João 2

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngolo nguri'th son huiz co'se' mdoodi's Jesús di'sa, mselya' thìb ned myen' le'n yèez Caná co' nac yèezya' che'n làaz mèn galile. Nde nxon', ngo xna' Jesús tya, ne.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Mbli mèn guliza convid Jesús con myen' xin' mté'th Jesús par cue no Jesús myen' co' mselya'a liz myen'.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Per co'se' gunèe xna' Jesús mbiiz vin co' ngue gui'th mèn loo mèn làtha, xna' Jesús ndxab loo Jesús: ―Mbiizle' vin mèn guliz ndxè', cara.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Sya, ndxab Jesús loo xna' Jesús: ―Ngot, ¿chonon le'le' lùu más ndyac no ndyóol cón che'n mèn ba', à'? Yende chó cón chenen con lùu con mèn ba'. Tarte gáal hor co'se' tlo lu'en con' roo con' xèn co' nac cón chenen loo mèn.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Per ndxe'leque', ndxab xna' Jesús loo mèn co' nzi li mandad loo mes: ―Bli gu' rye con' ñee Jesús loo gu', ndee gu'.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Nde nxon', nziri' xop yèt nít tya co' ngòo mèn guliza nít xal nac costumbr co' ndxàp mèn nación Israel par ntech mèn ya' mèn, no par ntech mèn trast co' ndli zin' mèn cusin, no taamas con' co' nac co' ndli zin' mèn. No thìb thìb yèta ndxàalque' ndxòo chop o son rre nít.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Sya, ndxab Jesús loo mèn co' nzi li mandada: ―Fsè gu' ryete yèt ndxè' con nít. No msè myen' rye yèta con nít axta mxyo'f lal nít loo rye yèta.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ngoloa, ndxab Jesús loo myen': ―Nalle', blo' gu' ndxep nít le'n yèt ba'. No huàa lá' gu'i loo mbi' co' ndyoo naa loo mèn loo mes. Sya, mbe' myen' níta loo mbi'a.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Per texal mbli mbi' co' ndyoo naa loo mèn loo yalhua preb nít co' ngòc vina, ngurez mbi' myen' co' mselya'. Tac ne'ñeede mbi' co' ndyoo naa loo mèna pá ned nde nít co' ngòc vina. Per myen' co' nzi li mandad co' mblo' nít, myen'a nanee xá mod ngòcsua' níta vin.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Sya, ndxab mbi' co' ndyoo naa loo mèna loo mbi' co' mselya'a: ―¿Cón ndxàc, yey? Ryete mèn co' ndli thìb yalhua, ner ngui'th mèna thìb ya' vin co' nac vin más huen loo mèn loo mes. No co'se' nde teele' ndxu mèn co' ngòc convid vin axta plóthe ndlya's mèna, sya, ntlo mèn, ngui'th mèn vin co' nac vin más corient. Per lùu, ale ndxe'leque', nare' ngue gui'thl vin co' nac vin más huen. ¿Chonon tatua' ndlila, ey?
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yalguzye' co' mbli Jesús le'n yèez Caná co' nac yèezya' che'n làaz mèn galile ngòc nerleque' yalguzye' co' mbli Jesús. No por yalguzye' co' mbli Jesús, mtlo Jesús, mblu' Jesús con' roo con' xèn co' ndxàp Jesús la's nii Jesús no la's ya' Jesús. Le' myen' xin' mté'th Jesús na, mtlo ngola's loo Jesús hora.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ngolo ngòc con'a, nda Jesús par yèez Capernaum con xna' Jesús, no con myen' huespe' Jesús, no con myen' xin' mté'th Jesús. Ngo ban no Jesús xna' Jesús, no myen' huespe' Jesús, no myen' xin' mté'th Jesús pláte huiz le'n yèez Capernaum.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Le'n huiza, nde zin' gaxle' huiz lnii pasc co' ndli mèn nación Israel. Sya, mxen Jesús ned. Mbii Jesús yèez Capernaum. Nda Jesús par ciuda Jerusalén.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Co'se' ngòo Jesús le'n templ, gunèe Jesús nziri' mèn co' ntho' ngon, co' ntho' mbacxil', no co' ntho' palomxtil'. Gunèe Jesús nziri' mèn co' nzi sil' tmi che'n mèn, ne.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Co'se' gunèe Jesús con'a, mqui's Jesús thìb dó' par mda' Jesús che'n mèn con dó'. Tataa mbli Jesús par mblo' Jesús mèna no má'a par fuer. Le' tmi che'n mèn co' nzi sil' mèn co' nsil' tmia na, ndxecleque' tmia mblobii Jesús. No mtexyath Jesús rye mes mèna loo yòo.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Le' loo mèn co' nzi tho' palom na, ndxab Jesús: ―Fcàa rye má' ba. Blo' gu' par fuer. Ne'cue tho'de gu' trè' co'te' nac co'te' mbez mèn lèe xuden Diox xal mèn co' ntho' loo thìb xbi'.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Axta syare' mte' lezo' myen' xin' mté'th Jesús di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' nac testamentgool co' mbez: Con' co' ndli más ndyóon no ngue xyàn daa nac ndlyazen le' templ co'te' mbez mèn lèe xuden Diox yumbìi no gàca thìb lugar natú' par cuez mèn lèe xuden Diox.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Sya, mnibdi's mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús: ―¿Chó yalguzye' roo lil loo nu' co' gàc thìb señ par ñee nu' le' lùu, lìcque', ndxàp derech mblil con' mblil ba', à'?
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús: ―Gu' telux templ ndxè' no yiloa le'n son huiz leque daa bere xít te'f templ ndxè' tedib vez.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Sya, chàa, ngro' di's ro rye mèngoola. Ndxab mèna loo Jesús: ―Jaaa. Le'n cho' fxop lín' mblyen' mèn par mxít te'f mèn templ ndxè'. ¿No lùu mbez: Le'n son huiz no maste xít te'fl templ, cà'? Aa, mbi'. ¿Máa yob yéc lùu, na?
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Per ndxe'leque', cón che'n templ co' ngue ta' Jesús cuent loo mèna nac bél'yòo ladpe' Jesús.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Cona, co'se' ngro xban Jesús làth mèn nguth, axta syare' mte' lezo' myen' xin' mté'th Jesús le' Jesús guniique' di'sa. No tolo ngola's myen' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox. No tolo ngola's myen' di's co' guniile' Jesús loo myen' le' Jesús guniique' di'sa cón che'npe' Jesús.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Láth ngo Jesús le'n ciuda Jerusalén le'n huiz lni che'n pasc, huiza huax mèn ngola's loo Jesús no loo cón che'n Jesús por gunèe mèn mbli Jesús rye yalguzye' co' mbli Jesús loo mèn.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Per leque yub Jesús ne'ngàpte yalxla's loo mèna xal nac mod co' ngòp mèna. Tac Jesús naneeque' no nonque' Jesús xal nac xtùuz rye mèn no xal nac co' nzo le'n lezo' rye mèn.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ne' ne' inquin Jesús ta' chol mèn cuent cón che'n xtàa mèn loo Jesús tac Jesús naneeque' no nonque' Jesús xal nac xtùuz rye mèn no xal nac co' nzo le'n lezo' rye mèn.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.