Marcos 9

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tolo ndxab Jesús loo mèn, ne: ―Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Le' ndxep gu' co' nziri' loon nalle', ne'gathte gu' axtaque' ñèe gu' co'se' gàc huiz co' tlo ñibe'pe' Diox loo mèn loo izlyo' xal nac ryethe con' roo no con' xèn co' nzo la's nii Diox no co' nzo la's ya' Diox.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Pente ndxàc xop huiz ndxab Jesús tataa loo mèn, mbe' Jesús Pedr no Cob no Juàn. Nda tyonte Jesús con myen' loo thìb yii roo. Tya, ale nzi huite myen', chàa, mzye' loo Jesús loo myen'.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Nde nxon', xab Jesús co' noc Jesús ante mquée xnìi no ante nagus bèelleque' gunaa. Gunaa xab Jesús xal xil', co' nee di's, nec thìb xa'got co' nzo loo izlyo' ne'gácte tech lar' ante nagus xal gunaa xab Jesús.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Látha, gunèe yon myen'a Lii no Moisés. Ndyoodi's no Lii ryop Moisés Jesús.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Sya, ndxab Pedr loo Jesús: ―Maistr, anze'f huen naca nzo na' trè'. ¿Xá nee U'? ¿Ché' toxcua' nu' son ramad? Thìba par yòo U'. Tediba par yòo Moisés. No tediba par yòo Lii.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Per por mzyeb yon myen' xin' mté'th Jesús, con'a axta ne' ne' ñee Pedr cón tyoodi's Pedr loo Jesús.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Látha, ngulàa beu. Mtau' beu loo ryete xop xa' co'te' ngure xa'. Le'n beua mbyèn thìb di's co' ndxab: ―Mbi' ndxè' nac xgan' daa. Anze'f ngudloon no lezon mbi' co' nac xgan' daa ndxè'. Bìn gu' ro mbi'.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Per texal nguát beu, chàa, mbui' ndxè' mbui' ba' myen'. Ya yende chó nac. Ya yende chó ñèe myen' nziri' con myen'. Ante Jesús no maste nzo no myen'.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Per co'se' ngolo mbii Jesús con myen' tya, no láth nde làa tùub Jesús con myen' le'n yiia, ndxab Jesús loo myen' yende chó loo gab myen' cón che'n con' co' gunèe myen'. Ndxe'leque', mnibe' Jesús loo myen' le' myen' ta' cuent cón che'n Jesús, Jesús co' mbi'th yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', axta co'se' yilo ryo xban Jesús làth mèn nguth.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Por cona, xexte ngòc myen'. Le'n lezo'te myen' non myen' cón gunèe myen'a. Per mnibdi'sque' myen' loo xtàa myen'. Ndxab myèn: ―¿Cón nee di's di's co' ngolo gunee Jesús loo na' le' Jesús ryo xban làth mèn nguth, à', cara?
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Sya, mnibdi's myen' loo Jesús. Ndxab myen': ―Tad, ¿chónon mbez mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn naquinque' ner Lii yi'th loo izlyo' leque yi'th Crist loo izlyo', à'?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo myen': ―Lìcque' le' Lii yi'th ner. Per co'se' yi'th Lii, Lii li nab mèn no te'th Lii loo mèn par ta' mèn lugar no tyal mèn yila's mèn loo Crist no yila's mèn cón che'n Crist yiloa. Per ¿xá nac di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox cón chenen, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè'? Loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' ndxab le' daa tactìique', no tè'b mèn daa thìb lad, no xìis no mèn daa, no yáp xyán' mèn ñèe mèn daa.
12 Ele respondeu:
13 Per daa nii loo gu' le' Lii mbi'thle'. No mblile' mèn co' mblya's mèn con Lii xalque' ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' ndlu' cón che'n con' co' mquin ngòcque' loo Lii.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Texal mzin Jesús con Pedr no Cob no Juàn loo taamas myen' xin' mté'th Jesús, gunèe Jesús nziri' huax mèn loo myen' xin' mté'th Jesús. No nziri' mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Noo noo mnibdi's maistra loo myen' cón che'n Jesús. Nen ngure toodi's maistra con myen', ne.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Per texal gunèe mèna Jesús, ryete mèna ante mbui' no ante gunaa loo Jesús. Mque' mèna carre par ngua nii mèna Diox loo Jesús.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Sya, mnibdi's Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―¿Cón nzi toodi's gu' con mèn ba', ey? Susque' nen ngure toodi's gu'. No susque' noo noo ndyoodi's gu'.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Sya, mcàb thìb mbi' co' nzo làtha loo Jesús. Ndxab mbi' loo Jesús: ―Maistr, daa ndal no mbyòo daa loo U' trè'. Mbyòo ngue no thìb loo mbii che'n xpii ye'rsin' no ale mbli mbii che'n xpii ye'rsin' ngòc mud mbyòo.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 No pál co'te' ngue tee mbyòo ndyen mbii che'n xpii ye'rsin' mbyòo no ngobii mbii mbyòo. Látha, ndryo' zib fsin' ro mbyòo. No ndxuhua le mbyòo. Por cona, yende fuerz mbyòo. Daa mna'b loo myen' xin' mté'th U' ba' li myen' favor co' myen' xpii ye'rsin' loo mbyòo. Per ne'ngácte myen' ngli myen'a.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jesús ndxab loo ryete mèn co' nziri' loo Jesús: ―Aa que gu' mèn izlyo', pápe' ya gu' gòn gu' di's no yila's gu'. Thidtene nac gu' mèn co' indxela'ste loon no loo con' ndlin. ¿Axta pól tolo naquin go non gu'? No ¿axta pól tolo naquinque' xec daa con gu', yey? Ngoloa, ndxab Jesús loo mbi'a: ―Huàa xi mbyòo. Yi'th mbyòo ndxè'. Ñeene'.
19 Jesus disse:
20 Sya, nde no mèn mbyòo. Co'se' gunèe xpii ye'rsin' co' ngo loo mbyòoa Jesús, mquée mbii xpiia mbyòo. No mbli mbii par ngobii mbyòo loo yòo. Ale mbixyath mcotloo mbyòo nax mbyòo. No ndryo' zib fsin' ro mbyòo.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Sya, mnibdi's Jesús loo xud mbyòo. Ndxab Jesús: ―¿Pól mtlo ndxàc mxen mbii mbyòo, à'? Xud mbyòo ndxab loo Jesús: ―Anon ndoo xèn mbyòo ngulen yíiz ba' loo mbyòo, Tad.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Huax vez co'se' ndyen mbii che'n xpii ye'rsin' ba' mbyòo, ngobii mbii mbyòo loo quìi no le'n nít par guth mbii mbyòo. Cona, ndlyazen chele' U', lìcque', ndxác ngo' xpii ye'rsin' loo mèn, bli U' favor. Blo' U' xpii ye'rsin' co' nzo loo mbyòo daa ndxè'. Blat lezo' U' gunèe U' daa con mbyòo daa. No blyath no U' nu', Tad.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesús ndxab loo mbi': ―Chele' lùu yila'spe' loon le' daa ndxác teyac mbyòo, sya, lina. Tac ryethe con' nzoque' mod gàc loo mèn, mèn co' ndxela's loon no co' ndxela's loo con' ndlin.
23 Jesus respondeu:
24 Sya, ngrozèe xud mbyòo. Ndxab xud mbyòo loo Jesús: ―Ndxelazquen loo U' no ndxelazquen loo con' ndli U'. Blyath no U' daa par toloque' yilazen loo U' xal ndxàala.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Co'se' gunèe Jesús anze'f thìb mèn mqueltàa loo Jesús, Jesús mbyoo mbii che'n xpii ye'rsin'a. Ndxab Jesús loo mbii che'n xpii ye'rsin'a: ―Xpii mud no xpii cue', na ñibe' lool: Gro' loo mbyòo ndxè'. No ya ne'beredel yòol loo mbyòo ndxè' tedib vez.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Sya, mbli xpii ye'rsin'a par ngrozèe yii ngrozèe den mbyòo. No mbli xpii par mquée mbii mbyòo. Ngoloa, ngro xpii loo mbyòo. Per co'se' mquée mbii che'n xpii ye'rsin'a loo mbyòo, casque' nguth mbyòo. No co'se' ñèe mèn co' nziri' con' ngòc loo mbyòo, ndxab mèna loo xtàa mèn: ―Nguth mbyòo, cara.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Per ndxe'leque', Jesús mxen ya' mbyòo. Mxít che Jesús mbyòo. No ngo too mbyòo loo rye mèna. Ale mbyac mbyòo.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ngoloa, ngòo Jesús liz thìb mbi' con myen' xin' mté'th Jesús. Sya, xexte mbe' myen' Jesús thìb lad par mnibdi's myen' loo Jesús. Ndxab myen': ―Tad, ¿xá nee u'? ¿Chonon ne'ngácte nu' ngo' nu' xpii ye'rsin'a loo mbyòoa, à'?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jesús ndxab loo myen': ―Thìb loo xpii ye'rsin' co' nac xal xpii ye'rsin'a, ne'ryo'de tua'te loo mèn. Naquin cuez mèn Diox no cue xlat mèn. Sya, tataa mod ryo xpii ye'rsin'a.
29 Jesus respondeu:
30 Co'se' mbii Jesús liz mbi'a con myen' xin' mté'th Jesús, ngua riid Jesús le'n huax yèezya' che'n làaz mèn galile. No indlya'ste Jesús gòn nec thìb mèn le' Jesús ngue tee par neda.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Tac Jesús ngue lu' myen' xin' mté'th Jesús no ngue ta' Jesús cuent le' Jesús, co' mbi'th yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', Jesús yigaaque' ya' mèn ye'rsin'. No guth mèna Jesús. Per co'se' yilo son huiz mbeth mèna Jesús, Jesús ryo xban.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Per myen' xin' mté'th Jesús ne'nda'de cuent cón che'n di's co' ngue bez Jesús loo myen'. Ne' ne' indxòn myen' cón nee di'sa. No más de cona, ale mzyeb myen' ñibdi's myen' cón che'n di'sa loo Jesús.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ngoloa, nda Jesús con myen' xin' mté'th Jesús par yèez Capernaum. Co'se' mzin Jesús tya, ngòo Jesús liz thìb mbi'. Tya, mnibdi's Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús: ―¿Chó cón che'n con' ngue toodi's gu' ned nde na', à'? Susque' noo noo ndyoodi's gu' con xtàa gu', ne.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Per myen' yende chó ngabte loo Jesús tac mzyeb myen' no nthyon myen' tac myen' naneeque' le' myen' nde toodi's ned nde myen' cón che'n chó myen' gàc thìb myen' co' más ñibe'pe' co'se' ñibe'pe' Jesús loo mèn.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Sya, mdub Jesús loo myen' no ngurez Jesús ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―Chele' chol gu' ndlya's gàc mèn co' tyoo ner loo xtàa gu', no co' tyoo naa, no co' ñibe' loo xtàa gu', nquin gàc gu'a xal thìb moz prob co' nque zin' loo mèn par li gu' sirv loo xtàa gu'.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ngoloa, mxen Jesús thìb mbedbi' chu'th. Mdoo Jesús mbedbi' chu'tha loo myen' xin' mté'th Jesús. Mde's Jesús mbedbi' chu'tha. Ndxab Jesús loo myen':
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ―Nde niin thìb con' loo gu': Le' mèn co' tyal ta' lugar yòo thìb mbedbi' chu'th xal mbedbi' ndxè' liz mèn ante por lèen, con'a ndlu' le' mèna tyal ta' lugar gòon làth mèna, ne. Le' mèn co' tyal gòon làth mèna, inacte ante loon ndyal mèna nda' mèna lugar gòon làth mèna. Ndxe'leque', con'a ndlu' le' mèna ndyal nda' mèna lugar yòo xuden Diox co' mtel' daa làth mèna, ne.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Sya, ndoole' Juàn, ndxab Juàn loo Jesús: ―Maistr, nu' gunèe thìb mbi'. Ante mde'th mbi' lèe U', mblo' mbi' mbii che'n xpii ye'rsin' loo mèn. Per com le' mbi' inqueltàa node na', ¿lé'?, nu' ne'nda'de lugar loo mbi' tolo li mbi' con'a.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Per Jesús ndxab loo Juàn: ―Aa'a. Bla' gu' tolo li mbi' con'a. Ne'cà'de gu' loo mbi'. Tac yende chó mèn nzo co' li gàc thìb yalguzye' ante por mbez mèn lèen no yiloa nazab nii yèe nii tìi mèn cón chenen.
39 Jesus respondeu:
40 Tac mèn co' inacte ngolo ngola's che'n na', mèna nda' lad che'n na'.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 No chol mèn co' ta' mase thìb taz nít gu gu' ante por cón che'n lèen, no por nzo gu' loo cón chenen, daa co' nac Crist, lìcpe' ba'i, na nii loo gu', ngue cón che'n con' mbli mèn loo gu'a loo Diox.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Tolo ndxab Jesús loo mèn: ―Chol mèn co' asendli par cua'n mèn co' nau' loo nau' yéc xtol mèn, mèn co' sete ndxela's loon, más huen gàca loo mèna que' mèn thìb quèe yees yen mèna no cobii mèn mèna le'n níttó' par tataa mod lyux mèna leque tolo li mèna con' ye'rsin' loo mèn co' ndxela's loon.
42 Jesus continuou:
43 Cona, ngue niin loo gu': Chele' gu' ndli cuent no nden' gu' le'n lezo' gu' le' ya' gu', lìcque', ndli par ncua'n gu' xtol gu' no xquin gu' por mdyub yo'f lezo' gu' loo con' ngue no gu', más huen gàca loo gu' cho' gu' ya' gu' par cobii mèn ya' gu' thìb lad tith loo gu'. Tac más huen ngàca loo gu' yòo gu' co'te' yòo ban no gu' Diox thidtene con sate ya' gu' leque lyàa gu' le'n ye'rbìil, co'te' nzo quìi no bèel co' thidtene ne'yu'de, con ryop ya' gu'.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Tya, ne'gathte mbey no ne'gathte mbye'th. No ne'yu'de quìi no bèel thidtene.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 No chele' gu' ndli cuent no nden' gu' le'n lezo' gu', lìcque', ndli nii gu' par cua'n gu' xtol gu' no xquin gu' por mdyub yo'f lezo' gu' ngua gu' co'te' ngua gu', más huen gàca loo gu' cho' gu' nii gu' par cobii mèn nii gu' thìb lad tith loo gu'. Tac más huen gàca loo gu' yòo gu' co'te' yòo ban no gu' Diox thidtene con sate nii gu' leque lyàa gu' le'n ye'rbìil, co'te' ne'yu'de quìi no bèel thidtene, con ryop nii gu'.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Tya, ne'gathte mbey no ne'gathte mbye'th. No ne'yu'de quìi no bèel thidtene.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 No chele' gu' ndli cuent le' ngudloo gu', lìcque', ndli par ncua'n gu' xquin gu' no xtol gu' no par tyub yo'f co' nac con' ye'rsin' le'n lezo' gu' loo con' ngüi' gu', más huen blo' gu' ngudloo gu' no blobii gu' ngudloo gu' thìb lad tith loo gu'. Tac más huen gàca loo gu' chele' gu' yòo co'te' yòo ban no gu' Diox thidtene con sate ngudloo gu' leque lyàa gu' le'n ye'rbìil co'te' ndxetoo quìi no bèel no co'te' ne'yu'de quìi no bèel thidtene.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Tya, ne'gathte mbey no ne'gathte mbye'th. No ne'yu'de quìi no bèel thidtene.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Tac co'se' gàc huiza, ryete mèn co' lyàa le'n ye'rbìil yidin' bèel lad mèn xal co'se' nxob mèn ted yol loo bél' má' co' mbeth mèn póla par mbec mèn bél' má'a loo mes xal thìb ofrend loo Diox.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Huenque' nac ted tac nazi ted, ¿lé'? Per chele' ted inazide, ¿xá mod tezi mèn con' hua mèn con ted co' inazide, sya? Yende mod gàca tataa, ¿lé'? Gòp gu' lezo' gu' no fquenap gu' gu' loo cón che'n Diox, par ne'yiza'de gu' loo cón che'n Diox no par ne'càbte con' ye'rsin' loo gu' loo cón che'n Diox. Tataa bli gu' xal co'se' ndli mèn co' ndxuth má' co'se' ntoxcua' mèn bél' con ted. Ntezi mèn bél' par ne'yiza'de bél'. Lomisque' ne, ngue niin loo gu': Tataa bli gu' par que tee ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu', ne, ndee gu'.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.