Marcos 12

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sya, mtlo Jesús, mdoodi's Jesús loo mèn. No mtetac Jesús di's. Ndxab Jesús loo mèn: ―Nde niin thìb con' loo gu', ey: Ngo thìb mbi' co' mdoo ampurte lus uv loo xyòn mbi'. Ngoloa, mblo mbi' yaaloo dib vuelt ro yòo co'te' mdoo mbi' lus uv. Mtoxcua' mbi' thìb tanc co'te' tí' moz uv par ryo' nít uv. No mbli mbi' mandad mdyoxcua' thìb cuart co' mdub axta arid gáp par gáple'que' la's moz loo zin' no loo yòo co'te' nzo'f lus uva. Ngoloa, mda' mbi' xyòn mbi' loo tedib mèn par li mèn zin' cuent rol loo xyòn mbi'. Ngoloa, mxen mbi' ned. Nda mbi' thìb viaj tith.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Co'se' mzin tiemp gàc rol uv, mbi'a mtel' thìb moz mbi' par yi'th càaya' moz uv co' li rol mèn co' ngue li zin' cuent rol par gàc che'n mbi' uv.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Per mèn co' mbli zin' loo yòo co'te' mxyo'f lus uv, mèna mxen moz no mdin mèna moz. No mtel' mèna moz nague's ya' moz ndyàa moz. Ne'nda'de mèna uv nghue' moz.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Sya, mbi' co' nac xuan' yòoa mbere mtel' tedib moz. Per mèn co' mbli zin' loo yòoa, mbuaa'd quèe moz. Mblé' mèna yéc moz. No mxìis no mèna moz axta plóthe. Ngoloa, taate moz ndyàa moz.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Mbere mbi' co' nac xuan' yòoa. Mtel' mbi' tedib moz par mbi'th moz loo mèna. Per mèna mxen moz. Mbeth mèna moz. Ngoloa, mtel' mbi' co' nac xuan' yòoa huax moz loo mèna. Lomisque' mbli mèn. Chó moz mbuaa'd quèe mèn. Chó moz mbeth mèn.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Per mbi' co' nac xuan' yòo lus uv ngue no thìb xgan' co' nac angoluxte xgan' mbi'. Xgan' mbi'a anze'f ngudloo mbi' no anze'f lezo' mbi'. Por lult mtel' mbi' xgan' mbi' loo mèna. Ndxab mbi' loo lezo' mbi': Tel'en xgan' daa ndxè'. Daa ngobe' li mèna cas no gàp mèna mod ñèe mèna xgan' daa ndxè'.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Per co'se' gunèe mèn co' ndli zin' loo lus uv nde mbyòo loo mèna, ndxab mèna loo xtàa mèna: ―Mbyòo ba' yan' no yòo lus uv ndxè'. ¿Xá nee gu'? Nda yuth na' mbyòo. Sya, gàc che'n na' yòo lus uv ndxè'.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ale mxen mèna xgan' mbi'a. Mbeth mèna xgan' mbi'. Ngoloa, mblo' mèna thebol xgan' mbi' thìb lad ro yòo co'te' nzo'f lus uv.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Sya, mnibdi's Jesús loo mèna. Ndxab Jesús loo mèna: ―¿Xá nee gu'? ¿Cón li mbi' co' nac xuan' xyòn lus uva con mèna, à'? Na nii loo gu' cón li mbi'. Mbi' yi'th. No guth mbi' mèna. No ta' mbi' xyòn mbi' co'te' nzo'f lus uva loo tedib cua' mèn co' ndli leque zin'a, ¿lé'?
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Ché' tarte lab gu' loo libr co' nac xti's Diox par ta' gu' cuent xal mbez di'sa, cà'? Di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox mbez taandxè': Le' quèe co' mbli mèn co' nac albañil cuent ne'li zin'te albañil, leque quèea ngòc quèe ngua lit Tad, Tad co' ngòc xal thìb albañil par ngòc quèea ner quèe co' mbli sirv loo zin' co' mbli Tad.
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 No con' co' ngòca mbli yub Tad Diox. Por cona, por part cón che'n na', ante ngüi' na' no ante ñaa na' xá mod nac con' co' mbli Tad Diox.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Co'se' mbìn mèna tataa ndxab Jesús, capas mèna, ale ndyac mèna mxenle' mèna Jesús xal ndyen mèn thìb pres tac mèna mda' cuent no mden' mèna di's co' ndxab Jesús tac por cón che'n mèna mtetac Jesús di'sa. Per com le' mèna mzyeb ñèe mèn co' nziri' loo Jesús, ¿lé'?, xexte mblá' mèna Jesús. Ndyàa mèna.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ngoloa, mtel' mèn co' nac jef co' más ñibe' loo nguley', no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, no mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel ndxep mèn xley' farise no ndxep mèn co' nac partid che'n Herod loo Jesús par aseli mèna yecloo Jesús no gab Jesús ngòc nguàal di's loo mèna par tataa mod quexù' que' fals mèna Jesús.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Sya, ngua mèna loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús: ―Maistr, nu' nanee lìcque' nac co' mbez U'. No ne' ne' indli U' cas co' ndli mèn no co' mbez mèn. Tac indla'ste U' xal nac mod co' ndxàp mèn. Ndxe'leque', ndlu' U' co' nac lìcpe' xá mod yòo mèn loo cón che'n Diox. Per nalle', ndlya's nu' ñee U' loo nu': ¿Xá nee U'? ¿Ché' ndxàal quix nu' cón che'n contribución loo gobiern federal che'n mèn ciuda Rom o ché' indxàalte quix nu'i?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Per Jesús mda'que' cuent no nonque' Jesús xá nac mod co' ndxàp mèna co'se' ntembìi ro mèna no ntembìi xti's mèna loo Jesús. Sya, ndxab Jesús loo mèna: ―¿Chonon ncua'n gu' mod asendli gu' par yigaa daa loo gu' xal co'se' ndxegaa mèn loo tramp, à'? Huàa xi gu' thìb pes gu' par hui'en ñeene' xá ñaai.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Sya, ngua xi mèna thìb pes pchò. Co'se' gunèe Jesús pesa, mnibdi's Jesús loo mèna. Ndxab Jesús: ―¿Chó che'n gunab co' ngue loo pes ndxè'? no ¿chó che'n lèe co' ngue loo pes ndxè', ne, à'? Sya, ncàb mèna loo Jesús. Ndxab mèna: ―Gunab ba' no lèe ba' nac che'n gobiern co' ndub ciuda Rom.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Sya, ndxab Jesús loo mèna: ―Pues, fta' gu' co' nac che'npe' gobiern co' ndub ciuda Rom càa gobiern. No fta' gu' co' nac che'npe' Diox càa Diox. Ngoloa, ante mbui' mèna no ante gunaa mèna loo Jesús xal nac di's co' mcàb Jesús loo mèna.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Ngoloa, ngua ndxep mèn xley' saduce co' mbez no co' ndxela's le' mèn nguth ne'ryo xbante thidtene loo Jesús. No por cona, asembli mèna, mnibdi's mèna thìb con' loo Jesús.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Ndxab mèna loo Jesús: ―Maistr, Moisés mtan' ye's co' ndlu' loo nu' chele' thìb mbi' gath no yan' sa'l mbi', yende xin' sa'l mbi', le' sya, hues mbi' co' ngutha selya' con xa'got viud co' mbyan'a par que no hues mbi' co' ngutha xin' hues mbi' co' ngutha con xa'got viud co' mbyan' co' nac sa'l thebol par gàc xin' hues thebol xin' thebol co' nguth.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Tolo ndxab mèna loo Jesús: ―Pues ngo gaz hues myen'. Mzin huiz mselya' mbyòo ndlyoa. Per pente ndxàc chop o son lín' mselya' mbyòo ndlyoa, nguth mbyòo ndlyoa. Ne'ndante xa'got co' ngòc sa'l mbyòo xin' mbyòo.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Ngoloa, mselya' mbyòo co' nde nque xís mbyòo ndlyoa con xa'got viuda. Nguth mbyòo ropa, ne. No ne'ndante xa'got viuda xin' mbyòo. Lomisque' ngòca loo tedib mbyòo co' nde nque xís mbyòo ropa, ne.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Por lult ryete gaz hues myen' mselya' con xa'got viuda. Ale ne'ndante xin' xa'got viuda con nec thìb rye myen' hues thebol co' ngòc sa'lpe' xa'gota. Por lult, guneei loo xa'got viuda, ne.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Cona ngue nibdi's nu' loo U': Co'se' gàc huiz co'se' ryo xban mèn co'se' cue ban mèn tedib vez, de loo rye gaz hues myen' co' mselya' con xa'gota, ¿chó myen' gàc sa'lpe' xa'got viuda, à'?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús: ―Susque' ndxos xtùuz gu' no susque' yéc brèl gu'. Ndxàc con' ba' loo gu' tac ne'ta'de gu' cuent cón mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox. No ne' ne' ta' gu' cuent con' co' nac con' roo no con' xèn co' nzo la's nii Diox no co' nzo la's ya' Diox.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Tac co'se' ryo xban mèn nguth, mèn co' ngòo loo cón che'n Diox, ne'selya'de mèna. Ne' ne' ya na'b mèna xìix mèna. Ndxe'leque', mèna gàc xal angl co' nzo loo bé' huiza, co' nee di's, ne'selya'de mèn huiza.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Per cón che'n mèn co' nguth co' ryo xban, ¿ché' tarte lab gu' loo libr co' nac xti's Diox co' mque' Moisés ye's xal ngòc di's co' mdoodi's Diox loo Moisés le'n yaa zars co'se' xèe ngue hui' Moisés ndxol' yaa zars? Taandxè' ndxab Diox loo Moisés: ―Daa nac Diox che'n Abraham. Nac daa Diox che'n Isaac. No nac daa Diox che'n Cob.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Diox inacte Diox loo mèn nguth. Ndxe'leque', nac Diox Diox loo mèn co' be' naban. Por cona, ngue niin loo gu': Axta ne' ne' ñee gu' cón mbez gu' loon no cón ñibdi's gu' loon por nac gu' mèn co' ndxos xtùuz.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Látha, mzin thìb mbi' co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Mbi'a noo noo mque' nza di's co' mdoodi's Jesús con mèn xley' saduce. Mbi' mda' cuent huenque' mcàb Jesús loo mèna. Mnibdi's mbi' loo Jesús. Ndxab mbi': ―De loo rye si' di's co' mnibe' Diox loo na', no co' mtan' Moisés loo na', ¿chó di's nzo làtha co' más ñibe' Diox loo na' par tyubdi's na' loo Diox, à'?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesús mcàb loo mbi'a. Ndxab Jesús: ―Ner di's co' más ñibe' Diox loo mèn par tyubdi's mèn loo Diox cón li mèn nac di's ndxè' co' mbez taandxè': Bìn gu' di's ndxè', mèn nación Israel, le' Tad co' nac Diox na', Tada nac thidte Diox.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Fque' lezo' gu' Tad Diox gu', tá, dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu'. Di's ndxè' nac ner di's co' mnibe' Diox loo na' par li na'. No nac di's ndxè' co' más ntac loo rye taamas yalñibe' par li na' xal ñibe' Diox.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 No casque' lal nac tedib di's xal ner di's ndxè'. Mbryop di'sa ñibe' loo na' taandxè'. Mbez di'sa: Fque' lezo' gu' gunèe gu' hues xtàa gu' xalque' ngue lezo' gu' ñèe gu' gu'. Ya yende tedib di's co' más mnibe' Diox loo na' co' ndxàal li na' co' nac xal di's co' ñibe' di's ndxè' loo na' par li na'i.
31 O segundo é:
32 Sya, ndxab maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn loo Jesús: ―Huenque' gunee U', Maistr. Lìcque' naca xal ngolo gunee U'i ba'. Thidte Diox nzo no yende tedib Diox co' nzo.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 No que' lezo' mèn Diox dib nzo yéc mèn no dib nzo lezo' mèn, no que' lezo' mèn ñèe mèn hues xtàa mèn xalque' ngue lezo' mèn ñèe mèn mèn. Lìca, masque' ntac li mèn xal ngolo gunee U' leque li mèn xal co'se' nda' mèn che'n izlyo' ncàa izlyo', co' nee di's, co'se' ndxuth mèn ngon yèn' no mbacxil' yèn' par nxo mèn ren má'a loo izlyo'. No, lìcque', más ntac li mèn xal ngolo gunee U' ba' leque li mèn xal co'se' nda' mèn ofrend o gòn co' mbec mèn loo Diox no co' mtec mèn bél' má' co' mbeth mèn loo mes co' nac loo còo' par nquée zen che'n bél' má'a loo Diox.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Le' sya, co'se' gunee Jesús huenque' mcàb mbi' loo Jesús, ndxab Jesús loo mbi': ―Itithte nzol loo cón che'n Diox par yòol loo cón che'n Diox, ey, par ñibe'pe' Diox lool. Ngoloa, ya yende chó mèn tolo ngli ryes ngnibdi's taamas con' loo Jesús.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Jesús ngue lu' mèn le'n templ thìb vez. No mbez Jesús loo mèn: ―¿Xá nee gu'? ¿Xá mod chonon mbez mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn le' Crist nac xgan' David co' ngòc rey póla, à'?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Tac Xpii Natú' mbli le' yub David gunii no mde'th David cón che'n Crist. Ndxab David: Tad Diox ndxab loo Tad daa: Ftub cuaten axta lin le' rye mèn co' nac ngolo ngola's che'n lùu gàc nado' loo lùu.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Cona, ngue niin loo gu': ¿Xá mod gàc Crist xgan' David co'se' leque David mbez loo Crist: Tad daa, à'? Per yende cón mcàb mèna. Rye mèn co' ngòc huax mèn co' nziri'a, axta gust mda' lezo' mèna co'se' mbìn mèna tataa ndxab Jesús loo mèna.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Co'se' ngue lu' Jesús mèn, mbez Jesús loo mèn: ―Nee gu' nee gu' xá que tee gu' loo mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Mèna ndyubla's goc xab lar' nol', no anze'f ndubla's mèna ñii chol mèn Diox loo mèna pál co'te' nzyál' mèn mèna par tyu' mèna loo mèn.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Mèna anze'f ndxòo lezo' cua'n mèna lugar co'te' tyub mèna le'n sinagog par gàc con' guryath no con' guryèn loo mèna no par más tyu' mèna loo mèn le'n sinagog. No ndxòo lezo' mèna tyub mèna co'te' más tyu' mèna loo mes par hua mèna co'se' ndxàc chol yalhua.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ale nde yath mèna ndyenxù' mèna no ncàaxù' mèna liz prob mèngot viud por pláte pes no maste. No par ndli mèna xalque' mèn co' ne'ñeede, ale asendli mèna, nteyol' mèna di's co'se' mbez mèna Diox. Per, lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Por con' ndli mèna gàc más yaltìi tín' loo mèna co'se' gàc huiz tub rez Diox cón che'n mèna loo mèna.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Thìb vez mdub Jesús le'n templ gaxte co'te' nzo'f caj co' ngo mèn ofrend o gòn. Xèe ngue hui' Jesús xá ndxàc mèn ngo mèn gòn le'n caj no xá ndxàc rye mèn ric ngo mèn ric gòn le'n caj.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Látha, mzin thìb xa'got viud. Xa'got viuda pente mblo chop centav co' ngue no xa' co' be'te ntac le'n caj co' nzo'f tya.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Sya, ngurez Jesús myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Le' Diox más ngo cuent cón che'n gòn co' mblo prob xa'got viud ba' le'n caj leque gòn co' mblo mèn ric le'n caj.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Tac ryete mèn ba' mblo huax tmi co' nac gòn le'n caj tac mbyan' xo'f tmi loo mèn ba'. Per prob xa'got viud ba', ale tyan' hualeque' xa', mblo xa' gòn chop centav le'n caj co' nac co' be'te ngue no xa' par ti' xa' con' hua xa'.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.