Hebreus 11

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mèn co', lìcque', ndxàp yalxla's loo Diox por cón che'n Crist, mèna ngobe'que' gàc con' co' nzi queeque' lezo' mèna co' li Diox loo mèna. No mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Crist, mèna mbìn di's che'n Diox no nque tee ban mèna xal ñibe' Diox tac mèna nonque' le' con' co' gunii Diox cón che'n con' co' indxú'de loo na' nac con' lìcpe'.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Lìcque' nac di's ndxè' tac mèn gox co' ngòc xudgool na' co' ngo ban póla ngòp yalxla's loo Diox. No mbli mèna co' mnibe' Diox axtaque' yub Diox mda' cuent cón che'n mèn gox co' ngòc xudgool na' huenque' mbli mèna no mque tee ban lì mèna loo Diox.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Por yalxla's co' ndxàp na' loo Diox, nonque' na' no naneeque' na' ante gunii Diox no mnibe' Diox ngòcsua' ryethe con' co' nziri'. Cona nee di's, le' ryethe con' co' ngòcsua', por cón che'n con' co' nzo la's nii Diox no la's ya' Diox no maste ngòcsua' con'. Con' co' nzo la's nii Diox no la's ya' Diox indxú'de loo mèn.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Abel co' ngòc xgan' ner mbi' co' ngo ban loo izlyo' co' ngòc Adán, Abel ngòp yalxla's loo Diox. Por cona, más con' ndac ngòc má' co' mbeth Abel par mteri'th mtecan' Diox cón che'n xquin Abel no xtol Abel loo Abel leque con' co' mblec Caín, hues Abel, loo còo' par mdix Caín par mteri'th mtecan' Diox cón che'n xquin Caín no xtol Caín loo Caín. Por cona, mblo ro Diox nalì no nambìi ngòc Abel no anze'f ngòo lezo' Diox gunèe Diox má' co' mbeth Abel par mdix Abel par mteri'th mtecan' Diox cón che'n xquin Abel no xtol Abel loo Abel tiempa. Cona, axta nalle' con' co' mbli Abel, por ngòp Abel yalxla's loo Diox tiempa, con'a ndlu' loo na' ndxàal gàp na' yalxla's loo Diox, ne.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enoc ngola's loo Diox, ne. Por cona, ne'ngathte Enoc. Ne' ne' ngzal Enoc loo mèn tiempa tac Diox mbi'th xi Enoc loo izlyo'. Mbe' Diox Enoc loo bé' co'te' nzo Diox. Ndoore' hue' Diox Enoc, Diox mda' cuent ngòo lezo' Diox Enoc.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Per mèn co' indxàpte yalxla's loo Diox, yende mod li mèna con' co' yòo lezo' Diox. Tac mèn co' lya's yòo loo cón che'n Diox, naquinque' yila's mèna le' Diox nzoque', no làth xtau'a, naquinque' gàp mèna yalxla's le' Diox, lìcque', li con' ndac loo mèn co' ngòo loo cón che'n Diox con dib nzo yéc mèn no con dib nzo lezo' mèn.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Noé, ne, ngòp yalxla's loo Diox. Mdubdi's Noé loo Diox. Co'se' ndxab Diox cón che'n con' co' gàc loo Noé, mtlo Noé mbli nab Noé thìb yòoyaa roo par lyá' ryete mèn guliz Noé loo con' ryes. Tataa mod mzib quìi Noé' mèn tiempa tac ne'ngala'ste mèna ro Noé. No ngòcque' di's co' gunii Noé. Tataa mod mblo ro Diox ngòc Noé thìb mbi' nalì no thìb mbi' nambìi loo Diox tac ngòp Noé yalxla's loo Diox no ngola's Noé loo Diox.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Abraham, ne, ngòp yalxla's loo Diox. Co'se' ndxab Diox loo Abraham ryo' Abraham liz Abraham no làaz Abraham par ya Abraham no zin Abraham axta co'te' càaya' Abraham lugar co'te' yòo ban Abraham par gàc che'npe' Abraham lugara, pues, mdubdi'sque' Abraham loo Diox. Sya, ale ngro' Abraham axta ne' ne' ñee Abraham pá zin Abraham no pá ya Abraham.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 No por ngòp Abraham yalxla's loo Diox, ngo ban Abraham xal mèn tith làaz mèn co'te' mcàbgòn Diox loo Abraham gàc che'npe' Abraham yiloa. No ngo ban Abraham làaz mèna le'n thìb yòo mantyad no maste. Látha, ngóol Isaac, xgan' Abraham. No ngóol Cob, xgan' Isaac, tya co'te' thidte mban no Abraham ryete myen' xin' Abraham. No látha, mcàbgòn Diox leque con'a loo Isaac no loo Cob xalque' mcàbgòn Diox con' loo Abraham li Diox con' loo Abraham.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham mdub quee lezo' axtaque' zin Abraham ciuda co' mblec tee yub Diox no co' mxít té'f yub Diox xal thìb maistr albañil, co' nee di's, nac leque loo bé'.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 No leque yub Sar ngòp yalxla's loo Diox. Ngòc Sar mèn rnith. Co'se' ngolo nguri'th tiemp ngòc Sar myen'got no ne'ndante xin' Sar axta ngòc Sar thìb xa'gotgool, Diox mbli thìb yalguzye' loo Sar. Ale tiempa mquéeloo thìb xin' Sar loo Sar. No mxan gox Sar thìb xgan' Sar. Ngòc con'a loo Sar tac ngola's Sar loo Diox le' Diox lique' co' mcàbgòn Diox li Diox loo Sar.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 No por cón che'n thidte mbi' co' ngòc Abraham co' yamerle' gath loo yíizgool, bin mbi'a ngos mdyàl xal mbèelbé' co' nzi'f loo bé' no xal yux co' nziri' ro níttó', co' nee di's, mque no mbi'a huax bin axta yende chó mèn gác lab mèn co' ngòc bin mbi'a.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ryete loo mèn co' mcàbgòn Diox tiempa, ryete mèna ngola's axta nguth mèna. Mèna ne'ncàaya'de ryete con' co' mcàbgòn Diox loo mèn tiempa ndoore' gath mèn. Ante ngòca loo mèna tiempa xal thìb con' co' tith tith mbyú' loo mèna. No mdyac lezo' mèna tac gunèe mèna cón che'na ndoore' gàca. Por cón che'n cona, mblo ro mèna nac mèna mèn tith làaz chol mèn co'te' ndxòo mèna. Lomisque' mod, mblo ro mèna inacte mèna mèn che'npe' izlyo' ndxè'.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Mèn co' ndyoodi's tataa, clarleque' ngo ro mèna le' mèna ngue cua'n thìb lugar co'te' cuec mèna nacionpe' mèna.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Chele' mèna ngli xtùuz cón che'n co'te' ngro' mèna, lìcpe' ba'i, ngàcque' mbere mèna, mbii mèna tedib vez co'te' ngro' mèna.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Per ale ndxe'leque', mblya's mèna que no mèna thìb nación co' gàc thìb nación más ndac, co' nee di's, gàc thìb nación gáp loo bé' co'te' nzo Diox. Por cona, Diox inthyonte par ryo' lèe Diox Diox che'npe' mèna. Tac Diox mbli nable' thìb ciuda co' gàc ciuda che'npe' mèna.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abraham ngola's loo Diox, ne. Co'se' mbli Diox preb loo Abraham ñeene' ché' tyubdi's Abraham loo Diox, Abraham mdubdi'sque'. Mxen Abraham cuchi no nda no Abraham Isaac co' ngòc thidte xgan' Abraham par yi'f yèe guthxù' Abraham Isaac xalque' mnibe' Diox loo Abraham li Abraham. Tataa mbli Abraham par mblu' Abraham loo Diox le' Abraham ngola'sque' loo Diox mastale' angoluxte Isaac mcàbgòn Diox le' Isaac gàc xin' Abraham.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Ndxab Diox loo Abraham: Por cón che'n Isaac yas yàl bin co' gàc bin lùu.
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Tataa mod mblo ro no mblu' Abraham le' Diox nac Diox roo Diox xèn co' ndxác ngo xban mèn nguth. Por cona, co'se' ndxab Diox loo Abraham: Ne'guthtel xgan'l, ey, hora mden' Abraham le' Abraham mcàaya' xgan' Abraham co' ngro xban làth mèn nguth.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Isaac co' ngòc xgan' Abraham ngola's loo Diox. Por cona, ndxab Isaac loo Cob no loo Sau co' ngòc ryop xgan' Isaac: Diox huen nda gu'. Gàc con' ndac loo gu', ndee gu'. Làth xtau'a, Isaac ngue li xtùuz cón che'n con' co' gàc loo bin myen'a yiloa.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Cob, ne, co' ngòc xgan' Isaac ngola's loo Diox. Por cona, co'se' ngue tin liz Cob, gunii Cob Diox loo mèn guliz Cob. Ndxab Cob loo xot Cob co' ngòc xin' Chè, ne: Diox huen nda gu'. No láth ngurez Cob Diox, mdoo xo'f daa Cob loo yaagàa co' ndyen Cob.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Chè, ne, co' ngòc xgan' Cob, ngola's loo Diox. Por cona, co'se' nax tin liz Chè, gunii Chè cón che'n mèn nación Israel le' mèn nación Israel ryo' le'n nación Egipt par ya ban mèna tedib lugar. No mnibe' Chè loo mèna xá mod li no mèna zith Chè co'se' gàc Chè thebol tiempa no co'se' ryo' mèn nación Israel le'n nación Egipt.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Xud Moisés no xna' Moisés ngòp yalxla's loo Diox, ne. Por cona, co'se' ngóol Moisés, mèn guliz Moisés mcasloo Moisés le'n son mbe' tac gunèe mèna anze'f nabe's ñaa Moisés. No ne'ngzebte mèn guliz Moisés loo yalñibe' che'n rey tiempa.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moisés, ne, ngòp yalxla's loo Diox. Co'se' ngolo mbryoo mxyèn Moisés, mcà di's Moisés loo mèn co' mbez le' Moisés nac xgan' rsap Faraón.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ndxe'leque', mdoo lezo' Moisés más huen tyactìi Moisés con mèn nación che'npe' Diox leque tyac lezo' Moisés loo cón che'n xtol mèn co' nda' gust lezo' mèn no co' nac thìb gust co' nda' mèn lezo' mèn le'n ndxep huiz no maste.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Tac Moisés mbli xtùuz más huen gàca loo Moisés chele' Moisés tyactìi ryete yalndyub ngu's cón che'n Crist leque li Moisés gan ryete tesor che'n mèn nación Egipt tac mdyóo Moisés cón che'n con' ndac co' gàc loo Moisés yiloa.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Por ngola's Moisés loo Diox, ngro' Moisés nación Egipt. Ne'ngzebte Moisés gàc nayi' rey Faraón loo Moisés. Moisés mnibe'que' lezo' li Moisés sirv loo Diox xal mèn co' ngue hui' loo Diox, Diox co' yende mod hui' mèn loo.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Por ngòp Moisés yalxla's loo Diox, mnibe' Moisés loo mèn nación Israel li mèna thìb lni co' lèe lni pasc, co' nee di's, ngòc huiz co'se' mtà mèna ren che'n mbacxil' lad puert liz mèn xal mnibe' Diox. Tataa mbli mèna tac leque hora Diox mtel' thìb angl par ya yuth angl rye myen' ndlyo rye liz mèn nación Egipt co'te' ne'ntàde mèn ren mbacxil' lad puert xal mnibe' Diox li mèn nación Israel.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Mèn nación Israel, ne, ngola's loo Diox. Mbri'th mèn nación Israel le'n níttó' co' lèe Níttó' Nane Ren xal loo yòo biiz. Per ale ndxe'leque', co'se' mblya's mèn egipt riid mèn egipt le'n níttó'a, mtau' nít loo mèn nación Egipt no nguáp ryete mèn le'n nít.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Por ngola's mèn nación Israel loo Diox, ngòb che ftoo che'n ciuda Jericó co'se' ngolo gaz huiz mblo mèn nación Israel vuelt xàn' btoo che'n ciuda Jericó.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Rahab co' ngòc thìb xa'got co' mbli yalburrid ndoore', Rahab ngola's loo Diox. Por cona, mblyá' Rahab co'se' mbeth mèn nación Israel mèn Jericó co' ne'ngala'ste no co' ne'ndubdi'ste loo Diox. Mblyá' Rahab tac mblyath no Rahab mèn nación Israel co' ngua la's loo mèn ciuda Jericó.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 ¿Cón más tolo niin loo gu'? Ya yende con' más tolo niin loo gu'. Ya ne'lyathte daa par tolo tyoodizen cón che'n con' ngòc loo thìb mbi' co' ngro' lèe Gedeón, no cón che'n tedib mbi' co' ngro' lèe Barac, no cón che'n tedib mbi' co' ngro' lèe Sansón, no cón che'n tedib mbi' co' ngro' lèe Jefté, no cón che'n tedib mbi' co' ngro' lèe David co' ngòc rey póla, no cón che'n tedib mbi' co' ngro' lèe Samuel, no cón che'n rye mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox póla.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Por ngola's rye mèna loo Diox, mbli mèna gan loo xó' loo chol nación. No mxo'f zin' mèna zin' co' ngòc zin' natú' no zin' nambìi. Mblyath no Diox mèna xal mcàbgòn Diox lyath no Diox mèna. Diox mblyath no mèna par mtau' mèna ro mbeestoope'.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Por ngola's mèna, mbli mèna gan ne'nso'de no ne'ntecte quìi bèel mèna. Mblyá' mèna loo yalguth co'se' mblya's nguth mèn co' ngòc ngolo ngola's mèna con cuchi no spad. Diox mda' fuerz loo mèna. Ngòc mèna mbi' tín' loo xó'. Mbli mèna gan mxon' solndad co' ngòc ngolo ngola's che'n mèna loo mèna, solndad co' ngòc solndad che'n tedib nación.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ngo xa'got co' mcàaya' xin' co' ngro xban làth mèn nguth. Ngo taandxep mèn mdin yaa mèn no mdin quèe mèn co' ngòc ngolo ngola's mèna axta nguth mèn. Mèna ne'ndalte, no ne'ngzebte, no ne' ne' nglá' mèna loo con' ryes tac mèna ngure queeque' lezo' ryo xban mèna loo thìb yalnaban co' nac thìb yalnaban más ndac.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Taamas mèna mxactìi loo yalndyub ngu's co'se' mdin mèn ye'rsin' prob mèna. No axta mdub dó' mèn ye'rsin' ya' prob mèna no mdub dó' mèn ye'rsin' nii prob mèna con caden no mque' mèn ye'rsin' prob mèna lezi'f.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 No mbuaa'd quèe mèn ye'rsin' prob mèna. Mbli rol mèn ye'rsin' mèna con sierr. Mbli mèn preb mèna neene' ché' tlu' mèna mod co' ndxela's mèna loo Diox. Mbeth mèn ye'rsin' prob mèna con spad. Mque tee prob mèna par nedrè' no par ned ba'. Ngòc xab mèna yid mbacxil' no yid chiv. Mxactìi prob mèna axta plóthe. Mxi yéc mèna no mxi lezo' mèna axta plóthe. Mbli mèn ye'rsin' con' ye'rsin' axta plóthe mblya's mèn con prob mèna.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Axta ne' ne' indxàal que tee ban prob mèna làth mèn izlyo' tac axta arid naxin no nayi' nac mèn izlyo'. Mque tee ban ndxep prob mèna le'n yix no le'n huan no co'te' nagán. No ngo ban mèna le'n lyo' no le'n chol ye'r yòo.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Loo ryete prob mèna mda' Diox cuent ndac cón che'n prob mèna tac ngola's mèna loo Diox loo ryethe con' mxactìi mèna. Per prob mèna ne'ngnèede no ne'ncàaya'de mèna con' no ne'ngàcte con' loo prob mèna co' mcàbgòn Diox li Diox loo mèna yiloa.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Tac Diox mnibe' loo lezo' Diox li Diox thìb con' más con' ndac loo prob mèna no loo na'. Por cona, Diox mbli par thidte ngòc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox leque mod co' ndxàc na' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox nalle'.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.