Atos 22
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NVT
1 ―Gu' co' nac mèn gulàaz daa no gu' co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nacionpe' na', bìn gu' di's co' nac di's co' tuben razon cón chenen loo gu'.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Co'se' mbìn mèn co' nguátbèea le' Pab ndyoodi's no mèna xti'spe' mèn nación Israel, tolo más xèe ngure mèn. Sya, ndxab Pab loo mèn:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 ―Daa nac mèn nación Israel. Ngóol daa le'n ciuda Tars co' nac thìb ciuda che'n làaz mèn cilis. Per mbryoo mxyèn daa le'n ciuda Jerusalén ndxè'. No mque'en scuel loo thìb maistr co' ngro' lèe Gamaliel co' mblu' daa. Láth mque'en scuel, mxo'f ndeleque' lezon mbeen cuent xal nac di's co' ñibe' loo ley co' mxo'f Moisés loo xudgool na' póla. Más de cona, mxo'f ndeleque' lezon par lin sirv loo Diox, dib nzo yéquen dib nzo lezon xalque' nac mod co' ndli ryete gu' sirv loo Diox nalle'.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 No ngòc daa mèn co' mque tee mdub ngu's mèn co' ngola's di's ndac che'n Jesucrist thìb cua'a, axta mdoo lezon guthen mèna. No mbeen mènbi' no mèngot co' ndxela's cón che'n di's ndac che'n Jesucrist co'te' nzo mèna par que'en mèna lezi'f.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Mastale' indlyasten niin con' ndxè' loo gu', per leque jef co' más ñibe' loo rye nguley', no rye mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nacionpe' na' nanee no nda' mèna cuent cón chenen chele' mèna ndlya's ta' cuent cón chenen. Tac yub mèna mda' ye's co' nac ord loon par huen ye's ciuda Damasc loo mèn co' ndxàc mèn gulàaz na' co' nzo ban le'n ciuda Damasc. Sya, mxenen ned. Ndan par ciuda Damasc par ga tee hui'en ñeene' ché' nzo mèn co' ndxela's di's ndac che'n Jesús par gal non mèna ciuda Jerusalén ndxè' par tetìi nu' mèna xal ndlya's nu'.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Nde tan cuent loo gu' xá ñaa co' ngòc loon láth ndoon ned, ndan ciuda Damasc. Co'se' yamerle' zin daa ciuda Damasc no casque' com rol huiz, chàa, mbya'x thìb xnìi tín' co' ngulàa loo bé' co' ne'nxecte ngudloon par ngüi'en.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 No ale ngulàan loo yòo. Leque hora, mbìnen mbyèn thìb di's loo mbii co' gunee loon: ―Saul, Saul, ¿chonon nde tub ngu'sl daa, à'?
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Sya, mnibdizen loo Tad co' gunii loon loo mbii: ―¿Chó nac U', Tad? Mcàb Tad. Gunee Tad loon: ―Daa nac yub Jesús che'n yèez Nazaret. Co'se' ndub ngu'sl mèn co' ndxòo loo cón chenen, lùu ne'ta'de cuent yub daa nde tub ngu'sl.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Ryete mèn co' nda non ciuda Damasc gunèe mbya'x xnìi. No mzyeb mèna. Per ne'ngònte mèna di's co' mbyèn loo mbii co' gunii loon.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Sya, mcàben loo Tad Jesús: ―¿Cón ndxàal lin, Tad? Sya, gunee Tad loon: Goo che no tolo fxen ned. Huàa axta zinl ciuda Damasc. Tya ñee mèn co' ndxela's loo cón chenen cón ndxàal lil.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Per com le' xnìi co' mbya'x loona mbli par mbyan' sieu daa, ¿lé'?, mèn co' nda nona mxen yan par mbe' mèn daa axta mzin daa ciuda Damasc.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Le'n ciuda Damasc ngo thìb mbi' co' ngro' lèe Anani. Mbi'a thidtene indlá'ya'de no altant ndyoo mbi' par ndyubdi's mbi' loo di's co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo xudgool na' más póla. No ryete mèn nación Israel co' nzo ban ciuda Damasc huenque' nda' cuent cón che'n mbi' co' lèe Anani.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Anani mbi'th co'te' nzon. Texal mzin Anani co'te' ngon, gunee Anani loon: ―Saul, co' ndxàc huesen por cón che'n Tad Jesucrist, lùu ndxe'sleque' hui' tedib vez. No leque hora ndxe'sleque' mbui'en tedib vez.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 No gunee Anani loon: ―Diox co' nac Diox xudgool na' mblo' xà'l no mcui Diox lùu ndoore' gáal lùu loo izlyo' par nonl no par ta'l cuent cón nac co' nee lezo' Diox no par hui'l loo mbi' co' nac mbi' nalì no co' nac mbi' nambìi, no par gònl di's co' ryo' rope' mbi' co' nac mbi' nalì no mbi' nambìi.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Pues, lùu ya toodi's cón che'n mbi' nalì no mbi' nambìia loo mèn dib athu loo izlyo'. No ta'l cuent co' gunèel no co' mbìnl loo mèn.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 No nalle', ¿chonon be' ndoo len'l? Goo too no gòc bautizar. No gòp yalxla's loo Tad Jesucrist no loo cón che'n Tad Jesucrist par tyon' xquin lùu no xtol lùu co' mcua'n lùu.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Tolo tan cuent loo gu', ne: Co'se' mberen, ndyalen par ciuda Jerusalén tedib vez, nguan le'n templ par ngua rezen Diox. Láth ngue bezen Diox, mxyo'f loo thìb con' loon.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Ale mxaquen gunee Tad Jesús loon: Sirs, sirs, bli purad. Gro' le'n ciuda Jerusalén, Saul. Tac mèn ciuda Jerusalén ndxè' ne'lide cas lùu loo co' gabl loo mèn cón chenen.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Sya, ndxaben loo Tad: Tad, mèn ciuda Jerusalén nanee le' daa ndyee ryete lugar co'te' ndub sinagog mèn. No ndxen mèn co' ndxela's loo di's ndac che'n U' par nque'en mèn lezi'f co'te' nac làaz mèn. No mduben yan, mtinen mèn, ne.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 No co'se' mbeth mèn Esteb co' ngòc mbi' co' mblo yalbàn cón che'n U', daa, ne, mqueltàa no mèna tya. No thidte ngòc daa con mèn co' mbeth Esteb. No axta mquenapen xab mèn co' mbeth Steb tya.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Per Tad Jesús gunee loon: Huàa. Tac daa ñibe' lool par yal tith loo mèn co' inacte mèn nación Israel.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Axta co'se' gunii Pab di'sa, be' xèe ngure mèn. Per ngoloa, mtlo mèna, ngrozèe mèna. Ndxab mèna loo comandant: ―Fcàa mbi' ba'. Beth. Ya indlya'ste nu' tolo hui' nu' loo mbi'.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 No texal mbez yèe mèna cabii, tataa ndyen mèn xab mèn. Ngobii mèn xab mèn loo mbii. No ndyen mèn yòo ya's. Ngobii mèn yòo ya's loo mbii tant nda' xyàn lezo' mèn ñèe mèn Pab.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Le' comandant na, mnibe' loo solndad par mbe' solndad Pab le'n cuartel. No mnibe' comandant tin solndad Pab par ta' Pab cuent chonon susque' nazab mbez yèe mèn cón che'n Pab.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Per co'se' ngolole' mtedó' solndad Pab par ta' solndad che'n Pab no tin solndad Pab, Pab ndxab loo mbi' co' nac capitán co' ñibe' loo solndad hora: ―¿Ché' ndxàp gu' derech tin gu' daa, daa co' nac thìb mbi' che'n làaz mèn ciuda Rom? No más de cona, ne' ne' tar tub rez gu' cón chenen no ¿ale sangzi'f ndlya's gu' tin gu' daa, cà'?
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Co'se' mbìn capitán tataa ndxab Pab, yende izlyo', ngua ta' capitán cuenta loo comandant. Ndxab capitán loo comandant: ―Comandant, anderhuen U'. Hui' cón ngue li U'. Mbi' co' mnibe' U' loo nu' tin nu', mbi'a nac mbi' gulàaz mèn ciuda Rom.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Sya, ngua comandant co'te' nzo Pab. Mnibdi's comandant loo Pab. Ndxab comandant: ―¿Ché', lìcque', nac lùu mbi' gulàaz mèn ciuda Rom, cà'? Pab mcàb. Ndxab Pab loo comandant: ―Aa. Nac daa mèn gulàaz mèn ciuda Rom, pues.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Sya, ndxab comandant loo Pab. ―Daa, ne, nac mèn gulàaz mèn ciuda Rom. Per anze'f thìb tmi mdixen par ngòc daa mèn gulàaz mèn ciuda Rom. Pab ndxab loo comandant: ―Per daa nac mèn gulàazpe' mèn ciuda Rom tac xuden nac mèn gulàaz mèn ciuda Rom.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Co'se' mbìn rye mèna di's co' mda' Pab cuent, mblá' mèna Pab. No axta yub comandant mblá' Pab co'se' non comandant le' Pab nac mbi' gulàaz mèn ciuda Rom. No más de cona, anze'f mzyeb comandant por mbli comandant mandad mtedó' solndad Pab par tin solndad Pab.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nque, anze'f mquin comandant gòn comandant chonon susque' ngue quexù' ngue que' fals mèn nación Israel Pab. Mnibe' comandant xac solndad caden co' natedó' Pab. No mnibe' comandant queltàa rye nguley' co' más ñibe' loo rye nguley', no queltàa rye mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Sya, mnibe' comandant loo solndad co' solndad Pab lezi'f par ye'th Pab loo mèna par tyub rez cón che'n Pab loo mèna.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.