Atos 23

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pab xèe mbui' loo ryete mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Ndxab Pab loo mèna: ―Gu' co' nac mèn huesen no co' nac mèn xtàan co' nac mèn gulàaz daa, tan cuent loo gu' anon ndoo xènen huenque' mden'en le'n lezon no huenque' ngo lezon loo cón che'n Diox.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Sya, mbi' co' lèe Anani, co' más ñibe' loo rye nguley' tiempa, mnibe' loo mèn co' nziri' gax loo Pab par quis mèn ro Pab. No ale mdi's mèn ro Pab.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Per Pab mcàb. Ndxab Pab loo Anani: ―Diox li par tetìi Diox lùu, ne, lùu co' ntembìi ro no co' ntembìi xti's loo mèn. ¿Ché', lìcque', ngue tub rezl cón chenen xalque' ñibe' di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo xudgool na', cà'? Yende xàa. Chele' lùu ingue lide xal ñibe' di's co' ndub loo ley, ¿chonon mnibe'l loo mèn mdi's mèn ron, sya?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Per mèn co' nziri' tya ndxab loo Pab: ―¿Ché' tatua' mod nazab ñii yèel no ñii tìil jef co' más ñibe' loo nguley' co' nxo'f zin' cón che'n Diox, cà'?
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pab ndxab loo mèna: ―Gu', co' nac mèn gulàazen, bli gu' despensar co' ndxaben loo mbi' ba' tac ne'needen ché' nac mbi' ba' jef co' más ñibe' loo rye nguley'. Lìcque' xal nee gu' ba' le' loo libr co' nac xti's Diox mbez: Ne'ñii yèedel no ne'ñii tìidel cón che'n thìb mbi' co' ñibe' loo mèn nacionpe' lùu.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Syare' mda' Pab cuent le' mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel nac chop ned. Thìb ned mèna nqueltàa no mèn co' nac mèn xley' saduce. Le' tedib ned mèna na, nac mèn co' nqueltàa no mèn xley' farise. Syare', cabii ndxab Pab loo mèna: ―Gu', co' nac mèn gulàazen no mèn xtàan, daa, ne, nac mèn xley' farise. Niin con' ndxè' loo gu' tac nac daa mèn co' nde liz mèn xley' farise. No ndub rez gu' cón chenen tac daa ndxela'sque' no ndub quee lezon le' mèn nguth ryo xban.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Co'se' ndxab Pab di'sa loo mèn co' mqueltàaa, mèn xley' farise no mèn xley' saduce mtlo mdoodi's, no leque mèna mbyoo di's. Ale ngòc chop ned mèna loo Pab.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Tataa mod mbli Pab tac mèn xley' saduce ndxela's no mbez mèn xley' saduce ne'ryo xbante mèn nguth ne' ne' yen chol angl. No ne' ne' yen chol xpii. Per mèn xley' farise ndxela'sque' le' mèn nguth ryo xban, no nzoque' chol xpii, no nzoque' chol angl.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ryete mèna ngrozèe nayi'. Látha, ngo too ndxep mèn co' ngòc maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn làth mèna. Maistra nzo lad che'n mèn xley' farise. Ndxab maistr loo mèn co' mqueltàaa: ―Mbi' ba' tarte li nec thìb con' ye'rsin', yey. Peser thìb xpii gunii loo mbi' o gunii thìb angl loo mbi'. Ne'gàcte na' ngolo ngola's loo Diox por cón che'n co' ngue li na' loo mbi' ba'.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 No por tant ndxetoo di's làth mèna, axta comandant mzyeb. Tac ndli comandant xtùuz le' mèna tyen Pab no ched xà' mèn Pab tant nzi que di's mèn no tant nayi' mèn ñèe mèn Pab. Por cona, mtel' comandant mandad par ye'th solndad par co' solndad Pab làth mèna par bere solndad, hue' solndad Pab par le'n cuartel tedib vez.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Per leque yál' co' nac che'n tedib huiz co' nde nquea, Tad Jesús mxyo'f loo loo Pab co'te' mdàt Pab. Ndxab Tad Jesús loo Pab: ―Ne'zyebtel, Pab. Blo valor lool. Tac texal ngòo valor lool guniil loo mèn ciuda Jerusalén trè' cón chenen, tatua'guè' ñiil cón chenen loo mèn ciuda Rom, ne.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mqueltàa ndxep mèn ciuda Jerusalén. Thidte ngòc mèna. No thidte mdoodi's mèna par guth mèna Pab. No axta mdoo lezo' mèna mde'th mèna lèe Diox por con' ye'rsin' co' li mèna. No ndxab mèna loo xtàa mèna ne' ne' yen cón hua mèna no ne' ne' yen cón gu mèna axtaque' ne' guth mèna Pab.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 No masre' cho' mèn ngòc mèn co' mcàbgòn loo mèn co' ngòc xtàa mèna par guth mèn Pab.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Sya, mxen mèna ned. Ngua ta' mèna cuent loo jef co' más ñibe' loo nguley' no loo mèngool co' ñibe', no co' ndyoo naa, no co' ndyoo ner loo mèn nación Israel. Ndxab mèna loo jef no loo mèngool: ―Nu' mde'th lèe Diox por con' co' li nu' ne'huade nu' nec thìb con' no ne'gude nu' nec thìb con' axtaque' ngolo gunee mbeth nu' Pab.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Per nalle', lya's nu' li gu' con' ndxè'. Thidte queltàa gu' con taamas mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Fcua'n gu' mod toodi's no gu' comandant par tyal comandant tel' comandant Pab loo gu' yé'. No bli gu' xal mèn co' ne'ñeede. No bli gu' xalque' mèn co' bere ndlya's noo noo tub rez par ryal no gu' cón che'n Pab. Le' nu' na, gàc nab par tau' nu' ned nde Pab par ya Pab looi ndoore' zin Pab loo gu'.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Per le'pe' ndoo thìb mbyòo co' nac xgan' fta'n Pab co'te' mdoodi's mèna. Mbyòoa mbìn xal nac di's co' ngue toodi's mèna. Ngua mbyòo cuartel par ngua ta' mbyòo cuenta loo Pab.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Sya, ngurez Pab thìb mbi' co' nac capitán co' ngue tee ta' vuelt le'n cuartel co'te' nzo Pab. Ndxab Pab loo capitán: ―Daa lyaz hue'l mbyòo ndxè' loo comandant tac mbyòo lya's ta' cuent ndxep di's loo comandant.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Mbe' capitán mbyòo loo comandant. Ndxab capitán loo comandant: ―Pab co' ngue lezi'f ngurez daa. Mna'b Pab loon le' daa gal no mbyòo chu'th ndxè' lool tac mbyòo ngue no ndxep di's co' lya's mbyòo ta' mbyòo cuent lool.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Mxen comandant ya' mbyòo chu'tha. Mbe' comandant mbyòo thìb lad. Mnibdi's comandant loo mbyòo: ―¿Cón ndlya'sl tyoodi's nol daa, ey?
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ndxab mbyòo loo comandant: ―Lìca, mèn ciuda Jerusalén thidte ngòc no thidte mdoodi's par tyoodi's no mèn U' yé' par ta' U' lugar ya lá' solndad Pab loo mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Mcua'n mèna mod xal mèn co' ne'ñeede par gàc mèna xal mèn co' noo noo ndlya's tub rez cón che'n Pab par ryal no mèn cón che'n Pab tedib vez.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Per ne'yila'ste U' cuent co' yi'th ta' mèna loo U'. Tac masre' cho' mèn co' nqueltàa no mèna nac mèn co' yo casloo loo ned par guth mèna Pab. No axta mde'th mèna lèe Diox por con' ye'rsin' co' li mèna ne' ne' hua mèna nec thìb con' no ne' ne' gu mèna nec thìb con' axtaque' ñee mèna ngolo mbeth mèna Pab. No nalle' ante nzi bed mèna gòn mèna ñeene' cón gab U'.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ngolo mda' mbyòo cuent loo comandant, gunii comandant Diox loo mbyòo. No mnibe' comandant loo mbyòo yende chó loo ta' mbyòo cuent cón che'n cuent co' mda' mbyòo loo comandant.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Comandant mbli mandad par ngua càa mèn chop capitán. No mnibe' comandant loo capitán par li capitán gàc nab chop ayo solndad co' ndyee nii, no gàc nab ayon psi' solndad co' nac caballer co' ndyub huay, no gàc nab chop ayo solndad co' ndxòo ampurte lans ya' par ya rye solndada hor nquée guyè' yál' par yilá' rye solndada Pab axta ciuda Cesar yál'a.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Más de cona, mbli comandant mandad par gàc nab plá huay par tyub Pab huay. No mnibe' comandant loo capitán quenap capitán Pab par yende chó con' ryes gàc loo Pab ned nda no solndad Pab axta zin no solndad Pab ciuda Cesar loo Fels co' nac gobernador.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Mtel' comandant cart loo capitán par ta' capitán carta loo Fels co' nac gobernador. Loo carta mbez di's taandxè':
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 ―Daa, Claud Lis co' nac comandant co' ñibe' loo solndad ciuda Jerusalén, daa ngue nii Diox loo U', Tad Fels, U' co' nac gobernador. No leque tiemp ngue tan cuent loo U' cón ngòc ciuda Jerusalén ndxè' par ta' U' cuent cón ngòc.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Mèn nación Israel co' nzo ban ciuda Jerusalén ndxè' mxen mbi' co' ngue tel'en loo U' ndxè' xal thìb pres. No mblya's mèna nguth mèna mbi'. Per com le' daa mbìn no mdan cuent le' mbi' nac thìb mbi' gulàaz che'n làaz mèn ciuda Rom, ¿lé'?, ngua non solndad daa par mblàan mbi' ndxè' la's ya' mèna.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 No com le' daa ndlyaz ñeen no tan cuent chonon susque' mquexù' mque' fals mèn mbi', mbeen mbi' loo rye mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel par ta' mèna cuent loon chonon susque' mquexù' mque' fals mèna mbi'.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 No ale ante por indlide mbi' cas cón che'n ley co' nac xley' mèna mcàb mquexù' mque' fals mèn mbi'. Per mxaquen no mdan cuent yende chó cón che'n mèna par guth mèna mbi'. No ne' ne' que' mèna mbi' lezi'f.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ngoloa, mbìnen le' mèn nación Israel thidte ngòc. No thidte gunii mèna par guth mèna mbi'. No mblo xnee mèna par guth mèna mbi'. Por cona, ngue tel'en mbi' loo U' nalle'. No leque tiemp, ndxaben loo mèna yi'th mèna loo U' par tub rez yub U' cón che'n mbi' ndxè' no cón che'n mèna. Con' ndxè'te nac di's co' ngue tel'en loo U' loo cart ndxè', Tad Fels. Zyál' na' yé' huize'.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Sya, mxen solndad ned. Nda no solndad Pab xalque' mnibe' comandant loo capitán leque yál'a axta mzin solndad con Pab ciuda Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mbere solndad co' ndyee nii ciuda Antípatris, ndye'th solndada par ciuda Jerusalén co'te' ndub cuartel. Le' solndad co' nac caballer co' ndyub huay na, tolo mdoo ned con Pab.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Texal mzin solndad con Pab ciuda Cesar co'te' nac palas che'n gobiern, ngua ta' capitán cart loo Fels co' nac gobernador. No mtan' capitán Pab loo Fels, ne.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Co'se' ngolo mblab Fels co' nac gobernador cart, mnibdi's Fels loo Pab. Ndxab Fels loo Pab: ―Pá mèn lùu, Pab? Co'se' mbìn gobernador le' Pab nac mèn gulàaz cilis,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ndxab gobernador loo Pab: ―Co'se' yi'th mèn co' ngue quexù' ngue que' fals lùu, gònen cón che'nl. Ngoloa, mnibe' gobernador loo capitán co' nquenap gobernador quenap solndad Pab le'n thìb cuart co'te' ngòc palas che'n Herod.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.