Apocalipse 7

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Co'se' ngolo gunèen ryethe con'a, mxaquen gunèen thap angl co' ndoo dyap lad ro izlyo'. Angla ngue tau' loo mbii dyap lad ro izlyo' par ne'xyo'fte mbii thidtene chol lugar loo izlyo' no ne'xyo'fte mbii loo níttó', ne. No ngure xee mbii axta nec thìb laa ne'ngüinte loo yaa loo izlyo' no axta nec thìb le' yix ne'ngüinte loo izlyo'.
1 Depois disso, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, segurando os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 No gunèen tedib angl co' nde par ned ndlyen huiz. Angla ngo thìb sell che'n Diox ya', Diox co' naban thidtene. Angla cabii ngrozèe loo dyap angl co' nziri' dyap lad ro izlyo' co' mbli Diox par ngòp angl con' la's nii angl no con' la's ya' angl par li angl yalquìi loo izlyo' no loo níttó'. Ndxab angla loo dyap angl:
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte aos quatro anjos, aqueles que tinham recebido poder para causar dano à terra e ao mar,
3 ―Ne'lide gu' yalquìi loo izlyo', ne' loo níttó', ne' loo chol yaa nayèe co'se' tarte que' nu' sell lechuz mèn co' nxo'f zin' zin' cón che'n Diox na'.
3 dizendo: — Não danifiquem nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até marcarmos com um selo a testa dos servos do nosso Deus.
4 Ngoloa, mbìnen plópe' mèn ngòc mèn co' mquée sell lechuz tiempa. Loo rye mèna ngòc thìb ayo nzo cho' fthap mil mèn, mèn co' nac ante bin mèn co' nac si' fchop ned mèn co' nac mèn nación Israel.
4 Então ouvi o número dos que foram marcados com selo. Eram cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Mquée sell lechuz si' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Judá. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Rubén.
5 Da tribo de Judá foram marcados com selo doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Gad. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Aser. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Neftalí. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Manasés.
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Simeón. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Leví. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin thìb mbi' co' ngro' lèe Isacar.
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Zabulón. Mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe José. No mquée sell lechuz taasi' fchop mil mèn co' ngòc bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Benjamín.
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram marcados com selo doze mil.
9 Ngolo gunèen mquée sell lechuz rye mèna, chàa, mxaquen gunèen nziri' huax mèn co' nac che'n ryethe nación no co' nac che'n ryethe bin mèn co' ndyoodi's chol di'stèe, co' nee di's, nac mèn dib athu loo izlyo'. Nziri' mèna. Nzi ndoo ga' mèna dib vuelt loo Diox no loo Mbacxil' co' nac leque Jesucrist co'te' ndub Diox loo asient. No nec thìb mèn ne'ngácte ndlab mèna tant thìb mèna nziri'. No noc xab mèna anabte lar' nagus. No ryete mèna nzo thìb thìb yin ya'.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestes brancas, com ramos de palmeira nas mãos.
10 Ryete mèna cabii mbez yèe. Mbez mèna: Diox na' co' ndub ñibe' loo asient nac xa' co' mtelá' na' loo con' ryes. Diox mbli con'a loo na' por cón che'n mbacxil' co' nac leque Jesucrist.
10 E clamavam com voz forte, dizendo: “Ao nosso Deus, que está sentado no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.”
11 Nde nxon', ryete angl nzi ndoo ga' dib vuelt loo Diox co' ndub loo asient no dib vuelt loo rye mèngool no loo thap má' co' ñèen naban. Co'se' ngolo tataa ngurez ryete mèna, ryete angla mcotloo loo yòo loo Diox co' ndub loo asient. No mcòo' angl yéc angl loo Diox.
11 Todos os anjos estavam em pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e diante do trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 Mbez angl: Tatua' gàca. Gab na' di's roo no di's xèn no di's natú' cón che'n Diox loo mèn. No lomisque', ndlya's na' ante loo Diox tolo gàc con' roo no con' xèn thidtene. Lomisque' ne, gab na' ante Diox nac xa' co' ndxác alux con'. No ante loo Diox gab na': Diox quix non U', Tad Diox, por ryethe con' ndac co' mbli U' loo nu'. Ante loo U' gàc ryethe con' guryath no con' guryèn por cón che'n ryethe con' roo no con' xèn co' ndxàp U' la's ya' U' no co' ndxàp U' la's nii U', Tad Diox. Loo U' co' nac Diox nu' gàc ryethe con' ndxè' le'n rye lín' co' ntlo, no le'n rye lín' co' ndxelo, no le'n rye lín' co' ne'lith node. Taandxè' gàca.
12 dizendo: “Amém! O louvor, a glória, a sabedoria, as ações de graças, a honra, o poder e a força sejam ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”
13 Ngoloa, asembli thìb mèngool co' nziri'a, mnibdi's mèngool loon: ―Juàn, ¿chó mèn nac mèn co' noc anabte lar' nagus no ché' yende pá ñeel pá ned nde mèna, ne, à'?
13 Um dos anciãos tomou a palavra e me perguntou: — Quem são e de onde vieram estes que estão vestidos de branco?
14 Daa ndxab loo mèngoola: ―Tad, U' non cón che'n mèna. Per daa yende cón naneen cón che'n mèn ba'. Sya, gunee mèngoola loon: ―Mèna nac mèn co' anze'f thìb con' mxactìi por cón che'n yaltìi tín' co' ngòc loo mèna por ngòo mèna loo cón che'n Diox. Mèna ngòc mèn nambìi no mèn nalì loo Diox por cón che'n ren Jesucrist co'se' nguth Jesucrist loo cruz.
14 Respondi: — O senhor sabe. Então ele me disse: — Estes são os que vêm da grande tribulação, que lavaram suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 Por cona, nzo mèna loo Diox thidtene co'te' ndub Diox loo asient che'n Diox par ndli mèna mandad loo Diox co' ndub ñibe' loo asient ze no yál'. Le' Diox na, Diox yo ban no mèna par quenap Diox mèna loo Diox.
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o adoram de dia e de noite no seu santuário. E aquele que está sentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Mèna ya ne'gath huinte no ya ne'gath nítte. Ne' ne' so' bé' mèna. Ne' ne' guin rso' che'n huiz mèna tya.
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem qualquer outro calor forte,
17 Tataa gàca loo mèna tac Mbacxil' co' nac leque Jesucrist co' ndoo loo Diox co'te' nzo Diox, Jesucrist thidtene nzo no mèna par li Jesucrist con' ndac loo mèna xal ndli thìb pastor con' ndac loo mbacxil' pastor. No li Jesucrist par thidtene gàc thìb yalnaban ndac tín' loo bé' loo mèna. No leque hora, li Diox ya ne'tolode gón mèna thidtene.
17 pois o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.