Lucas 19
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs VC
1 Láth ndoo Jesús ned con taamas mèn, nda Jesús par ciuda Jerusalén. Thìb lì nguri'th Jesús le'n ciuda Jericó. Co'se' yamerle' riid Jesús tedib lad ro ciuda Jericó,
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 tya ngro' thìb mbi' ric co' ngro' lèe Zaque par ngua sál' mbi' Jesús. Le'xque' le'n tiempa ngòc mbi' jef loo mèn co' ndli cobrar cón che'n contribución.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Anze'f mblya's Zaque hui' Zaque loo Jesús par libe' Zaque Jesús. Per yende mod bii gax Zaque loo Jesús par hui' Zaque loo Jesús. Nde nxon', anze'f chu'th Zaque. Nde nxon', anze'f thìb mèn mtau' loo Jesús, ne.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Sya, mque' Zaque carre. Mner Zaque loo mèn. Ngua quée Zaque loo thìb yaa co' lèe yaa sicomr par gác hui' Zaque loo Jesús láth nde riid Jesús.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Co'se' nda riid Jesús xàn' yaa co'te' mquée Zaque loo yaa, Jesús mbui' ndub Zaque loo yaa. Ndxab Jesús loo Zaque: ―Zaque, jer bilàa loo yaa ba' tac nalze ta'l posad loon par yan' daa lizl, ey.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Sya, yende izlyo', mbilàa Zaque loo yaa sicomr. No axta gust mbyan' lezo' Zaque mbe' Zaque Jesús liz Zaque.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Co'se' gunèe rye mèna ngòo Jesús liz Zaque, ryete mèn co' nde no Jesús, xexte mbez mèna loo xtàa mèn co'te' nziri' mèn: ―Hui' gu' nexa xal ngòo Jesús liz mbi' co' ndxàp xtol ba' par yan' Jesús liz mbi'. Nazab nac con' ngue li Jesús, ¿lé'?
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Sya, xi'tha mdoo Zaque, nague's ya' Zaque loo Jesús. Ndxab Zaque loo Jesús: ―Hui' U' nexa, Tad. Na ta rol yalgon' co' ngue non loo mèn co' ndyac yaltìi no loo mèn prob. No chele' daa mbli huan' tmi loo ndxep mèn por yalgutyè' co' mtoxcuan, chele' mèna ñeei loon, seren thap tant co' mblin gan loo mèna.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Jesús ndxab loo Zaque: ―Nalze mzin huiz lyá'l con rye xin'l loo con' ryes. Ngoloa, ndxab Jesús loo rye mèn co' ngure no Jesús: Taandxè' ndxaben loo Zaque tac Zaque, ne, nac bin che'n Abraham co' mbloj msi' bin co' ngòc mèn nación Israel.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Tolo ndxab Jesús loo mèna: ―Daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, daa ndal cuanque' mèn co' ndxàp xtol no mèn co' ndxàp xquin, no par telá'en mèn co' nzi tee huan loo xquin mèn no loo xtol mèn loo Diox loo con' ryes par yòo mèn loo cón che'n Diox.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ngoloa, láth nda no Jesús mèna par ned ciuda Jerusalén, Jesús mtetac thìb di's loo mèn co' nzi yòn di's co' ndyoodi's Jesús. Co'se' nde zin' gaxle' Jesús ciuda Jerusalén, mèna mbli xtùuz le' tiemp co' tlo ñibe'pe' Diox loo mèn mzinle' leque hora.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Sya, ndxab Jesús loo mèna: ―Nde niin thìb con' loo gu': Ngo thìb mbi' co' ngòc bin che'n thìb famil ndac co' ngòc mèn roo no mèn xèn. Mbi'a ngro' tee. Nda mbi' tedib nación co' nziri' tith par li mèn naciona le' mbi' gàc rey loo mèn làazpe' mbi'. No yiloa bere mbi', ye'th mbi' tedib vez par làaz mbi'.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Ndoore' ryo' mbi' par ya mbi' le'n tedib naciona, ngurez mbi' si' moz mbi'. Mda' mbi' gal bga'y mil pes loo thìb thìb moz. No ndxab mbi' loo thìb thìb moz: Aa. Bli zin' loo tmi ndxè' axta co'se' galen ñeene' máai. ¿Ché' ngue lii gan xin'a ó ché' ingue lida gan xin'a?
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Per mèn co' nac mèn gulàaz mbi' anze'f ngòo xyàn lezo' gunèe mèna mbi'. Mtel' mèn gulàaz mbi' mèn co' nda nque xís mbi' par gab mèna loo mèn nación co'te' nda mbi': Le' nu' indlya'ste gàc mbi' ba' rey par ñibe' mbi' ba' loo nu'.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Per te' ñeel tataa mbli mèn gulàaz mbi', ngòcque' mbi' rey. No mbereque' mbi', ndye'th mbi' par làaz mbi'. Co'se' mzin mbi' làaz mbi', mtel' mbi' mandad, ngua càa moz co' mtan' no mbi' tmia par ñee mbi' pló xin' tmi nde teele' ndli thìb thìb moz gan.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Mbi'th ner moz loo mbi' co' ngòc reya. Ndxab moz loo mbi' co' ngòc rey: Tad, tmi U' co' mtan' U' loona, le'i mbli gan taasi' tant tmi loo tmi co' mtan' U' loon.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Mbi' co' ngòc reya mcàb loo moz: ¡Huen zyax! Lùu nac thìb moz ndac. Lùu altantque' mdoo no gunee rsi'que'l no gunee resoque'l loo ndxepte con' ngòpl. Cona, daa li le' lùu gàc gobernador loo si' yèez.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Ngoloa, ndye'th tedib moz loo mbi' co' ngòc reya. Ndxab moz loo mbi': Tad, tmi U' co' mtan' U' loona, le'i mbli gan taaga'y tant tmi loo tmi co' mtan' U' loon.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Mbi' co' ngòc reya mcàb loo moz. Ndxab mbi': Lùu, ne, gàc gobernador loo ga'y ciuda.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Ngua tedib moz loo mbi' co' ngòc reya. Ndxab moz loo mbi' co' ngòc reya: Tad, tmi U' co' mtan' no U' daaa, le'i ndxè'. Na mblosua'i loo thìb panid.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Tac daa nzyeb ñèen U' tac U' nac thìb mbi' co' anze'f nanguib. No anze'f nde yath U'. Más de cona, ale nthop U' cosech co'te' ne'nglide U' zin'. No nthop U' cosech co'te' ne'ngode U' bin.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Sya, ndxab mbi' co' ngòc reya loo moz: ¡Aa moz zab! ¡Moz ye'rsin'! Co'se' tubl razon cón che'nl, con leque di's co' ndyoodi'spe'l ba' quexù'enl. Chele' lùu nanee le' daa, lìcque', nac thìb mbi' nanguib no thìb mbi' co' nde yath, no chele' lùu non le' daa nac thìb mbi' co' nthop cosech co'te' indliden zin' no nac daa mbi' co' nthop cosech co'te' ingoden bin,
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 chele' lùu ñee tataa nac daa no tataa ndlin, ¿chonon ne'nga lodel tmi daa loo banc, le' sya, par co'se' ngyalen par lizen ya ri'then no nga lo'en tmi daa loo banc con tod xin'a co' ngue lii gan? Per moza yende cón ngab.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Sya, ndxab mbi' co' ngòc reya loo mèn co' ngureri'a: Fteche gu' tmi loo mbi' ba'. No fta' gu' tmi ba' loo mbi' co' mbli gan taasi' tant tmi.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Mèna ndxab loo mbi' co' ngòc reya: Tad, per mbi' ba' ngue nole' si' tant tmi. ¿Cópe' li no mbi' tant tmi, à'?
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Mbi' co' ngòc reya ndxab: Na nii loo gu' le' mèn co' ndxàp con' no nalas mèn, mèna gàpre' mas. Per mèn co' indxàpta, loo mèna biiche rye con' ndxàp mèna.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Le' cón che'n rye mèn co' nac ngolo ngola's chenen, mèn co' ne'ndalte gàc daa rey par ñibe'pe'en loo mèna, huàa xi gu' mèna, yi'th mèna ndxè'. Beth gu' mèna loon.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Ngolo mdoodi's no Jesús mèna, mbere Jesús, mxen Jesús ned. Nda Jesús con taamas mèn par ciuda Jerusalén.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Co'se' yamerle' zin no Jesús mèna yèez Betfagé no yèez Betani gaxte co'te' ndub thìb yii co' ngro' lèe yii che'n yaa oliv, mtel' Jesús chop myen' xin' mté'th Jesús par ngua myen' le'n yèeza.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Huàa gu' le'n yèez ba'. Texal zin gu' ro yèez ba' ñèe gu' thìb burr co' ndoo quedó' ro yèez ba'. Yende chó mèn tar tyub burra. Fxac gu' burra no ye'th no gu' burra trè'.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 No chele' chó mèn ñibdi's loo gu', ñee mèn loo gu': ¿Chonon ngue xac gu' burr? guuz gu' loo mèna: Tad Jesús naquin burr.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Sya, mxen myen' xin' mté'th Jesús ned, nda myen'. Co'se' nde zin gax myen' ro yèeza, gunèe myen' ndoo burr xalque' ndxab Jesús loo myen'.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Sya, ngua xac myen' burr. Per co'se' gunèe mbi' co' ngòc xuan' burra ngue xac myen' burr, mbi'th nibdi's mbi' loo myen'. Ndxab mbi' loo myen': ―¿Chonon ngue xac gu' burr daa ba', à'?
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Myen' xin' mté'th Jesús mcàb loo mbi' co' ngòc xuan' burr. Ndxab myen' loo mbi': ―Nu' ngue xac burr tac Tad Jesús naquin burr. Sya, mblá' mbi' burr ndye'th no myen' burr.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Sya, mbe' myen' burr loo Jesús. No par ne'tyubte Jesús burr taate burr, mxo'f myen' xab myen' xís burr. Ngoloa, mquée Jesús burr. Mdub Jesús burr.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 No texal nda tee Jesús ned, tataa nda sil myen' xin' mté'th Jesús xab myen' ned nda Jesús par riid Jesús loo xab myen' tant ndyac lezo' myen' ñèe myen' Jesús.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Co'se' nda zin gax Jesús con mèn co' ndxela's loo Jesús con myen' xin' mté'th Jesús loo yii co' ngro' lèe yii che'n yaa oliv, mèn co' ndxela'sa mtlo, mbez yèe mèna de gust. Mbez mèna: Diox roo Diox xèn nac Diox, por gunèe mèna rye yalguzye' no con' roo con' xèn co' mbli Jesús loo chol mèn.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Mbez mèna, ne: ―Anze'f ndyac lezo' rey no huen nzo lezo' rey, rey co' nde por lèe Tad Diox, rey co' mtel' Tad Diox loo na'. Por cón che'n rey ba' mbyu' mbyàlle' lezo' Tad Diox no ngo nagàlle' lezo' Tad Diox gunèe Tad Diox mèn. Por cona, ndxàc con' roo no con' xèn loo Diox co' nac thidte Diox por cón che'n rey ndxè'.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Láth mbez mèna tataa, ndxep mèn xley' farise co' nzo làth mèna ndxab loo Jesús: ―Maistr, byoo ndxep mèn co' ndxela's lool ba' par ne'gabte mèna arid di's ba'.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús loo mèna: ―Na nii loo gu': Chele' mèn ba' yau' ro, quèe co' nziri' ned ndan ndxè' cozèe no ñee quèe leque di's ba'.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Co'se' mzin gax Jesús ro ciuda Jerusalén no gunèe Jesús ciuda Jerusalén, mbín' Jesús gunèe Jesús ciuda Jerusalén por cón che'n mèn ciuda Jerusalén.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Cabii ndxab Jesús loo mbii loo mèn ciuda Jerusalén: ―Huen ngàca loo gu', mèn ciuda Jerusalén, oj ché' co' ta' gu' cuent mase le'n lult huiz co' nac huiz nalze, co' nac con' ndac co' ndlya's Diox li Diox anggàc loo gu'. Per nalle', ndxe'leque', yende mod gàc con' ndac loo gu'. Nac con' ndaca xal thìb con' co' ngo casloo loo gu' nalle'. No yende mod ta' gu' cuent no non gu' cón che'n con'a nalle'.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Per zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' gàc con' ye'rsin' loo gu'. Le' mèn co' nac ngolo ngola's che'n gu'a na, mèna toxcua' thìb ftoo dib vuelt ro ciuda gu' rye lad xal co'se' ngo mèn thìb yaaloo quèe dib vuelt xís yòo liz mèn par tataa mod yende mod ryo' gu' par tataa mod cua'n mèna xó' loo gu'.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Tùub mèn co' nac ngolo ngola's gu' ciuda gu'. Guth mèna rye gu' co' naban ciuda gu'. No ne'tan'te mèna nec thìb quèe loo xtàa quèe loo ftoo ciuda gu'. Tataa gàca loo gu' tac gu' ne'nda'de cuent cón che'n tiemp co' mbi'th que tee Diox làth gu' no mbi'th too naa Diox gu'.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Ngolo ndxab Jesús di'sa, tolo nda Jesús axta mzin Jesús co'te' mdub templ tiempa. Sya, ngòo Jesús le'n templ. Mtlo Jesús, mblo' Jesús mèn par fuer, mèn co' ntho' no mèn co' ndi' le'n templ.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ndxab Jesús loo mèna: ―¡Aa mèn izlyo'! Loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: Lizen nac co'te' cuez mèn lèen no ña'b mèn con' loon. Per gu' le'le' ndli ndxàc liz xuden co'te' ndli huan' mèn xtàa mèn.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Ryete huiz ndlu' Jesús le'n templ. Per mèn co' ngòc jef che'n nguley' tiempa, no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn tiempa, no mèn co' ngòc mèn nac zin' che'n ciuda Jerusalén, ryete mèna mqueltàa par mcua'n mèna mod guth mèna Jesús.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Per ne'ñeede mèna xá mod li mèn con'a tac ryete mèn co' nziri' no Jesús, xèe nziri' mèna. Ndxòn mèna di's co' mbez Jesús.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.