Lucas 20

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Thìb huiz Jesús nzo le'n templ. Ngue lu' Jesús mèn, no ngue te'th Jesús, no ngue go Jesús yalbàn cón che'n di's ndac loo mèn xá mod lyá' mèn loo con' ryes. Látha, mzin mèn co' ngòc jef co' más ñibe' loo nguley' no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Thidte mqueltàa rye mèna con rye mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Ndxab mèna loo Jesús: ―Gunee loo nu' ¿chó mnibe' lool ndlil rye con' ndlil? No ¿xá mod ndxàpl con' la's niil no con' la's ya'l par ndlil tatua', à'?
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús: ―Na, ne, ñibdiz thìb con' loo gu'. No ndlyazen fcàb gu' loon:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Chó mnibe' loo Juàn Bautist par mbli Juàn bautizar mèn, à'? ¿Ché' Diox mnibe' loo Juàn mbli Juàn bautizar mèn o ché' chol mèn mnibe' loo Juàn mbli Juàn bautizar mèn, cà'?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Lugar de càb mèna loo Jesús, ale mtlo mèna, mdoodi's mèna con xtàa mèna. Ndxab mèna: ―¿Xá nee gu'? ¿Cón gab na' loo mbi' ba'? Chele na' gab: Diox mnibe' loo Juàn, sya, ñee mbi' loo na': ¿Chonon ne'ngala'ste gu' con' mbli Juàn, sya?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 No chele' na' gab: Juàn mbli bautizar mèn tac ngo chol mèn co' mnibe' loo Juàn li Juàn con'a, sya, ryete mèn co' nziri' no Jesús, tlo mèna, gàa'd quèe mèna na' no guth mèna na' con quèe. Tac ryete mèn nación Israel nonque' no naneepe' mèna le' Juàn Bautist ngòc thìb mbi' co' mbi'th lo yalbàn xal mnibe' Diox loo Juàn.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Sya, mèna mcàb loo Jesús. Ndxab mèna: ―Ne'ñeede nu' chó mnibe' loo Juàn par mbli Juàn bautizar mèn.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús: ―Ne' ne' daa nii loo gu' chó mnibe' loon mblin con'a no chó mnibe' loon ngue lin con' ndxè'.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Mtlo Jesús, mdoodi's Jesús loo mèn. Ndxab Jesús: ―Tetaquen thìb con' loo gu': Ngo thìb mbi' co' mque no thìb le' xyòn mbi'. Mdoo mbi' lus uv loo xyòn mbi'. Ngoloa, mda' mbi' xyòn mbi' cuent rol loo ndxep mèn co' ndli zin' loo lus uv. Ngoloa, ngro' mbi' liz mbi'. Mblá' mbi' xyòn mbi' huax lín' loo mèna.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Per co'se' mzin tiemp co' tlo làa mèn uv, mtel' mbi'a thìb moz mbi' par gab moz loo mèn co' ngue li zin' cuent rol gàc rol xlè uv co' gàc che'n mbi'. Per mèn co' ngue li zin' cuent rol loo yòoa, ale le'le' mxen mèna prob moza. Mbuaa'd ya' mèna prob moz. No mtel' mèna prob moz, ndyàa moz, nague's ya' moz.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ngoloa, mbere mbi' co' nac che'n yòoa. Mtel' mbi' tedib moz loo mèna. Mtetìi mèna moza no mda' mèna xyàn lezo' moz, no mbuaa'd ya' mèna moz. No mtel' mèna moz, ndyàa moz, nague's ya' moz.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Mbere mbi' co' nac che'n yòo lus uva, mtel' mbi'a tedib moz. Per mèn co' ndli zin' cuent rol loo lus uva, mèna mda' che'n moz. Mtehuí' mèna moz no mchobla' mèna prob moz.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Por lult, ndxab mbi' co' nac che'n yòoa loo lezo' mbi': ¿Per nal na? ¿Cón lin? Neequen xá ñaa thìb con' lin. Tel'en xgan' daa co' anze'f nque' lezon ñèen loo mèna. Ne'stolque', co'se' ñèe mèna zin xgan'en loo mèna, gàp mèna mod ñèe mèna xgan'en.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Co'se' gunèe mèn co' ndli zin' cuent rol loo yòoa nde xgan' mbi'a, ndxab mèna loo thìb xtàa mèna no loo tedib xtàa mèna: Mbyòo co' nde go' nac mbyòo co' yan' no xyòn mbi' co' nac che'n yòo ndxè'. ¿Xá nee gu'? Nda yuth na' mbyòo par gàc che'n na' yòo lus uv ndxè'.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Sya, mxen mèna mbyòo. Mblo' mèna mbyòo thìb lad ro yòo lus uva. Mbeth mèna mbyòo. Sya, mnibdi's Jesús loo mèn co' nzi yòn di'sa: ―¿Xá nee gu'? ¿Cón li mbi' co' nac che'n yòo lus uva loo mèn ye'rsin'a, à'?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Na nii loo gu' cón li mbi'. Mbi' ya no moz mbi'. No ñibe' mbi' loo moz guth moz rye mèn ye'rsin' co' mbli zin' cuent rol loo xyòn mbi'. No yiloa ta' mbi' xyòn mbi' loo tedib ned mèn co' li más zin' ndac. Co'se' mbìn mèn di's co' mdoodi's Jesús, ryete mèna ndxab: ―¡Ay, Dio's! ¡Ne'neede Diox conax!
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Per Jesús xèe mbui' loo rye mèna. Sya, ndxab Jesús loo mèna: ―¿Cón nee di's di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox, à'? Di'sa nac di's ndxè': Quèe co' mblobii mèn co' nac albañil, co' mbli mèn albañil cuent yende chó juis quèea, leque quèea ngòc quèe scaudr co' más ntac. Quèea ngòc quèe co' ndub squin yòo.
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Leque sya, ndxab Jesús di's ndxè' loo mèna, ne: ―Chol mèn co' yixud loo quèea, lyé' zith lad mèna no huí' lad mèna. No loo mèn co' lyàa quèea, quèea lé' mèna no to' quèea mèn thidtene.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Mèn co' ngòc jef che'n nguley' tiempa no mèn co' ngòc maistr co' mblu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel tiempa, mèna mblya's leque hora nden mèna Jesús. Tac mèna mda' cuent cón che'n mèna ngòc di's co' mtetac Jesús loo mèn. Per mzyeb mèna ngli mèna con'a por nziri' mèn co' nziri' no Jesús.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Sya, mtel' mèn co' ngòc jef che'n nguley' no mèn co' nac maistr che'n ley mèn ye'rsin' co' asembli par ngòc mèna mèn guryath no mèn guryèn loo Jesús par mbi'th la's mèna loo Jesús. Látha, mque di's mèna con Jesús par bel'que' tataa mod gol' Jesús di's con mèna par tataa mod li mèna gan yigaa Jesús loo mèna. Yiloa, ta' mèna Jesús loo gobernador.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Por cona, mnibdi's mèna taandxè' loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús: ―Maistr, nu' nanee no non nu' le' U' ndyoodi's no ndlu' U' ante con' co' nac con' lìcpe'. No indyu'de thìb mèn más loo U' leque tedib mèn. Ndxe'leque', non nu' no nanee nu' le' U' ndlu' loo mèn xá mod ndlya's Diox cue ban mèn no xá mod ndlya's Diox que tee ban ndac mèn loo Diox.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Gunee U' loo nu': ¿Ché' ndxàal quix nu' tmi co' nac cón che'n contribución co' ña'b gobiern co' ndub ciuda Rom o ché' indxàalte quix nu'i, à'?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Per Jesús nonque' no naneeque' Jesús xá nac xtùuz ye'rsin' co' ngue li mèna xtùuz. Jesùs ndxab loo mèna: ―¿Chonon ngue gàal di's gu' daa par tyenxù' gu' daa por di's co' càben loo gu', à'?
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Blu' gu' thìb pes plat loon par hui'en ñeene' ¿chó che'n gunab co' ngue loo pes ndxè' no chó lèe mbi' co' nac che'n gunab co' ndub loo pes ndxè', à'? Sya, mblu' mèna thìb pes plat loo Jesús. Jesús ndxab loo mèna: ―¿Chó che'n gunab ngue loo pes ndxè', à'? Mèna ndxab: ―Gunab che'n Ces co' nac gobiern na.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Jesús ndxab loo mèna: ―Aa. Pues, fta' gu' con' co' nac che'npe' Ces co' nac gobiern loo Ces. No fta' gu' con' co' nac che'npe' Diox loo Diox.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Mèna ne'nglide gan par mtec mèna Jesús xal ngòc di's co' mnibdi's mèna loo Jesús loo rye mèn co' nziri' loo Jesús. Ndxe'leque', más mbui' mèna no más gunaa mèna loo Jesús co'se' mbìn mèna tataa mdoodi's Jesús no co'se' gunee mèn xal nac di's co' mcàb Jesús loo mèna. No yende chó ngabte mèna loo Jesús.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ngoloa, mbii gax ndxep mèn xley' saduce loo Jesús. Mèn xley' saduce indxela'ste le' mèn nguth ryo xban. Ale ndxab mèna loo Jesús:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ―Maistr, Moisés mtan' di's loo na' loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn póla chele' thìb xa'bi' nguth no mbyan' xa'got xa'bi'a no ne'ndante xa'gota xin' xa'gota, hues thebola selya' con xa'got viuda par bel'que' tyan xa'gota xin' xa'gota par gàc myen' bix co' gáala xin' thebol.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Pues, ngòc thìb con'. Ngo ban gaz hues myen'. Mselya' mbyòo co' ngòc mbyòo ndlyo con sa'l mbyòo. Per pente mdub no mbyòo sa'l mbyòo pláte lín' no maste. Làth xtau'a, mzin huiz nguth mbyòo ndlyo. Le' xa'got mbyòo ndlyoa na, ne'ndante xin' mbyòo.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Sya, mdoole' mbyòo ropa tee selya' con xa'got co' mbyan' viud. Lomisque', ale nguth mbyòo ropa. Ne'ndante xa'got viuda xin' mbyòo ropa.
30 O segundo
31 Látha, ndoole' mbyòo yona tee selya' con xa'gota. Lomisque', ale nguth mbyòo yona, ne. Por lult, ale ryete gaz myen' mselya' con xa'gota. No nguth ryete gaz myen'. Nec thìb myen' ne'ndante xin' con xa'gota.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Por lult, nguth xa'gota.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Cona, ngue nibdi's nu' loo U', co'se' gàc huiz co' ryo xban mèn nguth, ¿chó myen' gàc sa'lpe' xa'gota tac ryete gaz hues myen' mselya' con xa'gota, à'?
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Sya, mcàb Jesús. Ndxab Jesús loo mèna: ―Loo izlyo' ndxè' nselya' mènbi' no nselya' mèngot.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Mèn co' ngòo Diox cuent yòo tedib izlyo' co' nac yòoba' co'te' ban no mèn Diox thidtene co' nde nque, mèna ngòo Diox cuent ryo xban làth mèn nguth. Mèna ne'selya'de ne' ne' ta' mèna xgan' mèna no rsap mèna par selya' myen'a tya.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Mèna ya ne'gathte tya tac mèna gàc xal angl. No gàcpe' mèna xin'pe' Diox por ngro xban mèna làth mèn nguth huiza.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Axta Moisés mblu' le' mèn, lìcque', ryo xban làth mèn nguth xal ndub di's co' nda' cuent loo libr co' nac xti's Diox co'se' gunèe Moisés ndoo yol yaa yis sars. Leque loo libra ndlu' loo na', ne, le' Diox nac Diox che'n Abraham, no nac Diox Diox che'n Isaac, no nac Diox Diox che'n Cob.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Diox inacte Diox che'n mèn co' mbez gu' nguth no mblyux co' mbez gu' ne'ryo xbante. Tac co'se' ndxath mèn, inacta mblyux mèna thidtene. Ndxe'leque', Diox non le' mèn nabanque' co'te' ndyàa mèn co'te' ñibe' Diox ndyàa mèn co' nguth. Tac Diox ndli indxelode no indxeluxte mèn thidtene xal ndli gu' cuent nguth mèn no mblyux mèn.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Sya, ngro nxon', ndxep mèn co' ngòc maistr co' mblu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn ndxab mèna loo Jesús: ―Huenque' gunee U', Maistr. Ndxàp U' razon. Yende chó ñeede nu' loo U'.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Mèna ya ne'tolode ngli ryes ngnibdi's taamas con' loo Jesús.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Jesús ndxab loo mèna: ―¿Xá mod mbez mèn le' Crist nac xgan' David co' ngòc rey póla, sya?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Con que yub David co' ngòc rey ndxab xalque' mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' nac libr che'n Salmos: Yub Tad Diox ndxab loo Tad daa: Ftub cuaten co' nac ladli
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 axtaque' lin le' ryete mèn co' ngòc ngolo ngola's lùu gàc mèn nado' lool.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 ¿Xá mod ndlya's gu' ale gàc Crist xgan' David co' ngòc rey co'se' leque yub David mbez le' Crist nac Tad David, sya? Yende yob yéc gu' co' taate mbeza, ¿lé'?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ryete mèn co' nziri' loo Jesús nzi yòn di's co'se' ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Anderhuen gu'. Chó Diox chó nee gu'. Nee gu' xal nzi tee gu' loo mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn tac mèna anze'f ndyubla's que tee noc lar' nol' co' nac xab mèna. No ndlya's mèna le' gu' gàp mod ñii gu' Diox loo mèna co'se' nzyál' gu' mèna loo xbi'. No ndxòo lezo' mèna tyub mèna loo ner asient co'te' más ndyu' mèna le'n sinagog. No lomisque', ndxòo lezo' mèna ndyub mèna loo mèn co'te' más ndyu' mèna par hua mèna co'se' ndli mèn convid mèna ya mèna loo thìb yalhua.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Lomisque' ne, ale nde yath mèna ndyenxù' mèna no ncàaxù' mèna liz prob mèngot viud por pláte pes no maste. No par ndli mèna xalque' mèn co' ne'ñeede, ale asendli mèna nteyol' mèna di's co'se' mbez mèna Diox. Per, lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Por con' ndli mèna, gàc más yalquìi tín' loo mèna co'se' gàc huiz tub rez Diox cón che'n mèna loo mèna.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.