João 11
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NTLH
1 Le'n huiza, mxac len thìb mbi' co' ngro' lèe Lars. Mbi' ngòc mbi' yèez Betañ. Mbi'a mque no chop fta'n co' ngro' lèe Mari no Mart co' ngòc leque mèn yèeza.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Pues Mari co' ngòc fta'n Lars co' mxac lena, Maria ngòc xa'got co' mblath thìb loo aceit co' anze'f nazi' ndlya' nii Tad Jesús. No ngoloa mtecui's Mari nii Jesús con yis yéc Mari.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Por mxac len Lars, mtel' ryop bél myen' fta'n Lars mèn co' ngua loo Jesús. Ndxab mèn co' ngua mandada loo Jesús: ―Tad, nu' nde li avis loo U' le' amiu U', Lars, ndyac len, cara.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Co'se' mbìn Jesús di'sa, ndxab Jesús loo mèn co' ngua mandada: ―Yilíiz co' ndyac Larsa, inacte yilíiza co' li par gathpe' Lars. Ndxe'leque', le'i nac par yath yèn cón che'n con' roo con' xèn che'n Diox loo mèn no par ryo xo'f loo mèn cón che'n con' roo con' xèn co' nac cón chenen loo mèn, daa co' nac xgan' Diox.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Mastale' nque' lezo' Jesús ñèe Jesús Mart no Mari, bél Mart, no Lars,
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 co'se' mbìn Jesús di's co' ndxab mèn co' ngua mandad le' Lars ndyac len, asembli Jesús, ne'ngade Jesús luega xal mblya's ryop bél myen' ftan' Lars. Mbyan' Jesús co'te' ngo Jesús taachop huiz.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Ngolo nguri'th chop huiza, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Nda na' par ned le'n yèez co' nac yèezya' che'n làaz mèn jude tedib vez, cara.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Per myen' xin' mté'th Jesús ndxab loo Jesús: ―Maistr, pente ndxàc plá huiz mblya's mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel mcua'n mèna mod nguth mèna U' con quèe. No ale ¿ndlya's U' ya U' par neda tedib vez, cà'?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Mtetac Jesús thìb di's loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús: ―Nde niin thìb con' loo gu': ¿Ché' ilìcte si' fchop hor nac thìb huiz, cà'? Hui' gu' nexa. Chele' thìb mèn ndyee ndxáal ze, mèna indxezi'fte no indxega'ste mèna ned nda mèna tac xnìi huiz ntenìi loo mèna ned nda mèna.
9 Jesus respondeu:
10 Per mèn co' tyee nii nacuau, mèna ndxezi'fque' no ndxega'sque' mèn loo con' tac yende xnìi co' ntenìi loo mèna ned nda mèna.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Ngolo tataa ndxab Jesús di's loo myen', ndxab Jesús loo myen': ―Lars co' ndxàc amiu na' naxyàt. Per nalle' daa ga lo' mcal' loo Lars.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Sya, ndxab myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús: ―Tad, chele' Lars naxyàt, peser más ndoo yath ndac Lars, ¿lé'?
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Di's co' ndxab Jesús loo myen' nee di's le' Lars nguthle'. Per myen' xin' mté'th Jesús mbli xtùuz le' Jesús ngue yab loo myen' le' Lars naxyàt tac ndoo yath ndac Lars.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Le' sya, clar mda' Jesús cuent loo myen'. Ndxab Jesús: ―Lars nguthle'.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Per con' co' más ndyac lezon tac yende daa tya. Más huen tataa ngòca loo Lars por cón che'n gu' par hui' gu' con' lin loo Lars par tataa mod más yila's gu' loon. Ya' gu' nda na' par ñèe na' máa thebol Lars.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Sya, ndxab Max, co' mbez mèn Cuach, loo myen' xtàa xin' mté'th Max: ―Nda no na' Jesús, yey, par gath no na' Jesús tya.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Co'se' mzin Jesús con myen' liz thebol Lars, ndxàcle' thap huiz ngua ca's mèn thebol Lars.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Nde nxon', gaxte tya nziri' yèez Betañ' par ciuda Jerusalén. Nziri'que' yèez Betañ com chop mil narol metr, peser, loo ciuda Jerusalén.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Le'pe' sya, huax mèn yèezya' che'n làaz mèn jude mbi'th too naa no mbi'th tegán mèn lezo' Mart no Mari por cón che'n thebol Lars.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Co'se' mbìn Mart le' Jesús ndele', ngro' Mart, ngua càa ned Mart Jesús. Le' Mari na, mbyan' no rye mèna yòo.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Lueg ndxab Mart loo Jesús: ―Tad, chele' U' ngo no nu' trè', ngobe'en ne'ngathte ftanen.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Per nalle' naneequen le' Diox li ryete con' co' ña'b U' loo Diox.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ndxab Jesús loo Mart: ―Fta'nl ryo xban, ey.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mart ndxab loo Jesús: ―Aa, Tad, daa naneeque' le' ftanen ryo xban. Per axta co'se' gàc lult tiemp loo izlyo' co'se' ryo xban mèn nguth axta syare' ryo xban ftanen, ndyaquen.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesús ndxab loo Mart: ―Daa nac xa' co' ngo xban mèn. No nac daa xa' co' ndli par yòo ban no mèn Diox thidtene. Le' mèn co' ndxela's loon, mastale' gath mèn, daa li le' mèna yòo ban no Diox thidtene yiloa.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ryete mèn co' naban nalle' no ndxela's mèn loon, co'se' gath mèna, mèna yòo ban no Diox. Ne'ryo xà'de mèna loo Diox thidtene. ¿Ché' ndxela'sl di's co' ngue niin lool ndxè', Mart?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Mart ndxab loo Jesús: ―Aa, Tad, ndxelasquen di's co' mbez U'. No ndxelasquen le' U' nac Crist co' nac xgan'pe' Diox co' ndxath yi'th loo izlyo'.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ngolo ndxab Mart di'sa, nda chez Mart Mari, bél Mart. Xexte ndxab Mart loo Mari: ―Maistr mzinle' trè'. No mtel' Maistr daa par ndal xinl. Ya neel cón ndlya's Maistr.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Texal mbìn Mari di's co' ndxab Mart, yende izlyo', ngo too nde'f Mari. Ngua Mari co'te' nzo Jesús.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Co'se' ngua Mari co'te' nzo Jesús, tarte yòo Jesús le'n yèez Betañ. Tatabe' nzo Jesús co'te' ngua toodi's no Mart Jesús.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Co'se' gunèe mèn yèezya' che'n làaz mèn jude co' ngo no Mari no co' nzi tegán lezo' Mari liz Mari yende izlyo' ngo too ndé'f Mari no ngro' Mari nda Mari, mdoo nque mèna xís Mari. Tac mbli mèna xtùuz peser nda yón' Mari ro ye'r co'te' mblo mèn thebol Lars.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Per texal mzin Mari co'te' nzo Jesús, mdub xib Mari no mcotloo Mari xan' nii Jesús. Ndxab Mari loo Jesús: ―Tad, chele' U' ngo trè', ne'ngathte ftanen, ngobe'en.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Co'se' gunèe Jesús ndxón' Mari no ndxón' rye mèn yèezya' che'n làaz mèn jude co' mzin no Mari loo Jesús, anze'f mxi yéc no mxi lezo' Jesús. No mbyàa mbye'th lezo' Jesús.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Látha, ndxab Jesús loo mèna: ―¿Pá mer mblo gu' thebol, à'? Sya, ndxab ryop bél myen' loo Jesús: ―Tad, ya' U' nda na'. Sya, hui' U' pá mblo nu' thebol.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Sya, ale no Jesús mbín'.
35 Jesus chorou.
36 Co'se' gunèe mèn gulàaz che'n làaz mèn jude mbín' Jesús, ndxab mèna loo xtàa mèna: Hui' gu' nexa. Susque' mque' lezo' Jesús ñèe Jesús Lars. Ale no Jesús ndxón'.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Sya, ndxab plá mèna loo xtàa mèn: ―Mbi' ba' mbli par ngüi' mbi' sieua. ¿Xá nee gu'? ¿Ché' ne'ngácte mbi' ba' ngli mbi' par ne'ngathte Lars chele' mbi' ngo trè', cà'?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Mbere Jesús, mbyàa mbye'th lezo' Jesús. No mxi yéc no mxi lezo' Jesús tedib vez. Mbii gax Jesús ro ye'ra. Ye'ra ngòc thìb quèe lyo'. Mtau' mèn ro ye'ra con thìb quèe laj.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Sya, ndxab Jesús loo mèn co' nziri'a: ―Fteche gu' quèe ro ye'r ba'. Per Mart co' ngòc fta'n thebol Lars ndoole' ndxab loo Jesús: ―Tad, ya ndlya'le' thebol, ngobe'en, tac ndxàcle' thap huiz nguth thebol.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesús ndxab loo Mart: ―¿Ché' ne'ngniiden lool gozea chele' lùu yila's loon no loo con' lin, ñèel con' roo no con' xèn che'n Diox co' lin loo Lars, cà'?
40 Jesus respondeu:
41 Sya, mteche mèn quèe co' ndoo nau' ro ye'r co'te' mblo mèn thebol Lars. Ngoloa, mbui' Jesús loo bé'. Ndxab Jesús: ―Pay, Diox quix U' tac U' mbìnque' di's co' guniin loo U'.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Daa naneeque' le' U' ndxònque' co' mbezen loo U'. Per por cón che'n rye mènléy' co' nziri' dib vuelt loon nalle', taandxè' ngue niin loo U' par yila's mèn le' U' mtel' daa.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ngolo tataa ndxab Jesús loo Diox xud Jesús, cabii ndxab Jesús: ―Lars, gro' co'te' nzol ba', ey.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Sya, Lars co' nguth ngro' too ro ye'ra. Ale nabix lar' ya' Lars no nii Lars. Nzo thìb panid loo Lars, ne. Jesús ndxab loo mèna: ―Fteche gu' lar' co' nabix ya' Lars no nii Lars no loo Lars. No bla' gu' bii Lars.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Por cón che'n yalguzye' co' mbli Jesús loo thebol Lars, anze'f thìb mèn yèezya' che'n làaz mèn jude co' mbi'th too naa Mari ngola's loo Jesús co'se' gunèe mèna con' mbli Jesús loo thebol Lars.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Per plá mèn co' nac leque mèn co' ngua too naa Maria ngua ta' cuent loo mèn xley' farise cón che'n con' mbli Jesús loo thebol Lars.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Sya, mèn xley' farise no mèn co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley', mèna mqueltàa con rye mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo xley' che'n mèn nación Israel. Ndxab mèna loo xtàa mèna: ―¿Cón li na', cara? Na' nanee le' mbi'a anze'f thìb yalguzye' ngue li.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Chele' na' la' tolo li mbi' yalguzye' co' ngue li mbi', sya, ryete mèn nación na' yila's loo mbi' no yòo mèn loo cón che'n mbi'. Ne' yiloa mèn co' nac gobiern co' ndub ciuda Rom tel' solndad le'n nación na' par telux solndad templ na' no nación na'.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Per làth rye mèna ngo thìb mbi' co' ngro' lèe Caifás. Caifasa ngòc jef che'n nguley' co' más mnibe' loo nguley' lín'a. Ndxab Caifás loo mèn co' mqueltàaa: ―Yende con' nanee gu' no yende con' non gu', yey.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ne' ne' ta' gu' cuent cón nac con' más huen par na'. Más huen gàca gath thidte mbi' lugar de lyux ryete mèn nación na'. No por gath thidte mbi'a ne'lyuxte mèn le'n dib nación na'.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Per di's co' gunii Caifasa ne'ngàcte di's co' angmbye'th yéc Caifás par gunii Caifás di'sa. Ndxe'leque', por ngòc Caifás jef che'n nguley' co' más mnibe' loo nguley' lín'a, con'a mbli Diox tataa mde'th Caifás le' Jesús gath lugar de lyux mèn le'n dib nación Israel.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 No iante por mèn nación Israel gath Jesús. Ndxe'leque', Jesús gath por cón che'n rye mèn co' nac xin' Diox co' nzi tee re's le'n chol nación loo izlyo' par thidte queltàa mèna loo cón che'n Jesús.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Por cona, desde huiza ryete mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no coo' ndyoo naa loo mèn nación Israel thidte ngòc par mblobe' no mtoxcua' mèna par guthxù' mèna Jesús.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Por cona, ya ne'ntolode nque tee Jesús loo xnaa làth mèn yèezya' che'n làaz mèn jude. Ndxe'leque', mbii Jesús tya. Nda Jesús thìb lugar co'te' nagán co' nziri' gax par ya Jesús thìb yèez co' ngro' lèe Efraín. Tya ngo Jesús con myen' xin' mté'th Jesús ndxep tiemp.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Le'xque' le'n huiza, pláte huiz ndoo gáal lni pasc che'n mèn nación Israel. Nde nxon', huax mèn che'n dib nación Israel nde lni le'n ciuda Jerusalén par tlo li mèna costumbr co' ndxàp mèna par yòo cuent yumbìi mèna loo xley' mèna ndoore' gáal lni pasca.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Làth xtau'a, mtlo chol mèn, mcua'n mèn Jesús. No láth nzo mèn le'n templ, mnibdi's mèn loo xtàa mèn: ―¿Ché' ndyac gu' chop di's yi'th Jesús lni, lé'?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Per mèn xley' farise no mèn co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley', mèna mnibe' loo rye mèn co' nde lni chele' chó mèn non no nanee mèn pá nzo Jesús, ta' mèna cuent loo mèn xley' farise no loo mèn co' nac jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley' par ya tenxù' mèna Jesús xal thìb pres.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.