Lucas 11
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs ACF
1 Thìb vez Jesús ngue bez Diox thìb lugar. Co'se' ngolo ngurez Jesús Diox, thìb myen' xin' mté'th Jesús ndxab loo Jesús: ―Tad, blu' U' nu' xá mod cuez nu' Diox xal mblu' Juàn Bautist myen' xin' mté'th Juàn Bautist.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Co'se' cuez gu' Diox, taandxè' gurez gu' Diox: Diox, U' co' nac xud nu'; U' co' nzo loo bé'; nu' ndlya's le' U' li le' ryethe mèn loo izlyo' gab le' natú' nac lèe U'. Lomisque', ña'b nu' loo U', bli U' par gàc yalnibe' che'n U' loo izlyo' ndxè'. No gàc xal nee lezo' U' loo izlyo' ndxè' xalque' ndxàc yalñibe' che'n U' loo bé'.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Lomisque' ne, ña'b nu' loo U': Bli U' par que no nu' con' naquin nu', que naca con' hua nu', que naca chol con' naquin nu' thìb huiz no tedib huiz.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Fton' U' xtol nu' no xquin nu' tac nu', ne, nteri'th ntecan' xquin no xtol che'n ryete mèn co' ndli con' ye'rsin' loo nu'. Ne'lá'ya'de U' nu' par cobya' Mebizya nu' no li Mebizya preb nu' par ñeene' ché' tli nu' con' ye'rsin'. Ndxe'leque', ña'b nu' loo U' ftelá' U' nu' loo chol con' ryes no loo chol con' ye'rsin'.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ndxab Jesús thìb di's loo myen' xin' mté'th Jesús, ne: ―Angab na'i, chele' chó gu' ngue no thìb amiu gu' no yi'th amiu gu' liz gu' coyor yál' no ñee amiu gu'a loo gu': Amiu, bli favor, techè son yèth loon, cara.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Tac thìb amiu daa co' nac mèn tith ngolo xec mzin lizen nalle'. No nalle' nec thìb sa yèth yende le'n roob par ta' nu' sa lua' rsè amiu daa.
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Más de cona, angab na'i, mbi' co' nac vecin gu'a, mbi' càb loo gu' par le'n nyòo. Ñee mbi' loo gu': Ne'li xoltel daa, cara. Ndale' yál' nalle'. Ryo' quej ndoo nau'. Más de cona, myen' bix nzo cuat nu' loo lun'. Nzi yàt myen'. Yende mod yiche nu' par ta' nu' yèth càal, cara.
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Per na nii loo gu': Mastale' indlya'ste xa' co' nac vecin gu'a yiche xa' par ta' xa' con' naquin gu', per ndxe'leque', ngo cheque' xa'bi'a con sa'l xa' par mda' xa' ryethe con' naquin gu' par ne'tolode li xol gu' xa'.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Por cona, ngue niin loo gu': Co'se' cuez gu' Diox, gurez gu' Diox taandxè' mod xal ndli mèn co' ña'b con' loo xtàa mèn. Le' sya, Diox lique' par que no gu' con' co' ña'b gu'a. No co'se' cuez gu' Diox, bli gu' loo Diox xal mèn co' mtuhuan thìb con'. Yiloa, noo noo ncua'n mèn con'a axta zyal con'a loo mèna. Le' sya, tataa mod Diox li par ta' Diox con' co' ngue na'b gu' loo Diox. No co'se' cuez gu' Diox, bli gu' xal mèn co' nte's ryo' axtaque' xal' mèn ro ryo' par yòo gu'. Tataa mod gàcque' loo gu' co' ña'b gu' loo Diox.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Tac mèn co' tolo mbez Diox dib nzo yéc mèn, no dib nzo lezo' mèn, Diox li cas loo mèna. No lyath no Diox mèna no xal' Diox ned no xal' Diox yó' par que no mèna con' co' tolo ña'b mèna loo Diox.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Ngoloa, mnibdi's Jesús thìb di's loo mèn. Ndxab Jesús: ―¿Ché' nzo chó gu' co' nac gundan loo xin' gu' co' nzo trè', angab na'i, chele' xin' gu'a ña'b sa pan hua xin' gu', ché' tli gu' ryes ta' gu' thìb quèe hua xin' gu'a co'se' ña'b xin' gu' pan, cà'? o ¿ché' tli gu' ryes ta' gu' thìb mbel' hua xin' gu' co'se' ndlya's xin' gu' hua xin' gu' thìb le' mbèel, cà'?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 No co'se' ña'b xin' gu' thìb ngò par hua xin' gu', ¿ché' tli gu' ryes ta' gu' thìb mbacxub hua xin' gu', cà'? Yende mod li gu' tataa loo xin' gu', ¿lé'?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mastale' nac gu' gundan nalas no gundan ye'rsin', gu' ta'que' con' ndac co' ña'b xin' gu' loo gu', ¿lé'? Chele' gu' tataa nque' lezo' ñèe gu' xin' gu', ale'que' xud gu' Diox co' nzo loo bé' ne' li par làa xud gu' Diox Xpii Natú' loo mèn no yo Xpii Natú' loo mèn no ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèn, mèn co' ña'b loo Diox par li Diox gàca tataa loo mèna.
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ngo thìb mbi' co' mque no thìb xpii che'n meexù'. Xpiia mbli ngòc mud mbi'. Per co'se' mblo' Jesús xpii loo mbi'a, ngóc mbi' mdoodi's mbi' tedib vez. Le' mèn co' ngure loo Jesús co' gunèe mblo' Jesús xpii loo mbi'a na, ante mbui' mèna no ante gunaa mèna loo con' mbli Jesús.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Per taandxep mèn co' ngureri' tya, mèna ndxab loo xtàa mèn: ―Tyè'. Mbi' ba' ngo' xpii che'n meexù' loo mèn ante por cón che'n Beelzebú co' nac jef che'n rye xpii meexù'.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Le' taamas mèn na, ndxab loo Jesús ale angli Jesús gàc thìb con' roo no thìb con' xèn loo bé' co' gac xal thìb señ par hui' mèn par ñee mèna ñeene' ché' tác Jesús li Jesús yalguzye' co' gàc thìb señ loo mèna.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Per Jesús nonque' xtùuz co' ndli mèna xtùuz le'n lezo' mèna. Ndxab Jesús loo mèna: ―Nde niin thìb con' loo gu': Chele' thìb nación gàc rol mèn co' nzo naciona no leque mèna bixyath contra xtàa mèn, sya, leque mèna li par lyux nación mèna. Lomisque' ne, chele' chop ned mèn guliz naban thidte yòo no cua'n leque mèna xó' loo xtàa mèna, por lult lyux mèn guliza.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Chele' rye xpii che'n meexù' co' ñibe' Beelzebú tlo gàc rol, sya, leque xpii meexù'a cue contra xtàa xpii. ¿Xá mod tolo ñibe' Beelzebú loo xpiia, sya? Con' ndxè' nac di's co' ngue niin loo gu' tac gu' mbez loon le' daa ngo' xpii che'n meexù' loo mèn por cón che'n Beelzebú co' nac jef che'n xpii che'n meexù'.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Chele' daa ngo' xpii che'n meexù' loo mèn por cón che'n Beelzebú, ¿por cón che'n chó xa' ndli mèn co' nqueltàa no gu' par co' mèna xpii che'n meexù' loo mèn, sya? Mèna tub rez cón che'n gu' par non gu' ilé'de nac co' ngue li gu' xtùuz.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Per ndxe'leque', daa ngo' xpii che'n meexù' loo mèn xalque' nac con' roo con' xèn che'npe' Diox co' nzo la's niin no la's yan. No con' co' ndlin loo mèna ndlu' loo mèna mzinle' tiemp co'se' tlo ñibe'pe' Diox loo mèn. Thìba con' ndxè'.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Le' tediba na, nde niin tedib con' loo gu': Co'se' nac thìb mbi' mbi' tín', mbi'a ngue no huax scopet liz mbi'. Ndyen mbi' scopet mbi' par quenap mbi' liz mbi'. Le' sya, con scopet co' nzo ya' mbi' co' nquenap mbi' liz mbi'a, segur nzo ryethe con' co' ndxàp mbi' liz mbi'. Yende chó mèn li ryes bii gax loo liz mbi'.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Per chele' tedib mbi' co' nde li huan' liz mbi'a nac más mbi' tín' leque mbi'a, le' sya, mbi' co' ndea teche rye scopet che'n ner mbi' co' ndli cuent anze'f mbi'a, co' nac leque mbi' co' ndxàp yalxla's yende chó bii gax loo liz mbi' por ryete scopet co' mque no mbi' liz mbi'. Tataa mod li mbi' co' ndea gan ryete con' co' mque no ner mbi' liz mbi' axta li'th mbi' ryete con' co' mbli huan' mbi' liz mbi'a loo xtàa mbi'.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Tolo ndxab Jesús loo mèna: ―Mèn co' inda'de lad chenen, mèna nac ngolo ngola's loon. Le' mèn co' indlyath node daa loo zin' co' mxo'f zin' xuden loon, ndxe'leque', mèna nteza' zin' co' ngue lin.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Co'se' ndryo' thìb xpii che'n meexù' loo thìb mbi' por cón chenen, xpii che'n meexù' ndryo'. Nda que tee xpii co'te' nagán par cua'n xpii che'n meexù' co'te' li xpiia descans. Per co'se' ne'yilode zyal xpiia co'te' li xpii descans, sya, leque xpii gab loo lezo' xpii: Capas daa ale beren, ndyàan loo mbi' co'te' ngòc lizen co'te' ngro'en.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Per co'se' mbere xpiia, ndye'th xpiia loo mbi'a, ñèe xpii ndxe'sleque' mbi' ngue tee mbi'. No ante nambìi ñaa le'n lezo' mbi' xal thìb le'n nyòo co' ante nítleque' ndlyo'f no xal thìb liz mèn co' natoxcua' per tarte yòo Xpii Natú' che'n Diox loo mbi'a.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Sya, nda xi xpiia taagaz xpii co' nac más xpii ye'rsin' leque ner xpiia par queltàa no xpiia ryete gaz xpiia par thidte ngòc rye xpiia ngòo rye xpiia loo mbi'a. Por lult más nazab ngòca loo mbi' leque ndoore' ryo' ner xpiia loo mbi'.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Be' ndoo toodi's Jesús loo mèna, ngrozèe thìb xa'got làth mèna. Ndxab xa'gota loo Jesús: ―Huen nda xa'got co' nac xna' U' co' mdoo nac U', U' co' nac xin' xa'gota. No huen nda xa'gota por nacque' xa' xna' U' tac mda' xa'gota xìiz xa'gota ngòoz U'.
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Jesús mcàb loo xa'gota. Ndxab Jesús: ―Lìcque' nac di's co' neel ba'. Yende cón niin lool. Per más huen nda mèn co' ndxòn di's no co' ndxaa'd di's co' mbez Diox loo mèn par tyubdi's mèna di's co' ñibe' Diox loo mèna par li mèna.
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Látha, tolo mqueltàa mèn loo Jesús. Le' Jesús na, mtlo mdoodi's loo mèna. Ndxab Jesús loo mèna: ―Mèn co' naban le'n tiemp ndxè' axta arid nazab nac mèna. No ale ña'b mèna loon anglu'en thìb con' loo mèn co' gàc xal thìb señ loo mèna. Per ya ne'liden nec thìb con' loo mèna. Ante tan cuent loo mèna cón che'n con' co' ngòc loo thìb mbi' co' ngro' lèe Jonás, mbi' co' mde'th di's co' ndxab Diox loo mèn. Con' co' ngòc loo mbi' co' ngro' lèe Jonás gàc xal thìb señ loo mèn co' naban tiemp ndxè'.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Texal ngòc thìb con' loo mbi' co' ngro' lèe Jonás co' ngòc thìb señ co' mbui' mèn no co' gunaa mèn, mèn co' ngòc mèn ciuda Nínive tiempa, tataa gàca loon, ne, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', loo mèn co' naban tiemp ndxè' xal ngòc señ loo mbi' co' ngro' lèe Jonás.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Co'se' gàc huiz co' tub rez Diox cón che'n mèn co' naban tiemp ndxè', huiza thìb xa'got co' ngòc rein loo thìb nación par ned sur, xa'gota ryo' too loo mèn co' naban tiemp ndxè' no quexù' xa'gota mèn co' naban tiemp ndxè' loo Diox. Tac xa'gota ngro' co'te' ngòc nacionpe' xa', nación co' ngòc tedib lad ro izlyo' par ned sur, par mbi'th yòn xa'gota di's co' anze'f ngóc Salomón. Per nalle' nzo thìb mbi' co' nac más mbi' roo mbi' xèn leque Salomón làth gu'. No ale indlide gu' cas mbi'.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 No co'se' gàc huiz tub rez Diox cón che'n mèn co' naban tiemp ndxè', mèn co' ngo ban ciuda Nínive ryo' too loo mèn co' naban tiemp ndxè'. No quexù' mèn co' ngo ban ciuda Nínive mèn co' naban tiemp ndxè' loo Diox tac mèn ciuda Nínive ngulàa yéc no ngulàa lezo' no mzye' mod co' ngòp mèn ciuda Nínive co'se' mbìn mèna xti's Diox co' mde'th Jonás co' ndxab Diox loo mèna. No nalle' nzo thìb mbi' co' nac más mbi' roo mbi' xèn leque Jonás làth gu' no ale indlide gu' cas mbi'.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Lomisque' ne, yende chó mèn nzo co' co xnìi thìb lampr no yiloa casloo mèn lampra thìb lugar co'te' naga's. No ne' ne' tau' mèn loo lampra con thìb cajón par yau' loo xnìi. Ndxe'leque', quetal mèn lampr gáp par gápleque' tenìi lampr loo mèn co' ndxòo no loo mèn co' ndryo' le'n nyòo.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ngudloo mèn ndli ngüi' mèn ned ndyee mèn. Le' xtùuz mèn na, ndli par nteche ntexyath mèn lezo' mèn loo con' huen no loo con' ye'rsin'. Chele' gu' nalì no nambìi ndli xtùuz, le' sya, nalìque' no nambìique' nac yalnaban gu' loo Diox. No chele' ngudloo gu' ihuente ndli, indxú' ndacte con' loo gu' ned ndyee gu'. Lomisque', ndxàca loo gu' nacquele' nac xtùuz gu' xtùuz ye'rsin' co' ngue li gu'a, sya, nac gu' mèn ye'rsin' loo Diox.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Anderhuen gu'. Nee gu' xá nzi tee gu'. Tac ne' ngue yàc xnìi co' mduble' yéc gu' no xnìi co' mduble' lezo' gu'a loo cón che'n Diox xal yál'cuau co' ndli ncuau izlyo', co' nee di's, tlo gu' li gu' xal nac cón che'n xab izlyo'.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Chele' gu' ndli xtùuz dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu' co' nac xtùuz ndac, sya, ndxàca loo gu' ndyub xnìi yéc gu' no ndyub xnìi lezo' gu' loo cón che'n Diox co' nac con' ndac. Tataa mod gàc loo gu' loo cón che'n Diox xal thìb lampr co' ntenìi loo mèn.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Co'se' ngolo tataa mdoodi's Jesús di'sa loo mèna, thìb mbi' xley' farise ndxab loo Jesús: ―Nda thuhua na' lizen, ey. Sya, nda no Jesús mbi'. Ngòo Jesús le'n nyòo. Mdub Jesús loo mes con mbi'.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Mbi' xley' farisea ante mbui' no ante gunaa co'se' gunèe mbi' ne'ntechte Jesús ya' Jesús par hua Jesús xal nac costumbr co' mque no mèn loo xley' mèn tiempa.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Per Jesús ndxab loo mbi' xley' farisea: ―Gu' co' nac mèn xley' farise, más nxyo'f ndeleque' lezo' gu' par li gu' xal nac costumbr par tech gu' taz no plat co' ndli zin' gu' leque la's gu' gu' loo cón che'n xtùuz co' ndli gu' le'n lezo' gu'. Tac gu' ndli xtùuz le'n lezo' gu' xá mod xexte li huan' gu' cón che'n xtàa gu' no xá mod xexte li gu' chol con' ye'rsin' loo chol mèn.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Susque' naad gu' no susque' nguud gu' ñeene' ¿ché' inonte gu' no ché' inda'de gu' cuent leque Diox co' mtoxcua' le'n plat, leque Dioxa mtoxcua' xís plat, ne, cà'? Cona nee di's, Diox mbli ngue no gu' yéc gu' no lezo' gu' par li gu' xtùuz xalque' mbli Diox par que no gu' taamas part che'n lad gu' par gàc lad gu' thìb con' co' li zin' loo gu, ey.
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ndxàalque' ta' gu' gòn dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu' cón che'n ryethe con' co' ndxàppe' gu'. Le' sya, nalì no nambìi gàc gu' loo Diox no ne'tyóode gu' cón che'n plat no taz.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Ay, prob gu' izlyo', mèn xley' farise, tac gu' nzo yen' nzo xique' co'se' tub rez Diox cón che'n gu'. Tac axta fthyoxtil', no rud, no taamas huan nayèe co' ndxàp gu' nda' gu' diezm loo Diox. Per incua'nte gu' mod xá mod que tee ban nalì gu' loo hues xtàa gu' no xá mod que' lezo' gu' Diox. Ndxàalque' ta' gu' diezm xal ndli gu' ba'. Per más naquin li mèn par cua'n mèn mod que tee nalì mèn loo hues mèn no loo xtàa mèn no que' lezo' mèn Diox.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Ay, prob gu' izlyo', mèn xley' farise, tac gu' nzo yen' nzo xique' co'se' tub rez Diox cón che'n gu'. Gu' asendli par ndyub gu' loo asient le'n sinagog loo mèn par hui' mèn no par ñaa mèn loo gu' par gab mèn anze'f mèn guryath mèn guryèn nac gu'. No a la fuerz ndlya's gu' nii mèn Diox loo gu' no gàp mèn mod ñèe mèn gu' ned co'te' zyál' mèn gu' làth taamas mèn.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Ay, prob gu' izlyo', mèn xley' farise, tac gu' nzo yen' nzo xique' co'se' tub rez Diox cón che'n gu'. Aa que ndxác gu' ntembìi ro gu' no ntembìi xti's gu'. Per daa nii loo gu' le' gu' nac xal bá' mèn nguth co' indxú'de pá nax o pá nziri' bá' le'n panteón. No ale ndloo ndub mèn loo bá' tac indxú'de pá nax bá'. Pues, co' ngue niin loo gu' ndxè' nee di's le' mèn co' ndli cas gu', prob mèna inonte xá nac mod ye'rsin' co' ngue no gu' no co' ndxàp gu' le'n lezo' gu'.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Sya, ngro' nxon' thìb mbi' co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Mcàb mbi' loo Jesús. Ndxab mbi' loo Jesús: ―Maistr, di's co' ngolo ndxab U' loo mèn ba', ngue gòo di's U' cón che'n nu', ne. No nazab ndlyàa di's ba' le'n lezo' nu', ndyaquen.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jesús mcàb loo mbi'. Ndxab Jesús loo mbi': ―Ay, prob gu' izlyo', gu' co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, tac nzo yen' nzo xique' gu' co'se' tub rez Diox cón che'n gu'. Tac gu' tolo nzib con' co' ñibe' gu' loo mèn li mèn cón che'n Diox co' ne'xecte mèn tolo li mèn xal ñibe' gu'. No nec thìb mod no nec tedib mod incua'nte gu' mod teche gu' yalnibe' co' mnibe' gu' loo mèn par li mèn.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Ay, prob gu' izlyo', gu' co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Tac gu' ñibe' toxcua' mèn armit che'n prob mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox póla. No ale leque xudgool gu' co' ngo ban póla mbethxù' prob mèn co' mde'th di's co' ndxab Dioxa.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Con' co' ndli gu'a nee di's thidte ngòc gu' con xudgool gu' no con con' co' mbli xudgool gu'. Xudgool gu' mbeth mèna. Le' gu' na, mbli mandad par mtoxcua' mèn armit che'n mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox co' mbeth xudgool gu'a.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Por anze'f ndxác tín' Diox, cona, ndxab Diox: Na tel' mèn co' te'th di's co' gaben loo mèn. Tel'en mèn co' ndxe' di's cón che'n di's ndac loo mèn, ne. Tub ngu's mèna mèn co' tel'en. No guth mèna mèn co' tel'en, ne.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Co'se' tub rez Diox cón che'n rye mèn, gu', ne, nzo yen' nzo xique' gu'. Ale le'le' gu' co' naban tiemp ndxè', tyactìi gu' por cón che'n mèn co' mbethxù' xudgool gu' póla, mèn co' mtlo mde'th di's axta co'se' diz mtlo mblec Diox izlyo'.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Diox li rez cón che'n ren co' mxyo axta co'se' mbeth mèn co' ngòc xudgool gu' Abel póla no axta mbeth mèn hues xtàa gu' Zacari le'n templ gaxte loo còo' le'n tiemp ndxè'. Cona, ngue niin loo gu': Le' Diox tub rezque' cón che'n gu' co' naban tiemp ndxè' par tyactìi gu' por mbeth xudgool gu' mèna.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Ay, prob gu' izlyo', gu' co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, no gu' mèn xley' farise. Gu' nzo yen' nzo xique' co'se' tub rez Diox cón che'n gu'. Gu' mtau' ned mtau' yó' par ne'té'thte mèn cón che'n Diox. No ne'ngòode gu' loo cón che'n Diox. Ne' ne' indla' gu' yòo mèn co' lya's té'th cón che'n Diox loo cón che'n Diox.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Co'se' mbìn mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn no mèn xley' farise tataa ndxab Jesús loo mèna, anze'f ngocloo tín' mèna gunèe mèna Jesús. Mtlo mèna, mnibdi's mèna huax con' loo Jesús. Ale asembli mèna, mnibdi's mèna chol con' loo Jesús par bel'que' tataa mod yitac lezo' Jesús ñèe Jesús mèna,
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 par ñee mèna ñeene' ché' bel'que' tataa mod yigaa Jesús loo mèna loo di's co' gab Jesús par gàc li mèna gan quexù' que' fals mèna Jesús.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.