Mateus 16

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Láth nda riid Jesús par neda, ngua sál' ndxep mèn co' ngòc mèn xley' farise no mèn co' ngòc mèn xley' saduce Jesús par mcua'n mèna mod ñeene' ché' tli mèna gan gàal di's mèna Jesús par yigaa Jesús loo mèna. Ndxab mèna loo Jesús: ―Tad, ¿xá neel? Nu' ndlya's lil thìb yalguzye'pe' loo nu' par hui' nu' chó yalguzye' lil co' yú' xal thìb señ loo bé' loo nu'.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Per Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo mèna: ―Nde niin thìb con' loo gu' co' ta' cuent xá nac gu'. Co'se' mzyèle' izlyo', xèe ngüi' gu' loo bé'. No co'se' ñèe gu' nquée xcuau nane loo bé', mbez gu' loo xtàa gu': Nde zin'le' tiemp lyàa yì', cara.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Le' co'se' ñèe gu' blé' blé' nac xcuau co' nquée loo bé' ndxáal xtil' na, mbez gu' loo xtàa gu': Nalle' huin xòo o lyàa yùu quèe. ¡Aa, mèn xley' farise no mèn xley' saduce! Susque' ndxác gu' ntembìi gu' ro gu' no ntembìi gu' xti's gu' loon. Ale ngo' gu' cuent cón che'n señ co' ndxú' loo bé'. Per ingo'de gu' cuent no ne' ne' indli gu' cuent cón che'n señ co' ntlole' ndxàc tiemp ndxè' co' lu' le' Diox mtel' daa par ndxàpen con' roo con' xèn la's niin no la's yan.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Tolo ndxab Jesús loo mèna: ―¿Gu' co' nac mèn ye'rsin', gu' ñibe' loon par lin thìb yalguzye' co' ndlya's gu' hui' gu', cà'? Yende xàa. Ya yende chó más yalguzye' lin loo gu' par hui' gu'. Ndxe'leque', con' ndxè' no maste niin loo gu': Con' co' ngòc loo Jonás póla nac co' ta' cuent loo gu' cón che'n con' co' gàc loon yiloa. Ngolo mdoodi's Jesús di'sa, taate mbyan' mèna tya. Ne'ncàbte mèna loo Jesús. Le' Jesús na, mxen ned. Ndyàa Jesús.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Co'se' mzin Jesús con myen' xin' mté'th Jesús tedib lad ro lagun tedib vez, ne'nte'de lezo' myen' xin' mté'th Jesús ndi' myen' pan par nque no myen' pan.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Sya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Chó Diox chó nee gu' no anderhuen gu'. Leque gu' fquenap gu' loo cón che'n dii levadur co' nac cón che'n xley' mèn farise no co' nac cón che'n xley' mèn saduce.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Per myen' xin' mté'th Jesús, mtlo myen', ndxab myen' loo xtàa myen': ―Tatua' gunee Tad loo na', cara, tac ne'nte'de lezo' na' ndi' na' pan par que no na' pan.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jesús mden' lezo' no mda' Jesús cuent con' co' mbli myen' xtùuz. Ndxab Jesús loo myen': ―¿Chonon mbez gu' loo xtàa gu': Tatua' mbez Tad loo na' tac ingue node na' pan? Susque' pente ndxàp gu' yalxla's loon, yey.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ¿Ché' tarte ta' gu' cuent co' huenleque' no ché' ne'tyede lezo' gu' cón che'n con' mblin con gaz pan co' mblin mandad co' mbli'th gu' loo ga'y mil mèn, cà'? ¿Plá cardor pan co' mchìxena mbyan' xo'f co' mthop gu', à'?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 ¿Ché' ne'tyede lezo' gu' co' mblin con gaz pan co' mblin mandad mbli'th gu' loo thap mil mèn, ne? No ¿plá cardor pan co' mbyan' xo'f mthop gu'a, à'? ¿Ché', ndyac gu', ne'gácte daa toxcuan sa pan hua na', cà'?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ¿Chonon ne'nda'de gu' cuent no ne'nglide gu' xtùuz le' daa ne'ndoodi'ste cón che'n panpe' loo gu' co'se' guniin loo gu' anderhuen gu' no chó Diox chó nee gu', fquenap gu' gu' loo dii levadur co' nac còn che'n xley' mèn farise no loo dii levadur co' nac còn che'n xley' mèn saduce, à'?
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ale axta syare' mda' myen' cuent le' Jesús ingue bezte loo myen' le' myen' quenap myen' loo cón che'n dii levadur co' ndli ndyoo bes pan. Ndxe'leque', myen' mden' no mda' myen' cuent le' Jesús ngue lu' loo myen' leque myen' quenap myen' loo cón che'n xley' che'n mèn xley' farise no loo cón che'n xley' che'n mèn xley' saduce.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Co'se' mzin Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn ciuda Cesar co' mblec thìb mbi' co' lèe Lip Tetrarc, Jesús mnibdi's loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús: ―¿Chó mèn mbez mèn nac daa, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', à'?
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Myen' xin' mté'th Jesús mcàb. Ndxab myen' loo Jesús: ―Ndxep mèn mbez le' U' nac Juàn Bautist. Taandxep mèn mbez le' U' nac Lii. No nzore' mèn co' mbez le' U' nac Jeremi. Mbez mèna, ne, nzo chó mèn co' nde'th di's co' ndxab Diox nac U'.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Sya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―¿Gu', à'? ¿Chó mèn mbez gu' nac daa?
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Sya, ngro' nxon' Mon Pedr. Ndxab Mon Pedr loo Jesús: ―U' nac yubpe' Crist. Nac U' xgan'pe' Diox co' nabanpe'.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Jesús mcàb loo Pedr. Ndxab Jesús: ―Anze'f huen ndal, Mon, xgan' Jonás. Tac nec thìb mèn che'n izlyo' ndxè' tarte lu' cón che'n con' co' ngolo guneel loon ba' lool. Ndxe'leque', yub xuden Diox mbli par non lùui par guneela loon.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 No nalle' daa nii lool: Lùu hue' tedib lèe co' nac Pedr, co' nee di's, nac quèe. No loo di's co' ngolo guneel loon ba' co' nac xal thìb quèe roo xal thìb quèe rhue' no xal thìb quèe co' ngóol loo izlyo', loo cón che'n di'sa daa li par dyop mèn no queltàa mèn loo cón chenen par gàc mèna che'npe' daa. No ne' ne' gác Mebizya li Mebizya gan co' xà' Mebizya mèna loon no loo cón chenen co'se' gath mèna.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Pedr, daa ñibe' lool le' lùu ñibe' loo mèn co' Diox ñibe' loo. Gàcl xal mèn co' altant ndyoo ner no ndyoo naa loo mèna. Con' co' ñibe'l loo mèn yende mod li mèn, con'a gàc con' co' mnibe' lezon loo bé' gàc con' co' yende mod li mèn, mèn co' nzo loo cón chenen. No con' co' ñibe'l loo mèn par li mèn, con'a gàc con' co' mnibe' lezon loo bé' gàc loo mèn no con' co li mèn, mèn co' nqueltàa loo cón chenen.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ngoloa, sya, mnibe' Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen' yende chó loo gabte myen' le' Jesús nac Crist.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Desde huiza par delant Jesús mtlo mda' cuent loo myen' xin' mté'th Jesús le' Jesús naquinque' ya ciuda Jerusalén. Ndxab Jesús loo myen', ne, le' mèngool, no mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley', no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel, ryete mèna yátbèe par tetìi mèna Jesús axta plóthe lya's mèna. Ndxab Jesús loo myen', ne, le' mèna li par guthxù' mèn Jesús. Per co'se' yilo son huiz nguth Jesús, Jesús ryo xban làth mèn nguth.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Sya, xexte mblo' Pedr Jesús. Mbe' Pedr Jesús thìb lad loo myen' co' ndxàc xtàa Pedr. Ale mtlo Pedr, mco'x Pedr Jesús. Ndxab Pedr loo Jesús: ―Ne'ñeede Diox conax, Tad, par ale tataa gàca loo U'. Thidtene ne'ta'de U' lugar li mèn con'a loo U'.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Per Jesús mbere loo loo Pedr. Ndxab Jesús loo Pedr: ―Biiche loon, Pedr. Te' nac Mebizya nacl loon. Susque' nda'l xyàn lezon. Lùu indye'thte xtùuz yéc xal ndli Diox xtùuz cón chenen. Lùu, ndxe'leque', ndli xtùuz cón chenen xalque' ndli mèn izlyo' xtùuz cón chenen.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Sya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Chele' chol gu' ndlya's tyoo nque xísen ned ndan, leque gu' bli par ne'lide gu' co' ndyub yo'f lezo' gu' par li gu'i. Ndxe'leque', gàp gu' lezo' gu' no ñibe' gu' loo lezo' gu' par ne'lide gu' con' co' ndyub yo'f lezo' gu' li gu'. Blec lezo' gu' par xec gu' tyactìi gu' co'se' tyub ngu's mèn gu' no li mèn preb tethon mèn gu' por cón chenen ned nda na'. Le' sya, ya' gu' too nque gu' xísen. Nda na'.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Tac mèn co' ante ndoo lezo' ndxath ndxey' no ndxath ndlyux mèn par que no mèn che'npe' mèn, mèna ante ndoo lezo' que no mèn cón che'npe' izlyo' ndxè'. Loo mèna ne'ta'de Diox lugar ne' ne' tyal Diox yòo ban no mèn Diox thidtene yiloa. Per mèn co' lá' ryethe con' co' nac yalndac che'npe' mèn co' gác li mèn gan loo izlyo' ndxè' por cón chenen, loo mèna ta' Diox lugar no tyal Diox par yòo ban no mèna Diox thidtene yiloa.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Lomisque' ne, ¿cón co' thìb mbi' no chó yalndac gác li mbi' gan co'se' gàc che'npe' mbi' dib athu loo izlyo' tac chele' mbi' tataa mod li, gab Diox loo mbi' yende mod yòo ban no mbi' Diox thidtene yiloa? Yende cón li mbi' gan chele' mbi' li tataa, ¿lé'? ¿Xá nee gu', ne? ¿Plál quix thìb mbi' loo Diox par yòo ban no mbi' Diox co'se' ngolo gunii Diox loo mbi' ne'tyalte Diox yòo ban no mbi' Diox, à'? Yende mod li thìb mbi' gan li mbi' tataa, ¿lé'?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Tac co'se' gàc huiz galen loo izlyo' ndxè' tedib vez, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', daa gal xalque' nac ryethe con' roo con' xèn co' nac xuden Diox. No galen con angl co' nzo loo xuden Diox. Axta syare' quix thìb thìb mèn cón che'n mèn loo Diox xalque' ngòc mod co' ngòp mèn láth nziri' mèn loo izlyo' ndxè', que naca mbli mèn con' huen, que naca mbli mèn con' ye'rsin'.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Nzo ndxep mèn co' nziri' loon trè' co' ne'gathte axta co'se' gàc huiz hui' mèna loon, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn, co'se' gàc tiemp co' gal ñibe'pe'en loo mèn.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.