Lucas 17

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Thidteneque' nzoque' con' co' ndli par ncua'n mèn xtol mèn no xquin mèn. Per mandit mbi' too ze too yál', mbi' co' aseli par cua'n mèn xquin mèn no xtol mèn.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Más huen ngàca nquedó' mèn thìb quèe yees yen mbi' ye'rsin'a. No yiloa, cobii mèn mbi'a le'n níttó' leque li mbi' ye'rsin'a le' mèn co' be' nau' loo no mèn co' be' nau' yéc ncua'n mèna xquin mèna no xtol mèna, mèn co' nac mèn co' pente mtlo ndxela's loo cón che'n Diox.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Anderhuen gu'. No gunee gu' xá nzi tee ban gu'. Chele' chol hues xtàa gu' cua'n xtol cón che'n gu', gunii gu' loo hues xtàa gu'a no bco'x gu' ndxep loo hues xtàa gu'a. No chele' hues xtàa gu'a lyàa yéc no lyàa lezo' loo con' mbli hues xtàa gu'a, fteri'th ftecan' gu' xtol no xquin co' mcua'n hues xtàa gu' loo gu'.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Mastale' cua'n hues xtàa gu'a xtol no xquin hues xtàa gu'a loo gu' gaz vez thìb huiz, no chele' hues xtàa gu' yi'th loo gu' gaz vez no ñee hues xtàa gu' loo gu' gaz vez: Ya ne'bereden cuanen xtol daa lool, hues, le' sya, gu' co' ndxàc hues xtàa por cón che'n Crist, fteri'th ftecan' gu' xtol no xquin co' ndli hues xtàa gu' loo gu'.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Myen' xin' mté'th Jesús co' ne' tedib lèe apostl, co' nee di's, mèn co' ndxe' di's cón che'n Tad Jesús, myen'a ndxab loo Tad Jesús: ―Tad, bli U' par tolo yila's nu' no tolo gàp nu' más yalxla's loo ryethe con' cón che'n U'.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Sya, ndxab Tad Jesús loo myen': ―Chele' gu' pente ndxela's no, lìcque', ndxela'spe' gu', nzoque' mod gab gu' loo yaa sicomr ndxè': Na nii lool, yaa sicomr, yi'fl trè'. No leque lùu ya ro níttó' par tyool ro níttó'. Na nii loo gu' le' yaa sicomr ndxè' gòn ro gu'.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Nde niin thìb con' loo gu': Chele' chó gu' ngue no thìb moz, no ndye'th moz ngua moz zin' huan, bien ngua gan' moz ngon, o bien ngua queno moz ngon, ¿ché' tab gu' loo moz co'se' ndye'th moz ngua moz zin': Moz, quede. Ftub loo mes par bequen con' hua rsèl, ndee?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Yende xàa. Ndxe'leque', gu' gab loo moz: Jer toxcua' con' hua rsè'en no altant ftoo par lil mandad loon láth ngue yuhuan no láth ngue yun. Sya, co'se' ngolo nduhuan no co'se' ngolo ngun, sau' tyubl hual.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 ¿Ché' ndyac gu' le' patrón gab loo moz: Diox quixl, moz, tac mtoxcua'l con' nduhua rsè'en, ndee? ¡Jaa! Pà gab patrón tataa loo moz, ¿lé'?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Cona, ngue niin loo gu', ne: Co'se' yilo li gu' ryete con' co' mnibe' Diox loo gu' par li gu'i, ndxàal gab gu' loo Diox: Nu' nac moz co' yende cón ntac no co' yende chó juis tac mbli nu' ante con' co' mnibe'te U' loo nu' par li nu'i.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Co'se' tolo mdoo Jesús ned, nda Jesús par ned ciuda Jerusalén, ngua riid Jesús rye yèezya' che'n làaz mèn samari no che'n làaz mèn galile.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Texal ngòo Jesús ro thìb yèez, ngua sál' si' xa'bi' co' ndyac yíiz ndxa's, yíiz co' nteya's no co' nteyèe yid lad mèn, loo Jesús. Tith ngure prob mèna loo Jesús.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Cabii ngrozèe mèna loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús: ―Jesús, U' co' nac maistr, gulat lezo' U' gunèe U' nu', yey.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Co'se' gunèe Jesús mèna, ndxab Jesús loo mèna: ―Huàa gu'. Huàa lu' gu' gu' loo nguley'. Sya láth ndoo mèna ned nda mèna, mbembìi lad mèna xalque' thìb mèn huen.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Sya, thìb mbi' co' ndxòo cuent si' mèn co' mbyaca, co'se' gunèe mbi' mbyac mbi', mbere mbi', ndye'th mbi' loo Jesús. Cabii mbez mbi' di's natu' loo Diox. Ndxab mbi': ―¡Ay, Dio's! Con' roo con' xèn mbli U' loon. Tac mteyac Jesús mbi'.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Mdub xib mbi' loo Jesús. No xex xex mcotloo mbi' xàn' nii Jesús. Ndxab mbi' loo Jesús: ―Diox quix U', Tad. No ngòc mbi'a mèn gulàaz mèn samaritan.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Sya, ndxab Jesús loo mèn co' nziri' loo Jesús: ―¿Ché' iryede si' mèna mbyac, cà'? ¿Máa taayè' mèna?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Ché' angoluxte mbi' co' nac mèn tith ndxè' mbere ndye'th loon par ndxab mbi': Diox quix U', Diox, loo Diox, cà'? ¿Xá nee gu'? ¿Ché' huen nac co' mbli mèna, cà'? Yende xàa.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Jesús ndxab loo mbi'a: ―Goo too, ndee. Fxen ned. Byàa. Lùu mbyacle' tac ngola'sque'l loon.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Leque sya, mèn xley' farise mnibdi's loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús: ―¿Pólxe gàc tiemp co'se' tlo ñibe'pe' Diox loo mèn, à'? Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―Co'se' tlo ñibe'pe' Diox loo mèn, ne'yú'da loo mèn xal co'se' ñibe'pe' chol rey loo mèn loo izlyo' ndxè'.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ne'gabte mèn loo xtàa mèn: Trè' nac co'te' ñibe'pe' Diox loo mèn. O tua' nac co'te' ñibe'pe' Diox loo mèn. Aa. Diox ngue ñibe'pe' loo mèn co' ndyubdi'sque' loo Diox làth gu'.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Sya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Zin thìb huiz no zin thìb ze co' lya's gu' hui' gu' mase thìb huiz láth co'se' ngue ñibe'pe'en loo izlyo' ndxè', daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn. Per ndxe'leque', ya inabante gu' axta co'se' zin huiza.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 No zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' ñee mèn co' nac mèn gutyè'a loo gu': Mzinle' Jesús loo izlyo' tedib vez. Trè' nzo Jesús. O ñee mèn gutyè'a loo gu': Tua' nzo Jesús. Per na ngue nii loo gu': Ne'yila'ste gu' ro mèna. Ne' ne' ta' gu' lugar tyoo nque gu' xís mèna co'se' zin huiza.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Tac texal co'se' ndlyàa bèel gundii loo izlyo', chàa, ndxà'x xnìi bèel gundii thìb lad ro izlyo' axta tedib lad ro izlyo'. Tataa gàca loo mèn co' nziri' dib athu loo izlyo' co'se' gàc huiz co' galen loo izlyo' tedib vez, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn. Huiza rye mèn co' nziri' dib athu loo izlyo' nonque' cón chenen.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Per ndoore' zin huiza naquinque' ner gàc huax yaltìi loon. Le' mèna tè'b daa thìb lad. No chobla' mèn daa, mèn co' nzi ban le'n tiemp ndxè'.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Xalque' ngòca le'n huiz co' mque tee ban Noé, tataa gàca le'n huiz co' gàc huiz co' galen loo izlyo' tedib vez, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Tiemp co'se' ngo ban Noé loo izlyo', alithe ngure yuhua mèn. No alithe ngure yu mèn. No alithe mbli mèn di's nselya' xin' mèn. Ndyee na'b mèn xìix mèn. Nda' mèn xgan' mèn nda buuz axta co'se' mzin huizpe' co'se' ngòo Noé con rye famil Noé le'n yòoyaa. Le' Diox na, mbli ngulàa thìb yuu axta ngòc lal nít loo rye yii par tataa mod nguth rye mèn co' ne'ngala'ste loo di's co' ndxab Noé. Ale nguth mèna.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ndxab Tad Jesús, ne: Tataa ngòca le'n huiz co'se' ngo ban thìb mbi' co' ngro' lèe Lot, ne. Alithe ngure yuhua mèn. No alithe ngure yu mèn. Alithe ngure ndi' mèn. No alithe ngure ntho' mèn. Alithe ngo mèna bin. No alithe mtoxcua' mèna liz mèn.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Per leque huiz co'se' mxon' mbi' co' ngro' lèe Lot con famil mbi', ngro' mbi' le'n ciuda Sodom. Ngoloa, mbli Diox, chàa, ngulàa quìi no bèel no asufr loo bé' loo mèn ciudaa xal co'se' ndlyàa yuuxò'. No mbeth quìi no bèel ryete mèna.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Tataa gàca, ne, co'se' gàc huiz co'se', chàa, galen no yú' daa loo mèn, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Huiza, chele' chó mèn ngue tee loo zote yéc yòo, no ngue no mèna che'n mèn co' nzosua' le'n nyòo, más huen ne'lyàade mèna loo yòo par co' mèna che'n mèna le'n nyòo. No chele' chó mèn ngue zin' huan, más huen ne'berede mèna par liz mèna tac ya ne'zin'te bere mèna liz mèna huiza.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Fte' lezo' gu' con' co' ngòc loo xa'got che'n mbi' co' ngro' lèe Lot par ten' gu' di's co' ngue niin loo gu' no li gu' cas loo con' ngue niin loo gu'.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Mèn co' alithe nque tee ban loo izlyo' par que no mèna ante con' co' ndryo' ndlyen' lezo' mèna, loo mèna ne'gàcte con' ndac co' nac cón che'n yalnaban par ban no mèna Diox thidtene yiloa. Per mèn co' too lezo' tuhuan mèn ryethe con' ndryo' ndlyen' lezo' mèn cón che'n mèn loo izlyo' ndxè' ante por cón chenen, mèna ban noque' xuden Diox thidtene.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ndxab Jesús loo mèna, ne: Ngue niin loo gu': Leque hor co' galen, que naca ze, que naca yál', chop mèn nzi yàt loo thìb lun'. Hora daa li, chàa, yáp thìb xa' par ya sál' xa' daa loo bé'. Le' tedib xa' na, taate yan'.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Leque hora, ne, gàca chop xa'got thidte ngue yu'. Thìb xa'gota, chàa, lin par yáp xa'gota loo bé' par ya sál' xa' daa. Le' tedib xa'gota na, taate yan'.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Lomisque' ne, leque hora, gàca chop xa'bi' ngue zin' huan. Thìb xa', chàa, lin par ya sál' xa' daa loo bé'. Le' tedib xa'bi'a na, taate yan'.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Co'se' mbìn mèna tataa ndxab Jesús, mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna: ―¿Pá gàc con'a, Tad? Jesús mcàb. Mtetac Jesús thìb di's loo mèna. Ndxab Jesús: ―Pues, gu' nda' cuent co'te' nax nde'f thìb má' ya's, anze'f thìb ngool ndlyàa loo má' ya's tya, ¿lé'?
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.