndxepte loon xalte nac thìb biz mostaz, gu' gác gab gu' loo yii co' ndub go': Biiche trè', yii. Huàa tub tedib lugar ba'. Yiia biiche. Yende chó con' ne'gácte gu' li gu' co' gàc cón chenen chele' gu', lìcque', yila'spe' loon no yila'spe' gu' loo con' lin.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Per thìb loo xpii ye'rsin' xal xpii ye'rsin' co' ngòo loo mbyòoa, ne'ryo'de tua'te. Ndxe'leque', xpii ye'rsin'a ryo' ante co'se' cuez mèn Diox co'se' cue xlat mèn.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Láth thidte mque tee no Jesús myen' xin' mté'th Jesús par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn galile, Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', thìb ned mèn tyenxù' daa par ta' mèna daa loo tedib ned mèn co' tetìi daa.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 No guth mèna daa. Per co'se' yilo son huiz nguth daa, daa ryo xbanque'. Co'se' mbìn myen' xin' mté'th Jesús tataa mde'th Jesús di's loo myen', anze'f mxi lezo' myen'.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Co'se' mzin Jesús con myen' xin' mté'th Jesús le'n yèez Capernaum, le'pe' nzi tee mèn co' nthop tmi co' nquin mèn par tyoxcua' templ. Ngua mèna loo Pedr. Mnibdi's mèna loo Pedr: ―Pedr, ¿ché' ne'ta'de maistr gu' plá pes par ayud che'n templ, cà'?
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Pedr mcàb loo mèna. Ndxab Pedr loo mèna: ―Peser ta' maistra. Le' sya, texal ngòo Pedr le'n nyòo co'te' nzo Jesús, ale ner Jesús gunii loo Pedr. Ndxab Jesús loo Pedr: ―¿Xá neel, Mon? ¿Chó loo mèn ndli mèn co' ñibe' loo izlyo' ndxè' cuent ña'b mèna tmi par ta' mèn ayud che'n contribución, à'? ¿Ché' ndli mèna cuent ngue na'b mèna ayuda loo mèn gulàazpe' mèn o ché' ndli mèna cuent ña'b mèn ayud loo mèn tith co' nde làazpe' mèn co' nac trè', cà'?
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pedr mcàb loo Jesús. Ndxab Pedr: ―Mèna ña'b ayud loo mèn tith. Sya, ndxab Jesús loo Pedr: ―Chele'i tataa nac, le' sya, mèn gulàaz che'n mèn co' ñibe' inquinte quix tmi che'n contribución sya, xàa.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Per par ne'ta'de na' xyàn lezo' mèn ba', huàa loo lagun co' nzi go'. Huàa lobii lansuel le'n lagun. Le' sya, ner mbèel co' yigaa loo lansuel, tyenl mbèela. No xal' ro mbèela. Le'n ro mbèela ryo' thìb pes fchòo plat, co' nee di's, thìb pes. Con sobr thìb pesa ta'l ayud loo mèna cón che'nl no ta'l ayud cón chenen co' nac impuest co' ña'b mèna loo na', ndee.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.