Mateus 14
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs BKJ
1 Leque le'n huiza mbìn thìb mbi' co' ngro' lèe Herod, co' mnibe' loo mèn co' nac mèn gulàaz che'n mèn galile tiempa, cón che'n Jesús.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Sya, ndxab Herod loo mèn co' ngòc moz Herod co' ngo no Herod: ―Peser Juàn Bautist nac mbi'a. Thìb descuid pá ngro xban Juàn làth mèn nguth cona ndxàp mbi'a con' la's nii mbi' no la's ya' mbi' par ndli mbi' chol yalguzye'.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Tataa ndxab Herod loo mèn co' nqueltàa no Herod. Tac Herod neeque' le' Herod mnibe' loo solndad ya tedó' solndad nii Juàn Bautist con thìb caden le'n lezi'f ante por cón che'n thìb xa'got co' ngro' lèe Herodi co' ngòc sa'l Lip, hues Herod.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Tataa mnibe' Herod ngòc loo Juàn Bautist tac de yalquìite ndxab Juàn loo Herod indxàalte que no Herod xa'got Lip xal xa'gotpe' Herod.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Leque hora ngulàa xyàn lezo' Herod. Mblya's Herod ngnibe' Herod loo solndad par ya yuth solndad Juàn. Per Herod mzyeb gunèe Herod mèn co' nziri' huiza. Tac ryete mèna mbli xtùuz cón che'n Juàn no mbez mèna loo xtàa mèn le' Juàn ante ndyoodi's cón che'n Diox.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Per huiz co'se' mbli Herod thìb lni co' ngòc huiz co' ngóol lèe Herod, sya, thìb mza' co' nac rsap Herodia, asembli mza'. Ngro' mza'. Mbil' nii mza' loo Herod no loo mèn co' nziri' no Herod, mèn co' mbli Herod convid. No anze'f thìb gust mda' lezo' Herod gunèe Herod mod co' mbil' nii mza'.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Ale mde'th Herod Diox loo mza' no loo rye mèn co' nziri' no Herod. Ndxab Herod loo mza' le' Herod li ryethe con' ndlya's mza' o ta' Herod ryethe con' ndlya's mza' par càa mza'.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Le' xna' mza' na, ndoole' mquil' mza'. Ndxab xna' mza' loo mza': ―Guuz loo rey Herod ta' rey yéc Juàn Bautist càal loo thìb plat. Le' sya, co'se' mbere mza', ndye'th mza', ndxab mza' loo rey Herod: ―Rey, daa ndlyaz ta' U' yéc Juàn Bautist càan loo thìb plat nalle'.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Co'se' mbìn Herod tataa ndxab mza' loo Herod, anze'f mxi lezo' Herod por con' li Herod. Per com le' Herod mde'th lèe Diox, ¿lé'?, no ngro'le' di's ro Herod loo ryete mèn co' nziri' con Herod, mèn co' mbli Herod convid, le' Herod li con' ndlya's mza', ¿lé'?, mnibe' Herod ya xi solndad yéc Juàn Bautist loo thìb plat par càa mza'.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Sya, que nzo ne' ñee lezo' Herod, mtel' Herod solndad par ngua cho' solndad yéc Juàn le'n lezi'f.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ngoloa, ndye'th no solndad yéc prob Juàn loo thìb plat. Mda' solndad yéc Juàn loo thìb plat mcàa mza'. Le' mza' na, xexte ngro'. Ngua ta' mza' plat con yéc Juàn loo xna' mza'.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ngolo mbeth solndad Juàn, mzin myen' xin' mté'th thebol Juàn Bautist. Ngua lo' myen' thebol Juàn lezi'f. Ngua ca's myen' thebol Juàn. Ngoloa, ngua ta' myen' cuent loo Jesús cón ngòc loo Juàn Bautist.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Co'se' mbìn Jesús con' ngòc loo Juàn, mbii Jesús tya. Ngòo thidte Jesús le'n thìb yòoyaa con myen' xin' mté'th Jesús par ya Jesús xà'le' tedib lugar. Per mèn co' ngure no Jesús tya mbìn le' Jesús ndale' loo nít loo lagun. Sya, ngro' tee rye mèn co' nzo ban par neda angnzo ro lagun. Nda nque mèna xís Jesús.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Texal ngro' Jesús le'n yòoyaa, ñèe Jesús nziri'le' huax mèn loo Jesús. Nalyat ngòc lezo' Jesús gunèe Jesús mèna. Mblyat lezo' Jesús gunèe Jesús mèna. Mteyac Jesús rye mèn yíiz co' nde no mèna loo Jesús.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Co'se' ñèe myen' xin' mté'th Jesús nde zèle' izlyo' huiza, ngua myen' loo Jesús. Ndxab myen' loo Jesús: ―Mzyèle' izlyo', Tad. Neeque' U' co'te' nziri' na' ndxè' nac thìb lugar nagán. No yende chó mèn nzo co' tho' co' hua mèn trè'. Más huen gunii U' Diox loo mèn ba' par bii mèn par ya cua'n mèn con' hua mèn le'n yèez ba' no le'n ranch co' nziri' le'n yii ba'.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Sya, mcàb Jesús loo myen'. Ndxab Jesús: ―Inquinte bii mèn, yey. ¿Máa yob yéc gu', na? Fta' gu' con' hua mèn.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Myen' ndxab loo Jesús: ―Yende cón ngue no nu' arid trè', yey. Pente ngue no nu' ga'y pan no chop mbèel no maste.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesús ndxab loo myen': ―Que de no gu' con' ngue no gu'a trè'. Ñeene'.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Sya, gunii Jesús loo mèna. Ndxab Jesús: Nabe'ste gure tub gu' loo huan ba', ey. Ngoloa, mxen Jesús ga'y pana no chop mbèela. Mbui' Jesús loo bé'. Ndxab Jesús: Ay, Dio's. Diox quix U', Diox, por pan ndxè' no por mbèel ndxè'. Sya, mchì'x Jesús pana no mbèela. No mbli Jesús par mbyar' pana no mbèela. Mda' Jesús pana no mbèela loo myen' xin' mté'th Jesús. Le' myen' xin' mté'th Jesús na, mbli'tha loo mèna.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ryete mèna nduhua rsè axta plóthe mblya's mèna. Ngolo nduhua rsè mèna, msè myen' xin' mté'th Jesús si' fchop cardor pan no mbèel co' mbyan' xo'f.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Mèn co' nduhua rsèa ngòc ga'y mil mèn, ante mènbi'. Xà'que' mèngot no xà'que' myen' bix. Indxòode cuent mèngot no myen' bix co' nduhua.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ngoloa, mnibe' Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―Gòo gu' le'n yòoyaa ba'. Ftlo gu', fteteegu' yòoyaa. Ya ner gu' par zin gu' tedib lad ro lagun. Yiloa, ndal que'en ba'. Láth nda myen'a, Jesús gunii Diox loo mènléy' co' nziri'a.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ngolo gunii Jesús Diox loo mènléy'a, mxen Jesús ned. Nda Jesús loo thìb yii co' ndub gaxte tya par cuez thidte Jesús Diox. Co'se' ngulàa yál' izlyo' huiza, thidte Jesús mbyan' loo yiia.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Le' myen' xin' mté'th Jesús na, láth co'se' nda tetee myen' yòoyaa grolthe loo lagun, ngro' thìb mbiidó' co' mtau' ned nda yòoyaa. Nde nxon', mxít too mbii nít. Ngo mbii nít le'n yòoyaa. No ngüin mbii nít cho yòoyaa.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Xtil'a, cuar ngro' too gax Jesús loo myen'. Nde tee nii Jesús loo nít loo lagun loo myen'.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Co'se' ñèe myen' xin' mté'th Jesús nde tee Jesús loo nít loo myen', anze'f mzyeb myen' no ngo no lezo' myen'. Ngrozèe zeb myen'. Ndxab myen': ―¡Ay, con' mal nde go', cara! ¡Con' mal nde go', cara!
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Per Jesús gunii loo myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―Ne'zyebte gu', ey. Blo gu' valor loo gu'. Daa na.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Sya, ndxab Pedr loo Jesús: ―Tad, chele'i U', bli U' par teniin loo nít par galen loo U' axta co'te' ndoo U' ba'.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Sya, ndxab Jesús loo Pedr: ―Neeca. Que de, tá. Sya, ngulàa Pedr loo yòoyaa. Mtlo Pedr, mdee nii Pedr loo nít par ya Pedr co'te' ndoo Jesús.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Per co'se' mda' Pedr cuent anze'f thìb mbii nzo'f loo lagun, mzyeb Pedr. No co'se' mden' Pedr mtlole' ngue dep Pedr le'n nít, mtlo Pedr, ngrozèe Pedr. Mbez Pedr: ―Tad, Tad, jer que de. Guree U' daa par lyá' daa trè'.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Texal mzin Jesús loo Pedr, chàa, nguree Jesús ya' Pedr. No ndxab Jesús loo Pedr: ―¡Jaa, Pedr! Pente ndxela'sl, ¿lé'? ¿Chonon ne'ngàptel yalxla's loon par ne'dyeptel le'n nít, à'?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Co'se' mquée Jesús loo yòoyaa con Pedr, xèegà nguled mxyo'f mbii loo nít loo lagun.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Le' sya, co'se' gunèe ryete myen' co' nzo le'n yòoyaa con' co' ngòca, mdub xib myen' loo Jesús. Mcòo' myen' yéc myen' loo Jesús. No ndxab myen' loo Jesús: ―Lìcpe' ba'i, Tad, U' nac xgan'pe' Diox.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ngoloa, tolo mtetee myen' yòoyaa loo nít loo lagun axta mzin myen' tedib lad ro lagun con Jesús co'te' nac loo xyòn mèn che'n làaz mèn genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Co'se' mblibe' mèn yèezya' che'n làaz mèn genesareta Jesús na, mde'th mèna di's loo rye mèn yèez gaxa. Co'se' mbìn mèna le' Jesús nzo tya, mbi'th no mèna huax mèn yíiz loo Jesús co'te' ngo Jesús.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Nalyat mna'b mèna di's loo Jesús par ta' Jesús lugar ante gàal mèna ro xab Jesús yac mèna loo yíiz co' ndyac mèna. Tataa mod ryete mèn co' ante mbuàal ro xab Jesús mbyacque'.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.