João 8
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs VC
1 Le' Jesús na, mxen ned, nda Jesús loo thìb yii co' lèe yii che'n yaa oliv co' ndub gaxte tya.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mbere Jesús, ngòo Jesús le'n templ tedib vez. No ryete mèn ciuda Jerusalén mqueltàa loo Jesús. Mdub Jesús le'n templ. Mtlo Jesús, mblu' Jesús mèna.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Látha, nde no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn thìb xa'got co' ngogaa loo yalburrid loo mèna. Ale mdoo mèna xa'gota xtau'the rye mèn co' nziri' loo Jesús le'n templ.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Sya, ndxab mèna loo Jesús: ―Maistr, le'pe' ngue li xa'got ndxè' yalburrid con thìb mbi' ngogaa xa' loo nu'.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 ¿Xá nee U', Maistr? Ley co' mxo'f Moisés loo nu' ñibe' loo nu' guth nu' thìb mèngot, co' ndli yalburrid xal xa'got ndxè', con quèe. Gunee U' loo nu' cón ndxàal li nu'.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ale asembli mèna tataa ndxab mèna loo Jesús par ñee mèna ñeene' ché' tli Jesús con' ndlya's mèna par tataa mod quexù' que' fals mèna Jesús. Per látha, chàa, mdub còo' Jesús loo yòo. Mque' Jesús plá di's loo yòo con cuen ya' Jesús.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Látha, tolo nzi ñibdi's mèna loo Jesús. Sya, ngo too ndé'f Jesús. Ndxab Jesús loo mèna: ―Chol gu' co' nziri' trè' co' indxàpte xquin no co' indxàpte xtol, ner gu'a fxen quèe no bga'th quèe gu' xa'got ba' no beth gu' xa' thidtene.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Mbere Jesús, mdub còo' Jesús loo yòo tedib vez. Tolo mque' Jesús taaplá di's loo yòo con cuen ya' Jesús.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Per co'se' mbìn mèn co' mquexù' xa'gota di's co' ndxab Jesús loo mèna, ale le'le' mthyon mèna tac leque mèna mden' lezo' ihuente nac con' co' ngue li mèna con xa'gota. Sya, más quee lezo' mèna thìb thìb mèna ngro', ndyàa mèna. Ner, mèn gox mtlo ngro' mbii. Xísa mdoo nque rye myen'bi' co' mqueltàa no mèna. Rye mèn co' ngro'a ngòc mèn co' mquexù' xa'gota loo Jesús. Ngoloa, thidte Jesús mbyan' no xa'gota con mèn co' ngue lu' Jesús le'n templ.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Sya, ngo too ndé'f Jesús. Mbui' ndxè', mbui' ba' Jesús par ñèe Jesús máa mèna. Ya yende chó mèn ñèe Jesús nziri'. Ante xa'gota no maste ngòc xa'got co' mbyan'. Sya, ndxab Jesús loo xa'gota: ―Ngot, ¿máa mèn co' mquexù' mque' fals lùu, à'? ¿Ché' nec thìb mèna ne'nquexù'de no ne'nque' falste lùu, cà'?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Sya, mcàb xa'gota. Ndxab xa'gota loo Jesús: ―Yende chó mèn nzo trè' co' mquexù' mque' fals daa, Tad. Sya, ndxab Jesús loo xa'gota: ―Ne' daa ingue quexù'del. Fxen ned. Byàa par lizl nalle'. Ya ne'tolode cua'nl xquinl, ndee.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Mbere Jesús, ndxab Jesús loo mèn co' be' mbyan'a: ―Nde niin tedib con' loo gu', ey: Daa nac xa' co' ndli par ndyub xnìi yéc mèn no par ndyub xnìi lezo' mèn loo izlyo' ndxè' loo cón che'n Diox. Mèn co' tyal yòo loo cón chenen, mèna ne'que tee bante loo con' co' nac xab izlyo' no loo con' co' nac costumbr. Ndxe'leque', con' co' ndlin par tyub xnìi yéc mèn no par tyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox, con'a ndli par ncàb loo mèn yòo ban no mèn Diox thidtene.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Sya, ngro' nxon' ndxep mèn xley' farise co' ndxab loo Jesús: ―Leque lùu ngue ta' cuent cón che'n lùu. Per cuent co' nda'l cón che'nl ba' yende cón ntac par nu'.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―¿Xá mod? Con' co' niin cón chenen ntacque'. Mastale' leque daa nda cuent cón chenen, daa nanee pá ned ngro'en no naneen pá ned biin yiloa. Per ndxe'leque', gu' ne'ñeede no inda'de gu' cuent pá ned ngro'en. No ne' ne' ñee gu' no ne' ne' inda' gu' cuent pá ned biin yiloa.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Gu' más ndla's loo mèn xal nac mod co' nzi tee ban mèn loo izlyo' par quexù' gu' mèn. Per part cón chenen, yende chó loo mèn ndlasen loo izlyo' ndxè' par quexù'en mèn.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Per chele' daa ndlas loo mèn loo izlyo' ndxè', nalì no nambìi ndlasen. Tac inacte daa thidte xa' co' ndla's loo mèn par tub rezen loo mèn. Ndxe'leque', xuden Diox co' mtel' daa, thidte ndxàc ryop xud nu' par ndla's nu' loo mèn no tub rez nu' loo mèn.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Loo ley co' mxo'f Moisés loo gu' ndub di's co' mbez: Co'se' chop mèn co' nac testiu nda' cuent leque cón che'n thìb con', ndxàal yila's mèn cuent co' nda' ryop mèna cuent.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Cona, ngue niin loo gu': Leque daa nac mèn co' nda' cuent cón chenen. Xuden Diox co' mtel' daa nac tedib xa' co' nda'guè' cuent cón chenen, ne.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Sya, mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna: ―¿Máa xudl, na? ¿Pá nzo xudl? Jesús mcàb loo mèna: ―Gu' indlibe'de daa no ne' ne' ndlibe' gu' xuden. Tac chele' gu' ndlibe'que' daa, ndlibe'que' gu' xuden, ne.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Di's ndxè' ndxab Jesús láth ngue lu' Jesús mèn co'te' ndxòosua' caj gòn le'n templ. Yende chó mèn ngli ryes ndenxù' Jesús xal thìb pres tac tarte zin hor co'se' tyactìipe' Jesús par guthxù' mèn Jesús.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Mbere Jesús, ndxab Jesús loo mèn tedib vez: ―Daa biique' co'te' ngro'en. Gu' cua'nque' daa no gath noque' gu' xtol gu'. Cona, ngue niin loo gu': Co'te' biin, gu' ne'gácte yòo tya.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Sya, ndxab mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo xtàa mèn: ―¿Ché' leque mbi' ba' guth mbi', cona mbez mbi': Co'te' biin, gu' ne'gácte yòo tya, cà'?
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Sya, ndxab Jesús loo mèn tedib vez: ―Lizpe' gu' no làazpe' gu' no che'npe' gu' nac izlyo' ndxè'. Per part cón chenen, lizpe'en no làazpe'en no che'npe'en nac loo bé'. Gu' nac mèn che'npe' izlyo' ndxè'. Per daa inacte che'npe' izlyo' ndxè'.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Por cona, ngue niin loo gu': Le' gu' gath noque' xtol gu' tac chele' gu' ne'yila'ste le' daa nacpe' Crist co' mbez mèn Crist, gu' gath noque' xtol gu'.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Sya, mnibdi's mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús: ―¿Chóxe' nac lùu, à'? Sya, ndxab Jesús loo mèna: ―Daa ya guniile' loo gu' chó nac daa axta co'se' mtlon, mblon yalbàn cón che'n Diox loo gu'.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Anze'f huax con' ndlyazen niin loo gu'. No anze'f huax con' nzo par tub rezen loo gu'. Lomisque', xa' co' mtel' daa, xa' nda' cuent co' nac lìcpe' loon. Indyè'de xa'a. Di's co' mbìnlen co' nda' xa' cuent loon, cona ndyoodizen loo mèn loo izlyo' ndxè'.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Per ndxe'leque', mèna ne'ta'de cuent no ne'neede mèn le' Jesús ngue toodi's cón che'n Diox co' nac xudpe' Jesús loo mèn.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Cona, tolo ndxab Jesús loo mèna: ―Co'se' que' gu' daa loo cruz no xít che gu' daa, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', loo thìb cruz no too gu' cruz, axta syare' li la's gu' le' daa nac Cristpe'. No syare' ta' gu' cuent yende cón ndlin co' ante guneete lezon. Ndxe'leque', ante ndyoodizen loo gu' xal nac di's co' mblu' xuden Diox loon.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Tac Diox co' nac xuden co' mtel' daa, Diox thidteneque' nzo no daa. Indlá'ya'de xuden Diox daa. Xuden Diox tarte lá' daa thidten tac daa thidteneque' ndli con' co' ndxòo lezo' xuden Diox.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Co'se' ngolo ndxab Jesús di'sa, huax mèn ngola's loo Jesús.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Sya, ndxab Jesús loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel co' ngola's loo Jesús: ―Chele' gu' thidteneque' li nèe gu' gu' loo con' guniin loo gu', lìcpe' ba'i, le' sya, gàcque' gu' myen' xin' mté'thpe' daa,
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 par tyub xnìi yéc gu' no par tyub xnìi lezo' gu' loo cón che'n Diox par ta' gu' cuent cón che'n con' co' nac lìcpe'. Le' sya, di's co' ndyoodizen co' nac lìcpe' li par ta' gu' cuent inquinte li gu' chol costumbr co' ñibe' yèe loo mèn, no li di's co' ndyoodizen co' nac lìcpe' par lá' gu' ryethe con' co' nac cón che'n xab izlyo'. Tac ryethe con'a ndli mbee ncà gu' loo cón che'n Diox.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Le' sya, mcàb mèna loo Jesús. Ndxab mèna: ―Nu' nac bin che'n Abraham. No, thidteneque' tarte gàc nu' xal thìb moz co' ndli yèe zin' ze no yál' loo nec thìb mèn. ¿Chonon mbezl: Nzo con' mbee ncà nu' loo cón che'n Diox, sya?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesús mcàb loo mèna: ―Lìca, na ngue nii loo gu': Ryete mèn co' ncua'n xquin no xtol, mèna nac xal moz yèe loo xquin mèn no loo xtol mèn co' ñibe' loo mèn.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Nde niin tedib con' loo gu': Hui' gu' nexa. Mèn co' nac moz loo thìb patrón, mèna thidtene yende mod gàc mèna mèn guliz patrón. Per ndxe'leque', thìb mbyòo co' nac xgan' thìb mbi', mbyòoa thidteneque' ndxòo cuent nac mèn guliz xud mbyòo.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Por cona, ngue niin loo gu': Chele' daa co' nac xgan' Diox ngue li par ryo xà' gu' loo chol costumbr no loo cón che'n xab izlyo', lìcpe' ba'i, yende chó cón co' nac xab izlyo' co' nac costumbr co' mbed no gu' cuee cà gu' loo cón che'n Diox.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Daa naneeque' no ndaquen cuent le' gu' nac bin che'n Abraham co' ngo ban póla. Per ale ndxe'leque', ndlya's gu' guthxù' gu' daa tac indlé'de ndlyàa di's co' ngue niin loo gu' ndxè' le'n lezo' gu'.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Daa ndyoodiz cón che'n con' co' mblu' xuden Diox loon. Le' gu' na, más ndxòo lezo' gu' li gu' con' co' gunee xud gu' loo gu' par li gu' cón mbez xud gu' li gu'.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Mcàb mèna loo Jesús. Ndxab mèna: ―Abraham nac xudgool nu'. Jesús ndxab loo mèna: ―Chele' gu', lìcque', ngàc bin che'n Abraham, ngàp gu' mod co' ngòp Abraham, no ngli gu' xal mbli Abraham, sya, xàa.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Per mastale' mbez gu' nac gu' mèn co' nac bin che'n Abraham, ale ndxe'leque', ndlya's gu' guthxù' gu' daa. No, ndxòn gu' le' daa ngue ta' cuent co' nac lìcpe' co' mblu' Diox loon loo gu'. Fta' gu' cuent co' huenleque' le' Abraham thidteneque' ne'nglide xal ndlya's gu' li no gu' daa nalle'. Por cona, inacte gu' binpe' Abraham.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Gu' ndlique' cón ndli xud gu'. Sya, mcàb mèna loo Jesús. Ndxab mèna: ―Nu' inacte xin' chop son mbi', co' nee di's, inacte nu' xin' thìb xna' nu'. Thidte xud nu' ngue no nu', co' nac Diox.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús: ―Chele' xud gu', lìcque', ngàc Diox, gu' huen ngàc con daa no que'que' lezo' gu' ñèe gu' daa tac daa ngro' loo Diox. Cona, ndalen loo izlyo' ndxè' no nzon trè'. Ne'ngàlten por gunee lezon. Ndxe'leque', Diox mtel' daa. Cona, ndalen loo izlyo' ndxè'.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Chonon inda'de gu' cuent no indxaa'dte gu' di's co' nde teele' ndan cuent loo gu', à'? Neequen chonon indlya'ste gu' tyal gu' gòn gu' di's co' ngue tan cuent loo gu'. Tac gu' indlya'ste gòn di's cón che'n Diox co' ngue tan cuent loo gu'. Con'ai.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Na nii loo gu': Xa' co' nac xud gu'a nac Mebizya. Le' gu' na, nac mèn co' ndli ryethe con' co' ndryo' ndlyen' lezo' xud gu' co' nac Mebizya. Mebizya ngòcle' thìb xa' co' ndli par ndxuthxù' mèn xtàa mèn loo izlyo' anon ngure izlyo'. No thidteneque' indxòode lezo' Mebizya gòn Mebizya con' co' nac lìcpe'. Ne' ne' indxòo lezo' Mebizya tyoodi's Mebizya con' co' nac lìcpe'. Co'se' ndyoodi's Mebizya di's co' nac yalgutyè'túb, ngue lu' Mebizya xal nac Mebizya no xal nac mod co' ndxàp Mebizya. Tac Mebizya nacpe' thìb xa' gutyè'. No nac Mebizya thìb xa' co' ndli par ndxàc taamas mèn che'n izlyo' mèn gutyè'.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Per com le' daa ndyoodi's di's co' nac lìcpe' cón che'n Diox, cona, ne'tyalte gu' yila's gu' di's co' ndyoodizen.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Per nalle' ndlyazen ñeen chó thìb gu' ñee loon le' daa ndxàp xtol. Chele' daa ndyoodi's di's co' nac lìcpe' cón che'n Diox, ¿chonon indxela'ste gu' loo di's co' ndyoodizen loo gu', sya?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Mèn co' ngòo loo cón che'n Diox par nac mèna che'n Diox, mèna ndyal par ndxòn mèna di's co' nac xti's Diox. Per com le' gu' inacte mèn co' nzo loo cón che'n Diox, por cona, indlya'ste gu' tyal gu' par ta' gu' nza gu' par gòn gu' di's co' ndyoodizen.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Sya, mcàb mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna: ―Nu' ndyac huenque' nac di's co' ngue bez nu' lool le' lùu nac thìb mbi' yèezya' che'n làaz mèn samari no nzo thìb xpii ye'rsin' lool.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús: ―Inzode nec thìb xpii ye'rsin' loon. Ndxe'leque', con' co' ndlin ndli le' loo xuden gàc con' guryath no con' guryèn. Per gu', ale ndxe'leque', indlide par gàc con' guryath no con' guryèn loon.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Daa incua'nte mèn co' li par gàc con' guryath no con' guryèn loon. Daa nanee nzoque' thìb xa' co' ncua'n mod par li xa' gàc con' guryath no con' guryèn loon. Xa'a ndub rez loo mèn co' ne'tyalte li con' guryath no con' guryèn loon.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Le' mèn co' ndyub nza no nda' mèn lugar par ndxòn mèn di's co' ndyoodizen, mèna yòo ban noque' Diox thidtene. No ne'co' xà'de Diox mèna. No ne'co' toode Diox mèna loo Diox co'se' ngolo nguth mèna.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Le' sya, mcàb mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna: ―Nase mbli la's nu' nzoque' thìb xpii ye'rsin' lool. Abraham nguth. Ryete mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox nguth, ne. No lùu ale mbez: Mèn co' tyub nza no gòn mèn di's co' mbezen, mèna thidteneque' ne'gathte.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Tlate ñeel nacl más xa' roo xa' xèn no más mèngool leque xudgool na' Abraham co' nguth. Abraham nguthque'. No ryete mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox nguthque'. ¿Chóxe' mèn mbezl nacl, sya?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―Chele' daa yub ndli par ndxàc con' guryath no con' guryèn loon, le' sya, con' guryath no con' guryèn co' nglin ngàc loona yende cón ntaca loo Diox co' mtel' daa. Per xa' co' ndli par ndxàc con' guryath no con' guryèn loon, xa'a nac Diox co' nac xudpe'en. No nac xa' merpe' xa' co' mbez gu' nac Dioxpe' gu'.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Gu' indlibe'de xa' co' nac Diox xudpe'en. Per daa ndlibe'que' xuden Diox. No chele' daa nii loo gu' indlibeden xuden Diox, sya, lalque' ndyè' daa xal ndyè' gu'. Per ndxe'leque', daa ndlibeque' Diox co' nac xuden. No ndlin cas xalque' nac di's co' ndyoodi's Diox co' nac xudpe'en loon.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham co' ngòc xudgool gu' póla, axta gust mbyan' lezo' Abraham láth ndub quee lezo' Abraham huiz co' gàc huiz galen loo izlyo' ndxè'. Gunèeque' Abraham co'se' ngòc huiz co' mbalen loo izlyo' ndxè'. No mdyac lezo' Abraham axta plóthe cón che'n huiza.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Le' sya, ndxab mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús: ―Ne' ne' tar taal cho' psi' lin' no ¿mbezl gunèelel Abraham co' ngòc xudgool na', cà'?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―Lìca, na nii loo gu': Ndoore' co'se' tarte gáal Abraham, nzolen.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Per co'se' mbìn mèna tataa ndxab Jesús, mxen mèna quèe par gathquèe mèna Jesús. Per ale, chàa, mdyon' Jesús loo mèna. Ale ne'nda'de mèna cuent ngro' Jesús loo mèna le'n templ. Mxen Jesús ned, ndyaa Jesús.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.