João 1
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs ACF
1 Ndoore' cuec Diox no toxcua' Diox chol con' loo bé' no loo izlyo' nzole' Crist co' mblo xo'f loo mèn cón che'n con' co' ndli Diox xtùuz. Thidte ngo no Crist Diox. No nac Crist co' mblo xo'f loo mèn cón che'n con' co' ndli Diox xtùuz Diox.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Crist thidte ngo no Diox ndoore' gacsua' con' no cuec Diox con' loo bé' no loo izlyo'.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Mbli Crist par ngure no mbyan' ryethe con' co' nziri', que naca con' co' nzo loo bé', que naca con' co' nziri' loo izlyo'. No yende chó con' co' nziri' no co' mbyan' ne'mbede no ne'ngyan'te chele' Crist ne'nglide par ngurei no par mbyan'a.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Crist nabanque' thidtene. No ndxàp Crist con' roo con' xèn la's nii Crist no la's ya' Crist par li Crist le' mèn ban no Diox thidtene yiloa. Yalnaban co' nda' Crist loo mèn, yalnabana ndli ntenìi yéc mèn no ntenìi lezo' mèn loo cón che'n Diox.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Yalnaban co' ndli ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox, yalnabana ndli par non mèn le' cón che'n xab izlyo' ndli par ndxezi'f no ndxega's mèn loo con' ye'rsin' xal mèn co' ndyee yál' co'se' nacuau yál'. Per mastale' anze'f thìb con' nzo co' mbez mèn nac con che'n xab izlyo', ne'ngácte con' co' nac cón che'n xab izlyo' par tau' con' co' nac cón che'n xab izlyo' loo di's co' ndlu' loo mèn xá mod yòo ban no mèn Diox thidtene yiloa. Thìba con' ndxè'.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Le' tediba na, loo ngòc con' ndxè' ngo thìb mbi' co' mtel' Diox. Mbi'a ngro' lèe Juàn.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Juàn ngòc thìb mbi' co' mbi'th ta' cuent loo mèn nación Israel cón che'n Crist, Crist co' mbli par mdyub xnìi yéc mèn no par mdyub xnìi lezo' mèn par yila's mèn nación Israel cón che'n di's co' mbi'th ta' Juàn cuent cón che'n Crist co' mblo xo'f loo mèn cón che'n con' ndli Diox xtùuz.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Inacte Juàn Crist co' mbi'th li par mdyub xnìi yéc mèn no par mdyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox. Ndxe'leque', mbi'th Juàn par mbi'th ta' Juàn cuent cón che'n Crist co' mbi'th li par mdyub xnìi yéc mèn no mdyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Crist co', lìcque', angoluxte nac thidte mbi' co' mbi'th li par tyub xnìi yéc mèn no par tyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox, Crist mbi'th yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Loo izlyo' ndxè' mbi'th yáal Crist co' mblo xo'f loo mèn cón che'n con' ndli Diox xtùuz. Crist mbli par ngure no mbyan' alux con' co' nziri' loo izlyo'. Per ryethe mèn co' nziri' loo izlyo', ne'nglibe'de mèna chó mbi' nac Crist.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Loo izlyo' co' nac che'npe' Crist mbi'th Crist. Per mèn co' ngòc mèn gulàazpe' Crist, mèna mcà di's Crist. No mtè'f mèna Crist thìb lad.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Per ryete mèn co' mdyalque' ngola's loo Crist no loo cón che'n Crist, Diox mblo ro le' mèna ndxàp con' la's nii mèna no la's ya' mèna par gàc mèna xin'pe' Diox.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Mèna gàc xin'pe' Diox tac tataa mnibe' Diox no tataa gunee lezo' Diox. Inacta xal mèn co' ndxáal por xud mèn no xna' mèn. Ne' ne' inaca xal nee lezo' thìb mbi' li thìb mbi' con thìb xa'got bin par gàc mèna xin' Diox.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Per Crist co' mblo xo'f loo mèn cón che'n con' co' ndli Diox xtùuz, Crist mbi'th yáal xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' par ngòc Crist xalque' chol mèn loo izlyo'. No mque tee ban Crist làth nu' ndxep tiemp. Látha, gunèe nu' con' roo con' xèn co' mbli Crist co' mblu' loo nu' nacpe' Crist angoluxte xgan'pe' Diox. No gunèe nu', lìcque', anze'f nque' lezo' Crist ñèe Crist mèn. No gunèe nu', lìcque', inquedìide Crist mèn. Ndxe'leque', ndlique' Crist con' co' mcàbgòn Crist li Crist loo mèn. No gunèe nu' le' Crist angndli huax con' ndac loo mèn.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juàn Bautist mda' cuent cón che'n Crist loo mèn. Cabii ndxab Juàn loo mèn: ―Cón che'n Crist nac co' mdalen cuent loo gu' le' Crist co' nare' yi'th nque xísen, Crist nac más xa' roo xa' xèn leque daa tac Crist nzole' ndoore' gal yáal daa loo izlyo'.
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Lìcque', anze'f thìb con' ndac angmbli Crist loo na' par gàc con' ndac loo na' thìb mod tedib mod por cón che'n Crist.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Diox mnibe' loo Moisés par mxo'f Moisés ley loo na'. Per Jesucrist mbi'th par mblu' Jesucrist loo mèn le' Diox, lìcque', nque' lezo' ñèe Diox mèn. No mblu' Jesucrist le' Diox ndlya's li Diox anggàc con' ndac loo mèn. No mblu' Jesucrist loo mèn le' cón che'n Jesucrist nac con' lìcpe'.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Yende chó mèn tarte ñèe xá ñaa loo Diox thidtene. Angoluxte xgan'pe' Diox co' thidte nac con Diox no co' nzoque' loo Diox, xgan' Dioxa mda' cuent no mblo ro xgan' Diox cón che'n Diox loo mèn.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, co' nac leque mèn co' ngo ban ciuda Jerusalén, mèna mtel' mèn co' ngòc nguley' no mèn co' ndlyath no nguley' le'n templ par ngua nibdi's mèna loo Juàn ché' nac Juàn Crist.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Juàn mda' cuent loo mèna no mblo ro Juàn. Ndxab Juàn: ―Tyè'. Inacte daa Crist, yey.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Sya, tolo mnibdi's mèna loo Juàn. Ndxab mèna: ―¿Chó nac lùu, sya? ¿Ché' lùu nac Lii co' mbi'th te'th di's co' ndxab Diox póla, cà'? Juàn mcàb. Ndxab Juàn loo mèna: ―Tyè'. Inacte daa Lii. Sya, mbere mèna, mnibdi's mèna tedib vez loo Juàn: ―¿Xá neel, sya? ¿Ché' lùu nac mbi' co' te'th di's co' ndxab Diox co' ndxath yi'th, cà'? Juàn mcàb. Ndxab Juàn: ―Yende xàa. Inacte daa mbi'a.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Mbere mèna, ndxab mèna loo Juàn: ―¿Chó mèn nac lùu, sya? Gunee loo nu'. Sya, tataa ta' nu' cuent loo mèn co' mtel' nu'. ¿Xá neel cón che'nl, yey?
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Sya, ndxab Juàn loo mèna: ―Daa nac xal thìb mbi' co' ngue bez cabii co'te' nagán co' mbez loo mèn: Bli le' mèn gàc nab loo cón che'n Tad Diox xal ntelì mèn thìb ned xalque' nac di's co' ndxab Sayi' co' mde'th di's co' ndxab Diox póla.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Mèn co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, no co' ñibe' loo mèn nación Israel, mèn co' ngòc mèn xley' farise, mèna nac mèn co' mtel' ndxep mèn co' ngua toodi's no Juàn.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Mèna tolo mnibdi's loo Juàn. Ndxab mèna: ―Chele' lùu inacte Crist, ne' ne' inacl Lii, no ne' ne' inacl xa' co' te'th di's co' ndxab Diox co' ndxath yi'th, ¿chonon ndlil bautizar mèn, sya?
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Sya, mcàb Juàn loo mèna. Ndxab Juàn: ―Lìcque', daa ndli bautizar mèn con nít. Per làth gu' nzoque' thìb mbi' co' tarte ta' gu' cuent co' huenleque' chó nac mbi'a.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Mbi'a nac xa' co' nare' yi'th nque xísen. No mbi'a nac más xa' roo xa' xèn leque daa. Mastale' ndli gu' cuent nac daa xa' roo xa' xèn, nden' daa no ndyaquen thidtene inzyál'te daa que tee non mbi'a.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ryete con'a ngòc thìb lugar co' ngro' lèe Betábara co' nziri' ned ndlyen huiz gaxte ro yó'be' Jordán co'te' ngue li Juàn bautizar mèn tiempa.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tedib huiz co' nde nquea, gunèe Juàn le' Jesús nde loo Juàn. Ndxab Juàn loo mèn co' nziri' loo Juàn: ―Hui' gu' nexa. Mbi' co' nde go' ne' tedib lèe co' nac lèe Mbacxil' che'n Diox, co' nee di's, tyactìi mbi' ba' par tyon' xtol che'n mèn loo izlyo', mèn co' tyal gòn ro mbi'.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Cón che'n mbi' ba' nac co' mdalen cuent loo gu' le' xísen yi'th nque tedib mbi' co' nac más mbi' roo mbi' xèn leque daa. Tac ndoore' gal yáal daa loo izlyo' nzoque' mbi' ba' con Diox.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Yub daa ne'nglibe'de chó mbi' nac mbi' ba'. Ne' ne' tan cuent chó nac mbi' ba'. Ndxe'leque', mbalen par ndlin bautizar mèn con nít par tataa mod lu'en mbi' ba' loo gu' co' nac mèn nación Israel no par tan cuent cón che'n mbi' no chó nac mbi' ba' loo gu'.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ndxab Juàn loo mèna, ne: ―Daa gunèe ngulàa Xpii Natú' che'n Diox loo bé' loo mbi' ba'. Gunaa Xpii Natú'a xal ñaa thìb palomxtil' hora. No sangngòo Xpii Natú' loo mbi' ba' par mbyan' no Xpii Natú' mbi' ba' par ñibe'pe' Xpii Natú' loo mbi' ba'.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Per leque hora ne' daa tarte libe' mbi'. Ne' ne' tar tan cuent chó mbi' nac mbi'. Per xa' co' mtel' daa par ndlin bautizar mèn con nít, xa'a gunee loon: ―Co'se' ñèel lyàa Xpii Natú' loo mbi' no sangyòo Xpii Natú' loo mbi' par yan' no Xpii Natú' mbi' par ñibe'pe' Xpii Natú' loo mbi', axta syare' ta'l cuent le' mbi'a nac mbi' co' li bautizar mèn por cón che'n Xpii Natú'.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Tolo ndxab Juàn: ―Daa gunèeque' xal ngulàa Xpii Natú' loo mbi' co' nac Jesús. Cona, ndan cuent no ndethen le' Jesús ba' nacque' xgan'pe' Diox.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Tedib huiz co' nde nquea, ngue tee Juàn Bautist leque par neda con chop myen' xin' mté'th Juàn.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Láth co'se' nde riid Jesús par neda, gunèe Juàn Jesús. Ndxab Juàn loo ryop myen' xin' mté'th Juàn: ―Hui' gu' nexa. Mbi' ba' nac xa' co' mbezen loo mèn nac mbi' co' ne' tedib lèe co' nac lèe Mbacxil' che'n Diox. Tac mbi' ba' tyactìi no gath mbi' ba' por cón che'n xtol mèn xal ndxuth mèn mbacxil' loo Diox nalle' par teri'th tecan' Diox cón che'n xtol mèn nalle'.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Co'se' mbìn ryop myen' xin' mté'th Juàn tataa ndxab Juàn loo myen', mxen myen' ned. Mdoo nque myen' xís Jesús.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Sya, ndxepte mdee myen', mbere Jesús par ned xís Jesús. Gunèe Jesús le' ryop myen' nde nque xís Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―¿Cón ncua'n gu', à', ey? Myen' mcàb loo Jesús. Ndxab myen': ―Maistr, ¿pá mèn U', à'? No ¿chó mèn yèez nac U', ne, à'?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Jesús mcàb loo myen'. Ndxab Jesús: ―Ya' gu' nda na'. Sya, hui' gu' pá nzon. Sya, mdoo nque myen' xís Jesús par gunèe myen' co'te' nzo ban Jesús. Tya, mbyan' no myen' Jesús yál'a tac hora casque' ngòc hor nquée guthap bzyè.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Thìb mbi' co' ngola's di's co' ndxab Juàn no nda nque mbi' xís Jesús, mbi'a ngro' lèe Ndech, hues Mon Pedr.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Sya, yende izlyo', ngua cua'n Ndech Mon, hues Ndech. No ndxab Ndech loo Mon: ―Hues, mzyál'le' nu' mbi' co' nac Mesías, xa' co' nee di's nacpe' Crist, ndyaquen.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Sya, mbe' Ndech Mon loo Jesús co'te' ngo Jesús. No co'se' gunèe Jesús Mon, ndxab Jesús loo Mon: ―Mon, lùu nac xgan' thìb mbi' co' lèe Jonás, ¿lé'? Per nalle' lùu ryo' lèe Cef, co' nee di's, hue'l tedib lèe co' lèe Pedr.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Tedib huiz co' nde nque, Jesús mblya's ya par ned le'n yèezya' co' nac làaz mèn galile. Láth ndoo Jesús ned, mzyál' Jesús thìb mbi' co' lèe Lip. Ndxab Jesús loo Lip: ―Ya' nda na', Lip.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Lipa ngòc mèn yèez Betsaid co' nac leque yèez che'n Ndech no Pedr.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Sya, ngua cua'n Lip Natanael. Ndxab Lip loo Natanael: ―Mzyál'le' nu' mbi' co' lèe Jesús. Cón che'n mbi'a nac di's co' mque' Moisés ye's loo libr co' nac ley. No cón che'n mbi'a mque' mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox ye's loo libr. Mbi'a nac Jesús, xgan' Chè, co' nac mèn yèez Nazaret.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Sya, ndxab Natanael loo Lip: ―¿Ché' tác li mèn yèez Nazaret ndxep con' ndac, sya, cà', Lip? Lip mcàb. Ndxab Lip: ―Ya' nda tee hui' na', nexa. Sya, ñeela no yila'sla.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Co'se' gunèe Jesús nde zin gax Natanael loo Jesús, ndxab Jesús loo mèn co' nziri' loo Jesús cón che'n Natanael: ―Hui' gu' nexa. Mbi' co' nde go' nac mèn che'n nación Israel. No nac mbi' ba' thìb mbi' ndac. Tac mbi' ba' nac thìb mbi' co' thidtene inquedìide xtàa. No ne' ne' indyè' mbi'.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Sya, ndxab Natanael loo Jesús: ―¿Pá mblibe' U' daa, à', Tad? Jesús mcàb loo Natanael. Ndxab Jesús: ―Daa gunèe lùu co'se' ndubl xàn' yaa ngudyuug co'se' ndoore' cuez Lip lùu.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Mcàb Natanael loo Jesús. Ndxab Natanael: ―Maistr, U' nac xgan'pe' Diox. No nac U' rey che'n mèn nación Israel, ndyaquen.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Sya, mcàb Jesús loo Natanael. Ndxab Jesús: ―¿Ché' tac guniilen lool gunèenl xàn' yaa ngudyuuga ndxela'sl, cà', Natanael? Lùu ñèe gàc más con' roo con' xèn loon leque con' ndxè' yiloa, ey.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Tolo ndxab Jesús loo Natanael: ―Lìca, na nii lool, no ngue niina loo ryete mèn co' nziri' loon: Desde nalle' par delant, gu' hui' ndoo xal' loo bé'. No hui' gu' xá mod quée no lyàa angl che'n Diox loon, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo'.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.