Marcos 7

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Látha, mbii gax plá mèn co' nac mèn xley' farise no ndxep mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn loo Jesús. Mèna nac mèn ciuda Jerusalén. Nde mèna par ned ciuda Jerusalén loo Jesús.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Mèna gunèe le' ndxep myen' xin' mté'th Jesús ne'ntechte myen' ya' myen' par tyub myen' hua myen'. Nzi yuhua myen' con ya' myen' co' ne'ntechte myen', co' nee di's, taate ya' myen' nzi yuhua myen' pan. Ne'ntechte myen' ya' myen' xal nac costumbr co' ngue no mèn xley' farise ntech mèn ya' mèn ndoore' hua mèn. No por conate mquexù' mque' fals mèna myen' loo Jesús.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Tac mèn co' nac mèn xley' farise no ryete mèn nación Israel nzi no costumbr no mbed no mèna costumbr che'n mèngool. Tac chele' mèna ne'techte ya' mèn lilleque' ndoore' tyub mèna par hua mèna, más quee lezo' mèna ne'huade mèna.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 No co'se' mbere mèna, ndye'th mèna, ngua ti' mèna loo xbi', ne'huade mèna chele' mèna ne'lide xal nac mod che'n costumbr co' ndxàp mèna co' ntech mèna ya' mèna. No nzore' más mod che'n costumbr co' mbed no mèna co' nac ntech mèna taz, plat, camplor, no taamas yèt co' ndli zin' mèna cosin. No masre' con' ndli mèna. Ale axta lun' co'te' ndxàa mèna, ntech mèna.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Sya, mèn co' nac mèn xley' farise no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús: ―¿Chonon indlide myen' xin' mté'th lùu cas costumbr co' mtan' mèngool loo na', à'? Ale tua'te ya' myen' ndxuhua myen' xít myen' no lua' myen'. Intechte myen' ya' myen'.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―Aa. Yende con' niin loo gu'. Bien lal ro Sayi co'se' ndxab Sayi no ngro' di's ro Sayi co' mde'th di's co' ndxab Diox le' gu' anze'f ndxác ntembìi gu' ro gu' no ntembìi gu' xti's gu' loo Diox co'se' mque' Sayi ye's cón che'n gu' loo libr co' nac xti's Diox co' mbez taandxè': Mèn ba' mbez di's guryath no di's guryèn loon con di's co' ndryo' ro mèn. Per con' co' nzo le'n lezo' mèn no con' co' ndli mèn xtùuz ndlu' loon pà li mèn con' guryath no con' guryèn loon. No pà li mèn cas loo cón chenen.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Yende cón ntac co' ndli mèn co'se' ncòo' mèn yéc mèn loon no co'se' mbez mèn lèen, ne, tac ley co' ndlu' mèn no yalñibe' co' ndxàp mèn nac xley' no yalñibe' che'n mèn izlyo'pe' ndxè'.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Guniin di's ndxè' loo gu' tac gu' ndlá' con' co' nac yalñibe' che'n Diox par ne'lide gu' cas co' ñibe' Diox loo gu' par li gu'. Más ndli gu' par ndli gu' costumbr che'n mèngool co' mbed no gu' co' nac co' ntech mèn camplor no taz no plat. No ndli gu' taamasre' con' co' nac leque xal con' ndli gu'.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Tataa ndxab Jesús loo mèna: ―Cona, ngue niin loo gu': Más ndlá' gu' co' nac yalñibe' che'n Diox thìb lad loo gu' par tolo ndli gu' ryethe con' co' nac costumbr co' mtan' xudgool gu' loo gu'.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moisés mnibe' loo mèn nación Israel tiempa co'se' ndxab Moisés taandxè': Gòp gu' mod gunèe gu' xud gu'. No gòp gu' mod gunèe gu' xna' gu'. Le' mèn co' ñii yèe ñii tìi cón che'n xud no cón che'n xna' na, Moisés mnibe' loo mèn guth mèn mèna.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Le' gu' na, ale mbez nzoque' mod gab thìb mbi' loo xud mbi' no loo xna' mbi' taandxè' mod: Pay, May, yende mod lyath non gu' tac ryete con' co' nac con' ngue non co' ndxàpen nac co' mcàbgònen loo Diox, co' nee di's, naca che'n Diox.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Tataa mbez gu' loo mèn mastale' huax vez ne'nda'de mèn con'a loo Diox par ngàc con'a che'n Diox. No chele' thìb mbi' gab tataa loo xud mbi' no loo xna' mbi', gu' ndoole' par gab gu' loo mbi': Ya inquinte lyath nol xudl no lyath nol xna'l, ndee.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Le' sya, con con' ndli gu'a, ndlu' gu' yende cón ntac con' co' nac yalnibe' che'n Diox loo gu' por cón che'n costumbr co' mbed no gu' co' ndli thìb ned gu' no co' ndli tedib ned gu'. No anze'f thìb con' ndli gu' co' lalque' nac xal con' co' ndli gu'a.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Jesús ngurez mèn tedib vez. Ndxab Jesús loo mèn: ―Bìn gu' co' ngue toodizen loo gu' ndxè'. No ndlyazen ta' gu' lugar yaa'd di's ndxè' le'n lezo' gu' par ta' gu' cuent cón nee di's ndxè'.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Nde niin thìb con' loo gu': Nec thìb con' co' nac con' ndxuhua mèn indli malte no indlide con' zab loo mèn. Ndxe'leque', rye con' co' ndryo' le'n lezo' mèn no con' co' ndli mèn xtùuz, con'a ndli ntezab mèn no ndli ndxàc mèn mèn ye'rsin' no mèn zab loo Diox.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Gu' co' nzi yòn di's ndxè' no gu' co' ndxaa'd di's le'n lezo', ften' gu' di's ndxè' le'n lezo' gu' no fta' gu' cuent co' huenleque' cón nee di's di's ndxè'.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Co'se' mblá' Jesús mèna no ngòo Jesús liz thìb mbi', myen' xin' mté'th Jesús mnibdi's loo Jesús cón che'n di's co' mtetac Jesús loo mèn.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Jesús ndxab loo myen': ―¿Ché' no gu' inda'de cuent cón nee di's co' mtetaquen loo mèna, cà'? ¿Ché' iñeede gu' no ché' inda'de gu' cuent le' ryete con' co' nac xít mèn no lua' mèn co' ndxuhua mèn ndxòo le'n xti' mèn? No indlide con'a con' ye'rsin' loo mèn par li mèn con' ye'rsin' loo Diox.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Tac con' co' ndxuhua mèn indxòode le'n lezo' mèn no le'n xtùuz mèn. Ndxe'leque', le'i ndxòo le'n xti' mèn no le'n pans mèn. Ndxeloa, ndri'tha loo mèna co'se' nda mèn mandad mèn. Tataa ndxab Jesús loo myen' par mblu' Jesús cón che'n di'sa loo myen' le' ryete con' ndxuhua mèn nambìique' nac.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús, ne: ―Con' co' ndryo' le'n lezo' mèn no con' co' ndli mèn xtùuz, con'a ndli leque mèn ndli con' ye'rsin' loo Diox no ndxàc mèn mèn ye'rsin' loo Diox.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Tac le'n lezo' mèn ndryo' chol xtùuz ye'rsin' co' ndli mèn xtùuz, anggab na'i, xtùuz co' ndli mèn co'se' ndlya's mèn li mèn yalburrid; no xtùuz co' ndli mèn co'se' ndlya's mèn cua'n mèn xin' huan mèn; no xtùuz co' ndli mèn co'se' ndlya's mèn guthxù' mèn xtàa mèn;
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 no xtùuz co' ndli mèn co'se' ndlya's mèn li huan' mèn; no xtùuz co' ndli mèn co'se' ndlya's mèn nqueli'th mèn cón che'n xtàa mèn; no xtùuz co' ndli mèn co'se' ndlya's mèn li mèn chol con' ye'rsin; no xtùuz co' ndli mèn co'se' ndlya's mèn quedìi mèn xtàa mèn; no xtùuz co' ndli mèn co'se' indlya'ste mèn thyon mèn loo con' ye'rsin' co' ngue li mèn; no xtùuz co' ndli mèn co'se' ndxàn lezo' mèn ñèe mèn xtàa mèn; no xtùuz co' ndli mèn co'se' ndxòn mèn cuent yix no nteri'th mèn cuent yix loo xtàa mèn; no xtùuz co' ndli mèn co'se' ndye's mèn loo xtàa mèn no nxyal' mèn loo xtàa mèn; no xtùuz co' ndli mèn par li mèn con' co' inda'de taamas mèn cuent cón ngue li mèn.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ryete con' ye'rsin'a ndryo' ndlyen' le'n lezo' mèn par tyub yo'f lezo' mèn par li mèn con' co' ndli mèn xtùuz. No ntezab ryete con'a xtùuz mèn no lezo' mèn par ndxàc mèn mèn zab no mèn ye'rsin' loo Diox.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Ngoloa, mbii Jesús tya. Nda Jesús le'n rye yèezya' co' nac yèezya' che'n làaz mèn ciuda Tir no co' nac yèezya' che'n làaz mèn ciuda Sidón. Jesús ngòo liz thìb mbi'. No mblya's Jesús yende chó mèn non nzo Jesús liz mbi'a. Per ne'ngácte Jesús ngàca tataa loo Jesús. No yende mod nga's Jesús loo mèna.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Setilte mbìn thìb xa'got co' ngòc xna' thìb mza' co' mque no mbii che'n xpii ye'rsin' le' Jesús nzo liz mbi'a. Mbi'th xna' mza' loo Jesús. No mdub xib xna' mza' loo Jesús.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Xa'gota ngòc thìb xa'got tith. Ngòc xa'gota mèn nación Sirofenis. Mbi'th xa'got loo Jesús. Nalyat mde'b ro xa'gota. Mna'b xa'got di's loo Jesús par ante nii Jesús ryo xpii ye'rsin'a loo mza', rsap xa'got.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Per Jesús asembli, mtetac Jesús thìb di's loo xa'got. Ndxab Jesús loo xa'got: ―La'a hua myen' ner. Tac ihuente naca teche mèn pan loo myen' par ta' mèn pana hua mbac.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Per máa xa'got lueg mcàb loo Jesús. Ndxab xa'got: ―Aa, Tad, lìcque' co' nee U' ba'. Yende cón niin loo U'. Per neeque' U', Tad, axta rye mbac co' nzi tee ned ba' nde xàn' mes par nthop mbac rye pedaz pan co' ngobii myen' xàn' mes par hua mbac. Nthop mbac. Ndxuhua mbac.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Sya, ndxab Jesús loo guna': ―Aa, huenque' mcàbl loon xal nac di's co' mtetaquen lool. No mda'l cuent cón nee di's di'sa. Nzoque' mod biil. Ngro'le' xpii ye'rsin' co' ngòo loo rsapl, ndee.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Co'se' mzin xa'got liz xa'got, gunèe xa'got le' mza' naxle' loo lun'. Le' xpii ye'rsin'a na, ngro'le' loo mza'.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Mbere Jesús, ngro' Jesús le'n rye yèezya' co' nac yèezya' che'n làaz mèn ciuda Tir. Ngua riid Jesús le'n rye yèezya' che'n làaz mèn ciuda Sidón no le'n rye yèezya' che'n làaz mèn decápolis axta mzin Jesús ro lagun co' nziri' loo xyòn mèn co' nac che'n làaz mèn galile tedib vez.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Tya, ngua no mèn thìb mbi' mud loo Jesús. Nde nxon', ncue' nza mbi'. Nalyat mde'b ro mèn. Mna'b mèn di's loo Jesús xo'f Jesús ya' Jesús lad mbi' par teyac Jesús ryop yíiz co' ngue no mbi'.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Mbe' Jesús mbi'a thìb lad loo mèn par mdyee Jesús cuen ya' Jesús le'n nza mbi'. Ngoloa, mxuc Jesús loo thìb cuen ya' Jesús no mbuàal Jesús looz mbi' con cuen ya' Jesús.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ngoloa, chàa, mbui' Jesús loo bé'. Mdi' lezo' Jesús. Láth ngue hui' Jesús loo bé', ndxab Jesús: ―Efata, co' nee di's, Fxal'.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Látha, chàa, mxyal' nza mbi' muda. No mbìn mbi' ruid. No luega, ndxe'sleque' mdoodi's mbi' tac Jesús mbli ngro xban looz mbi'.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ngoloa, mnibe' yèe Jesús loo mèn yende chó loo mèn ta' mèna cuent con' co' mbli Jesús. Per lugar de gòn mèna di's, yende chó loo mèn nda' mèn cuent, ale sate más co' mbli mèna. Mda' mèna cuent con' mbli Jesús.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Le' rye mèn co' nziri' tya na, ante ngüi' mèna no ante ñaa mèna loo con' mbli Jesús. Mbez mèna: ―Ryete con' huenque' mbli Jesús. Ale axta ndli Jesús le' mèn co' ncue' ndxòn di's no ndli Jesús le' mèn mud ndyoodi's.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.