Marcos 1

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taandxè' mod mtlo mbyath no mbyèn cón che'n di's ndac che'n Diox co' ndlu' cón che'n Jesucrist co' nac xgan'pe' Diox.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Thìb mbi' co' ngro' lèe Sayi co' mde'th di's co' ndxab Diox, mbi'a mque' ye's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez taandxè': Daa tel' ner thìb mbi' co' xo'f zin' zin' co' gàc rsinen. Mbi' yi'th ner lool par te'th mbi' di's no co mbi' yalbàn cón che'nl no par li mbi' le' mèn tlo gòn di's cón che'nl, ne, par li nab mèn mèn loo cón che'n Diox ndoore' co'se' yi'th lu'l loo mèn.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Mbyèn thìb di's che'n thìb mbi' co' mblo yalbàn cabii co'te' nagán. Mbez mbi': Ftub xnìi yéc gu' no ftub xnìi lezo' gu' loo cón che'n Tad Diox. Fxal' gu' xtùuz gu' no fxal' gu' lezo' gu' par ñee gu' no ta' gu' cuent cón che'n Tad Diox. Tataa mod gàc nab gu' ndoore' yi'th Tad Diox gu' loo gu'.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Cona, ngro xo'f Juàn Bautist no ngro' too Juàn loo mèn co'te' nagán par li Juàn bautizar mèn. Mbez Juàn loo mèn co' ndxi'th loo Juàn naquinque' gàc bautizar mèn par tataa mod lu' mèn le' mèn, lìcque, ngulàa yéc no ngulàa lezo' no mzye' ryethe mod ye'rsin' co' ngòp mèn par càba loo mèn ton' Diox xquin mèn no xtol mèn co' ndxàp mèn no co' ncua'n mèn.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Látha, mbi'th mèn gulàaz che'n làaz mèn jude no mèn ciudape' Jerusalén par gòn mèn di's co' mbez Juàn. Co'se' ndxelo nxo'f dol mèn xtol mèn loo Juàn no ngo ro mèn cón che'n xtol mèn loo Juàn, ndli Juàn bautizar mèn le'n nít le'n yó'be' Jordán.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Xab Juàn co' mdoc Juàn ngòc lar' co' mbuàb mèn con yis lad má' co' lèe camell. Cinch co' ngòo le'n Juàn ngòc cinch che'n yid má', ne. Lua' Juàn no xít Juàn ngòc mbiistoo no mzin huan.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Co'se' ngo Juàn yalbàn loo mèn cón che'n di's ndac, taandxè' mod mbez Juàn: ―Nare' yi'th thìb mbi' co' más ndxàp con' roo con' xèn la's nii mbi' no la's ya' mbi' leque daa. Por con' roo con' xèn co' ndxàp mbi' la's nii mbi' no la's ya' mbi', pà tan con mbi' con co' ndxác mbi'. Axta ne' ne' lin ryes còo'en loo mbi' par xaquen bòo co' natedó' yilid co' ngue nii mbi.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Mbez Juàn, ne: ―Daa ndli bautizar gu' le'n nít. Per mbi'a li par yòo gu' loo cón che'n Diox por cón che'n Xpii Natú' xalque' ndxàc bautizar mèn le'n nít.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Leque le'n huiza, Jesús ngro' le'n yèez Nazaret co' nac thìb yèez che'n làaz mèn galile. Mbi'th Jesús co'te' ngo Juàn par li Juàn bautizar Jesús le'n yó'be' Jordán.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Texal ngolo ngro' Jesús le'n nít, ngolo ngòc bautizar Jesús, gunèe Jesús mxyal' loo bé' no gunèe Jesús nde làa Xpii Natú' loo bé' loo Jesús. Gunaa Xpii Natú'a xal ñaa thìb palomxtil' hora.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 No leque hora mbyèn thìb di's loo bé' co' ndxab loo Jesús: ―Lùu nac xgan'pe' daa co' anze'f ngudloon no lezon. No por cón che'nl, anze'f ndyac lezon.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ngolo ngòc con'a, Xpii Natú' mbli par mxen Jesús ned. Nda Jesús co'te' nagán.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ngo ban Jesús co'te' nagána cho' huiz làth má' huan. Làth xtau'a, mbi'th Mebizya loo Jesús par li Mebizya preb loo Jesús no par cobya' Mebizya Jesús par ñee Mebizya ñeene' ché' tli Jesús cón ndlya's Mebizya. Per Jesús ne'nglide cas Mebizya. Ngoloa, mzin angl che'n Diox loo Jesús par mbli angl mandad loo Jesús.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Per pente ndxàc plá huiz nguri'th con'a, mxen mèn Juàn Bautist. No mque' mèn Juàn Bautist lezi'f. Le' Jesús na, ngua le'n huax yèezya' che'n làaz mèn galile par ngua lo Jesús yalbàn. No ngua te'th Jesús cón che'n di's ndac co' ndlu' loo mèn xá mod ndlya's Diox yòo mèn loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Mbez Jesús loo mèn par neda: ―Nase mzinle' tiemp co'se' ndlya's Diox yòo gu' loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo gu. Blàa yéc gu' no blàa lezo' gu' no fse' gu' mod co' ndxàp gu' loo Diox. No gola's gu' di's co' mbezen loo gu' co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo ryethe co' nac con' ryes.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Láth co'se' nda riid Jesús ro lagun co' nziri' loo xyòn che'n làaz mèn galile, gunèe Jesús chop hues myen' co' lèe Mon no Ndech. Ryop hues Ndech Mon ngòc mèn co' ndyen mbèel. Nzi go ryop hues Ndech Mon yex le'n nít par yigaa mbèel le'n yex.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ndxab Jesús loo ryop hues Ndech Mon: ―Ya' gu' nda na', ey. Ftoo nque gu' xísen. Na li le' gu' gàc mèn co' lu' loo mèn cón che'n Diox par yòo mèn loo cón che'n Diox xal ndxòo mbèel le'n yex co'se' ndyee ten gu' mbèel.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Leque hora, mblá' Mon ryop Ndech yex. Nda nque Mon ryop Ndech xís Jesús.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ngoloa, tolo mdoo Jesús ned, nda Jesús. Per ndxepte más gundee Jesús delant, gunèe Jesús thìb mbi' co' lèe Cob co' ngòc xgan' thìb mbi' co' ngro' lèe Zebede. Gunèe Jesús Juàn hues Cob, ne. Nzi yon xgan' Zebede le'n yòoyaa. Nzi go bdè' Zebede yex con Cob no con Juàn.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ngurez Jesús Cob no Juàn. Ndxab Jesús loo myen: ―Ya' gu' nda na'. Ftoo nque gu' xísen. Sya, nda no myen' Jesús. Taate mtan' myen' xud myen', Zebede, le'n yòoyaa con moz.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Tolo mdoo Jesús ned con dyap myen' axta mzin Jesús thìb yèez co' lèe Capernaum. Co'se' ngòc huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa na, ngòo Jesús le'n sinagog mèna par lu' Jesús mèn cón che'n di's ndac che'n Diox.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Le' sya, ryete mèn co' ndxòn di's co' nac di's ndac che'n Diox co' ngo Jesús yalbàn, ante ngüi' mèna no ante ñaa mèna loo Jesús. Tac Jesús ngue lu' loo mèna xal thìb mèn co' ndxàp con' roo no con' xèn la's nii mèn no la's ya' mèn par ñibe'pe' Jesús loo mèn. Mèna mden' no mda' mèna cuent ingue lu'de Jesús loo mèn xal nac mod co' ndlu' thìb maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Hora ngo thìb mbi' co' nac mèn gulàaz che'n yèeza làth mèn le'n sinagog. Mbi'a mque no thìb xpii ye'rsin'. Xpii ye'rsin'a mbli ale ngrozèe mbi'. No mbli xpii ye'rsin' ndxab mbi' loo Jesús:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ―¿Chonon ndxòo U' làth nu', à', Jesús, U' co' nac mèn yèez Nazaret? ¿Ché' nde U' trè' par telux U' nu', cà? Na ndlibeque' U' le' U' nac mbi' natú' che'n Diox. U' ngro' loo Diox. No mtel' Diox U' nde U' loo izlyo'.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Sya, mbyoo Jesús xpii ye'rsin' co' mque no mbi'. Ndxab Jesús loo xpii ye'rsin'a: ―¡Quex! Ftau' rol. No gro' loo mbi' ndxè'.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Per xpii ye'rsin'a mbli mquée mbii mbi'. No mblobii mbii mbi' loo yòo. No mbli mbii cabii ngrozèe mbi'. Ngoloa, chàa, ngro xpii ye'rsin'a loo mbi'.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Le' sya, ryete mèn co' ñèe ndxàc con'a loo mbi', anze'f mzyeb mèn no mnibdi's mèn loo xtàa mèn. Ndxab mèn: ―¿Chó con' co' ndxàc ba', yoo? ¿Chó di's cub no cón nac co' ndlu' mbi' ba'? Mbi' ba' ndxàp con' roo no con' xèn la's nii mbi' no la's ya' mbi', cona, axta xpii ye'rsin' ndxòn ro mbi' no nden' xpii ye'rsin' di's co' mbez mbi' loo xpii ye'rsin'.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 No ale huizte huizte mbìn rye mèn gulàaz che'n làaz mèn galile cón che'n ryethe con' co' ndli Jesús no co' ndlu' Jesús loo mèn.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Co'se' ngolo ngro' Jesús con myen' no mèn le'n sinagog, Jesús nda no Cob no Juàn. Ngua Jesús liz Mon no liz Ndech.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Le'pe' huiza nax xna'zap Mon loo xlé'. Ndxab mèn guliz Mon loo Jesús le' xna'zap Mon ndyac len.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Sya, ngòo Jesús co'te' nax xna'zap Mon. Mxít che Jesús xna'zap Mon. Mteyac Jesús xna'zap Mon. Leque hora, ngro xlé' xna'zap Mon. Sya, mtlo xna'zap Mon, mbli zna'zap Mon cas mèna con Jesús.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Co'se' mzyèle' izlyo' huiza no ngulàale' yál' izlyo' huiza, mzin no mèn huax mèn yíiz no huax mèn co mque no chol xpii ye'rsin' loo Jesús.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Leque hora, ryete mèn yèez Capernaum mqueltàa ro ryo' liz Pedr loo Jesús.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Sya, mteyac Jesús huax mèn co' mque no chol yíiz. No mblo' Jesús xpii ye'rsin' loo huax mèn co' mque no xpii ye'rsin'. Ndxe'sleque' ndxàc mèna. No inda'de Jesús lugar loo xpii ye'rsin'a par angli xpii tyoodi's mèn co' nquée mbii yéca cón che'n Jesús tac xpii ye'rsin'a huen huen nanee chó mbi' nac Jesús.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Co'se' ndoore' yinìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, cuar ngo che Jesús. Ngro' Jesús thìb lad ro yèez Capernaum par cuez Jesús Diox tya.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Látha, ne'nda'de Mon cuent con myen' co' ndxàc xtàa Mon máa Jesús. Mon ngua cua'n Jesús con myen' co' ndxàc xtàa Mon pá ned nda Jesús.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Co'se' mzyal Mon con myen' co' naqueltàa Mon Jesús, Mon no myen'a ndxab loo Jesús: ―Ryete mèn ngue tee cua'n U', Tad.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Per Jesús ndxab loo Mon no loo myen' co' ngue tee no Mon: ―Nda na' le'n taamas yèez co' nziri' gax loo na' ba' par tan cuent no gon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn par ned ba', ne. Tac por cona ngro'en loo Diox par ndalen loo izlyo' ndxè'.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Sya, mxen Jesús ned. Nda lo Jesús yalbàn loo mèn le'n sinagog mèn le'n rye yèez co'te' ngue no mèn sinagog mèn. No mblo' Jesús xpii ye'rsin' loo rye mèn co' mquée mbii che'n xpii ye'rsin' loo mèn gulàaz che'n làaz mèn galile.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ned nque tee Jesús, ngo thìb mbi' làth mèn. Mbi'a mque no thìb yíiz ndxa's co' nteya's no co' nteyèe yid lad mèn. Mbii gax mbi'a loo Jesús. No mdub xib mbi' loo Jesús. Ndxab mbi' loo Jesús: ―Tad, U' anze'f ndxác nteyac chol yíiz co' ndxàp mèn. ¡Oj li U' favor tembìi U' daa no teyac U' daa loo yíiz ndxa's ndxè', huen!
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Sya, mblyat lezo' Jesús gunèe Jesús mbi'. Ante mbuàal Jesús lad mbi'. No ndxab Jesús loo mbi': ―Ndlyazen le' lùu yac, ey. Sya, mteyac Jesús mbi'.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 No texal ngolo ndxab Jesús di's, mbembìi yid lad mbi' co' mque no yíiz ndxa'sa. Ale, lueg mbyac mbi'.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Mnibe' yèe Jesús loo mbi'. Ndxab Jesús loo mbi':
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ―Hui' nexa. Yende chó loo gabtel co' ngolo mbli nonl ba', ndee. Ante ndlyazen yal loo nguley' par ñèe nguley' lùu. No sangya lá'l ofrend co' nac gòn loo Diox por cón che'n con' co' mtembìin ladl, ofrend co' nac gòn co' mnibe' Moisés ta' mèn par tataa mod ñèe mèn no yila's mèn le' lùu mbyacle' loo yíiz ndxa's co' mque nol ladl. Ngolo gunii Jesús Diox loo mbi', mtel' Jesús mbi', bii mbi' par liz mbi'.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Per co'se' ndyàa mbi' par liz mbi', ale le'le' mtlo mbi', mda' mbi' cuent loo rye mèn co' mzyál' mbi' ned xá mod mbyac mbi'. No con'a mbli ya yende mod ngòo Jesús alanleque' le'n nec thìb yèez che'n làaz mèn galile. Más quee lezo' Jesús mque tee Jesús thìb lad ro yèez co'te' ihuaxte mèn nzo. Per mastale' thìb lad mque tee Jesús, rye mèn co' naban par neda nda nqueque' xís Jesús par hui' mèn loo Jesús no par libe' mèn Jesús no par ñèe mèna yalguzye' co' ndli Jesús.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.