Lucas 24
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs ARC
1 Co'se' nde yinìi izlyo' huiz doming co' nac ner huiz che'n sman, tatabe' ñaa mbe'th izlyo' ngua rye xa'gota ro ye'r quèe lyo' co'te' mca's mèn thebol Jesús.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Mbe' mèngota te perfum co' mtoxcua' mèngota ro ye'r quèe lyo'a par tà mèngota tea lad thebol Jesús. Co'se' mzin mèngota ro ye'r quèe lyo', ale ndoo xal' ro ye'r quèe lyo'.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Mèngota ngòo le'n ye'r quèe lyo' par hui' mèngota máa thebol Tad Jesús. Per co'se' ngòo mèngota le'n ye'r quèe lyo'a, ya yende thebol Jesús le'n ye'r quèe lyo'.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ale mzyeb mèngota no mbos xtùuz mèngota axta ne' ne' ñee mèngota cón li mèngota co'se' gunèe mèngota ndoo chop xa'bi' loo mèngota. Noc xab xa'bi'a thìb xab co' ante nquée xnìi.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 No de tant mzyeb mèngota co'se' gunèe mèngota xa'bi'a, mblàa quèe mèngota yéc mèngota par loo yòo. Sya, ndxab xa'bi'a loo mèngota: ―¿Chonon nde cua'n gu' Tad Jesús co' ngue tee banle', à', yey?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Yende Tad Jesús trè', ey. Tad Jesús ngro xbanle'. Fte' lezo' gu' xal ngòc di's co' mda' Tad Jesús cuent loo gu' co'se' ngo no Tad Jesús gu' le'n yèezya' che'n làaz mèn galile thìb cua'a,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 co'te' mda' Tad Jesús cuent loo gu' le' Tad Jesús co' mbi'th yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, Tad Jesús yigaaque' ya' mèn ye'rsin'. No que'que' mèna Tad Jesús loo cruz. No yilo son huiz ryo xban Tad Jesús làth mèn nguth.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Axta syare' mte' lezo' mèngota di's co' mdoodi's Jesús loo mèn le'n yèezya' co' nac yèezya' che'n làaz mèn galile.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Co'se' mbere mèngota, ndye'th mèngota, ngua mèngota ro ye'r quèe co'te' ngua ca's Chè thebol Tad Jesús, mda' mèngota cuent con' ngòc loo mèngota loo rye si' fthìb myen' xin' mté'th Jesús co' hue' di's no co' te'th di's cón che'n Tad Jesús loo mèn loo izlyo' no loo taamas mèn co' ne'nqueltàa node myen' xin' mté'th Jesús hora.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Mèngot co' ngua ta' cuent no co' ngua te'th loo ryete si' fthìb myen' xin' mté'th Jesús, mèngota ngòc Mari che'n yèez Magdala, no tedib xa'got co' ngro' lèe Juan, no tedib Mari co' ngòc xna' Cob, no taamas mèngot co' mqueltàa no mèngota.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Per ndxe'leque', myen' xin' mté'th Jesús mxac ale mquée mbii yéc mèngota, cona, tataa mbez mèngota. No ale ne'ngala'ste myen' di's co' mda' mèngota cuent loo myen'.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Mastale' ne'ngala'ste rye myen' di's co' ndxab mèngota loo myen', per Pedr ngro', mxen Pedr ned. Ngua tee hui' Pedr ro ye'r quèe lyo'. Co'se' mzin Pedr ro ye'r quèe lyo', huen huen mbui' Pedr. Gunèe Pedr ante sab co' mchi'x Chè thebol Jesús nax thìb lad le'n ye'r quèea. Ndye'th Pedr par liz Pedr. No ante mbui' no ante gunaa Pedr. No anze'f ndyóo Pedr cón che'n con' co' ngòc.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Leque huiza mdoo chop myen' xin' mté'th Jesús ned. Ndyàa myen' par thìb yèez co' ngro' lèe Emaús. Yèeza nziri' thìb distans co' ne' si' fchop kilometr par co'te' nziri' ciuda Jerusalén.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Nda toodi's ryop myen' cón che'n con' co' ngòc loo Jesús.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Láth ndyoodi's ryop myen'a thìb con' no tedib con' cón che'n con' mbli no mèn Jesús, chàa, ngro' too yub Jesús loo ryop myen'a. Nda no Jesús ryop myen'.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Mastale' ngüi' ryop myen' loo Jesús, ale ngòc tont myen'. Ne'nglibe'de myen' no ne'nda'de myen' cuent le' Jesús nac mbi' co' nda no myen'.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Láth nda tee no Jesús myen', mnibdi's Jesús loo myen'. Ndxab Jesús: ―¿Chó cuent ndyoodi's gu' láth ndoo gu' ned, ndye'th gu', yey? ¿Chonon nalyat nde'b ro gu', à'?
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 De loo ryop myen'a, thìb myen' co' ngro' lèe Cleof mcàb loo Jesús. Ndxab Cleof loo Jesús: ―Ryete mèn non cón che'n con' co' ngòc le'n ciuda Jerusalén le'n huiz ndxè' no maste. ¿Ché' angoluxte lùu nac mbi' co' ngo tya co' inonte cón che'n con' co' ngòc, cà'?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Sya, ndxab Jesús loo ryop myen': ―¿Cón ngòc, yey? Cleof ndxab loo Jesús: ―Cón che'n con' ngòc loo Jesús co' ngòc mbi' yèez Nazaret, yey. Jesús ngòc thìb mbi' co' mde'th di's co' ndxab Diox. No ngòc Jesús thìb mbi' roo mbi' xèn loo Diox no loo mèn loo ryethe con' mbli Jesús no ryete di's co' mdoodi's Jesús.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 No ale mbli rye mèn co' nac nguley' no mèn co' nac gobiern loo nación na' par mcua'n mèna mod mda'xù' mèna Jesús leque loo xtàa mèna. No mquexù' mque' fals mèna Jesús. Ngoloa, ngua que'xù' mèna Jesús loo cruz axta nguth yub Jesús loo cruz.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Nu' ngure quee lezo' le' Jesús li par co' Jesús no teche Jesús mèn nación Israel la's ya' mèn co' nac ngolo ngola's che'n mèn nación Israel. Per más de cona, nalze ngolo son huiz ngòc con'a. No mca's mèn Jesús.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nalxtil', tatabe' ñaa mbe'th izlyo', ndxep mèngot co' mqueltàa no nu' ngua ro ye'r quèe lyo' co'te' mca's Chè thebol Jesús. Mèngota mzeb nu' goze xtil'a. No mbli mèngota ante mbui' nu' no ante gunaa nu'.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Mda' mèngota cuent loo nu' le' mèngota ne'ngnèede thebol Jesús le'n ye'r quèe lyo'. Más de cona, mda' mèngota cuent loo nu' mxyo'f loo chop angl loo mèngota. No ndxab angl loo mèngota le' Jesús naban.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ngoloa, lueg lueg mxen plá myen' co' ndxàc xtàa nu' ned. Ngua tee hui' myen' ro ye'r quèe lyo'a. No gunèe myen', lìcque', naca xal mda' mèngota cuent loo nu'. Per ne' myen' ne'ñèede máa Jesús.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Sya, ndxab Jesús loo ryop myen'a: ―Aa que naad gu'se. Inda'de gu' cuent cón che'n di's co' mbìn gu'. Tarte ya'x xnìi yéc gu' no tarte ya'x xnìi lezo' gu'. Tatabe' naad gu' no nguud gu' par yila's gu' rye di's co' mde'th mèn co' ndxab Diox póla cón che'n Jesús.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Ché' ndli gu' cuent inaquinte tataa ndactìi Crist ryethe con'a ndoore' yòo Crist loo bé' par gàc con' roo con' xèn loo Crist, cà'?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Sya, mtlo Jesús, mda' Jesús cuent cón che'n di's co' ndub loo rye libr co' nac xti's Diox co' nda' cuent cón che'n Jesús. Mtlo Jesús con libr che'n Moisés. Be' taa be' taa tolo mda' Jesús cuent loo ryop myen' xal mda' rye libr co' mque' mèn ye's, mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox cuent cón che'n Jesús.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Co'se' nda zin gax myen' ro yèez co'te' zin myen', Jesús mbli xal mèn co' be' tyoo ned nda.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Per ryop myen'a mbli fuerz mbyan' Jesús. Ndxab myen' loo Jesús: ―Byan' no nu', mbi'. Izlyo' mzyèle'. No ndele' yál' izlyo', yey. Sya, mbyan' no Jesús myen' liz myen'.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Láth ndub no Jesús ryop myen' loo mes par hua rsè no Jesús myen' sa yèth, mxen Jesús yèth. Ndxab Jesús loo Diox: Diox quix U', Diox, nu' hua rsè sa yèth. Sya, mbli rol Jesús yètha. Mda' Jesús rolgà yètha loo ryop myen'a.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Leque hora, ale chàa, mdyub xnìi yéc myen' no, chàa, mdyub xnìi lezo' myen'. Syare', mda' myen' cuent le' mbi'a nac Jesús. Texal mda' myen' cuent le' mbi'a nac yub Jesús, chàa, mdyon' Jesús loo ryop myen'.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Sya, ndxab thìb myen' loo xtàa myen': ―¿Ché' ndyacl ne'ngda'de gust lezo' na' no ne'ngye'thte lezo' na' co'se' mbìn na' mda' mbi' cuent loo na' no ngue go xo'f mbi' cón che'n di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox loo na' co'se' mdoodi's no mbi' na' ned ndye'th na', cà'? Lìcque', axta gust mbyan' lezo' na' co'se' mbìn na' di'sa, ¿lé'?
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Le' sya, leque hora, yende izlyo', mxen ryop myen' ned. Mbere ryop myen' nda myen' par ciuda Jerusalén par ngua sál' myen' taamas myen' xin' mté'th Jesús tya. No ngua ta' myen' cuent loo ryete si' fthìb myen' xin' mté'th Jesús no taamas mèn co' mqueltàa no myen' xin' mté'th Jesús le'n ciuda Jerusalén.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Sya, pente ngòo ryop myen' le'n nyòo co'te' nzo si' fthìb myen' xin' mté'th Jesús. Sangmtlo myen' xin' mté'th Jesús, mda' myen' xin' mté'th Jesús cuent loo ryop myen'a: ―Lìcpe' ba'i, Tad Jesús ngro xbanle'. No más de cona, Mon gunèele' Tad, cara.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Syare', noo noo mtlo ryop myen', mda' myen'a cuent loo myen' xin' mté'th Jesús xal ngòca loo myen' co'se' mdoo ryop myen' ned ndyàa myen' par yèez Emaús no xá mod mblibe' myen' Jesús. No mda' myen' cuent le' Jesús ngòc mbi'a co'se' mbli rol mbi'a yèth.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Tatabe' ngue ta' ryop myen'a cuent con' co' ngòc loo myen'a loo myen' xin' mté'th Jesús co'se', chàa, ngro' too Jesús loo rye myen'a. No gunii Jesús Diox loo myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―Ftac lezo' gu' axta plóthe no blec see tee lezo' gu', ndee gu', ey.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Per myen' xin' mté'th Jesús no mèn co' nziri' no myen'a anze'f mzyeb axta ne' ne' ñee myen' no axta ne' ne' ñee mèna cón li myen' no cón li mèna. Tac mbli ryete mèn xtùuz le' thìb xpii mbyu' loo loo mèna co'se' gunèe mèna ngro' too Jesús loo mèna.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Per Jesús ndxab loo ryete mèna: ―¿Chonon nzyeb gu', ey? ¿Chonon nzi gàn lezo' gu' no ndxàc chop lezo' gu', à'?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Hui' gu' la's yan no hui' gu' niin. Yub daa ndoo loo gu'. Buàal gu' daa. No huen huen hui' gu' loon. Thìb xpii ingue node bél'yòo. No ne' ne' ingue no xpii zith xal ngüi' gu' loon ndoon trè'.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ngolo ndxab Jesús di'sa loo mèna, mblu' Jesús la's ya' Jesús. No mblu' Jesús nii Jesús loo mèna.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Per co'se' ñèe Jesús le' myen' xin' mté'th Jesús no mèna tarte yila's di's co' ngue bez Jesús loo myen' no loo mèna tant ndyac lezo' myen', no tant ndyac lezo' mèna, no tant ngüi' no ñaa myen' no mèna cón che'n Jesús, Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús no loo mèna: ―¿Ché' nzo chó con' ngue no gu' co' mbyan' xo'f par huana trè', ey? ―Aa. Nzoca, ndxab myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Sya, mda' myen' thìb le' bél' mbèel mbye'x loo Jesús no mda' myen' thìb le' mcu's co' nzo mzin loo Jesús par nduhua Jesús.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Mxen Jesús mbèela no mcu'sa. Nduhua Jesús con'a loo myen'.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ngoloa, ndxab Jesús loo mèna: ―Con' co' mxaclen ndxè' co' gunèele' gu', le'i ngòc loon xal mdoodizlen loo gu' co'se' be' ngo non gu' ndoore' gàca loon. Ngòc con'a loon par ngòcque' no mdyaaque' no mdyubque' di's ryete di's co' ndub loo libr co' nac ley co' mxo'f Moisés loo mèn cón chenen. No mdyaaque' ryete di's co' mque' ryete mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox ye's cón chenen, no xal nac di's co' ndub loo libr che'n Salmos cón chenen. Le'i ngòcque' loon.
44 E disse-lhes:
45 Axta syare' mbli Jesús gan nguàa'd myen' xin' mté'th Jesús di's no mda' myen' cuent cón che'n di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ndxab Jesús loo myen', ne: ―Tataa ndub di's loo libr co' nac xti's Diox le' Crist mquinque' gath. No yilo son huiz co' nguth Crist, naquinque' ngro xban Crist làth mèn nguth.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Tolo ndxab Jesús loo myen': ―No nalle', por derech, naquinque' te'th mèn no co mèn yalbàn cón chenen loo mèn rye nación co' nziri' dib athu loo izlyo'. Tlo mèn te'th mèn cón chenen par ned ciuda Jerusalén. Gab mèn no te'th mèn cón chenen loo mèn co' ndxàp xquin no co' ndxàp xtol loo Diox par lyàa yéc mèn no lyàa lezo' mèn par tataa mod zye' mod co' ndxàp mèn loo Diox par ton' Diox xtol mèn loo mèn.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Gu' nac mèn co' ya te'th no co' ya ta' cuent cón chenen tac gu' nonque' no nda'que' gu' cuent ryethe con' cón chenen desde co'se' mtlo mque tee'en axta co'se' nguth daa no ngro xban daa.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Hui' gu' nexa. Daa ñibe' lyàa Xpii Natú' loo gu' co' mcàbgòn xuden Diox lyàa loo gu'. Per ndlyazen cued gu' le'n ciuda Jerusalén ndxè' axta zin huiz no zin ze co'se' gàc huiz co' lyàa Xpii Natú' loo gu'. Xpiia ryo' loo bé'. Xpii Natú'a lyath no gu' par gác li gu' con' roo no con' xèn loo mèn ned ya que tee gu' por cón che'n con' roo no con' xèn co' nzo la's nii Diox no co' nzo la's ya' Diox.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ngolo mdoodi's Jesús ryete di'sa loo myen', mbe' Jesús myen' xin' mté'th Jesús thìb lad ro ciuda Jerusalén gaxte co'te' nziri' yèez Betañ. Tya, mblit Jesús ya' Jesús loo myen'. Mde'f Jesús ya' Jesús loo myen'. Tataa mbli Jesús par mblu' Jesús loo myen' le' Jesús lique' huen ya myen' ned ya myen' yiloa.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Láth mde'f Jesús ya' Jesús loo myen', xèegà xèega mquée Jesús gáp loo bé'. Mquée Jesús loo bé' loo myen'.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Le' myen' xin' mté'th Jesús na, mcòo' yéc no mdub xib myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús láth nda quée Jesús loo bé'. No ngurez myen' Diox. Ngolo ngurez myen' Diox, ndyac tín' lezo' myen'. Ngoloa, mbere myen', ndye'th myen' par ned le'n ciuda Jerusalén tedib vez.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 No toloque' nque tee myen' ndxòo ndryo' myen' le'n templ atate huiz par mbez myen' loo Diox: ¡Ay, Dio's! Susque' con' roo con' xèn ndlu' U' no ngue li U' loo mèn dib athu loo izlyo'. Taandxè'que' gàca.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.